mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1088 lines
43 KiB
Text
1088 lines
43 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to greek
|
||
# translation of kcmlocale.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 06:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Επιλογέας χώρας"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:292
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί (Αγγλικά)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:59
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Επιλογές τοπικότητας για τις εφαρμογές KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε τη γλώσσα με κωδικό «%1» στη λίστα των γλωσσών για χρήση στη μετάφραση "
|
||
"αλλά τα αρχεία μετάφρασης δεν μπορούν να βρεθούν. Η γλώσσα αφαιρέθηκε από τη "
|
||
"διαμόρφωσή σας. Αν θέλετε να τη προσθέσετε ξανά παρακαλείστε να "
|
||
"εγκαταστήσετε τα αρχεία μετάφρασης και να προσθέσετε τη γλώσσα ξανά."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές στις επιλογές γλώσσας θα εφαρμοστούν μόνο σε εφαρμογές που θα "
|
||
"ξεκινήσετε από δω και πέρα.\n"
|
||
"Για να αλλάξετε τη γλώσσα σε όλα τα προγράμματα, θα πρέπει πρώτα να "
|
||
"αποσυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:590
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων γλώσσας"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Χώρα/περιοχή και γλώσσα</h1>\n"
|
||
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τις ρυθμίσεις τοπικότητας όπως χώρα, μορφή "
|
||
"αριθμών, μορφή ημερομηνίας και ώρας, και άλλα. Επιλέγοντας τη χώρα σας, θα "
|
||
"φορτωθεί ένα σύνολο προκαθορισμένων μορφών που έπειτα μπορείτε να "
|
||
"προσαρμόσετε στις προσωπικές σας επιλογές. Αυτές οι προσωπικές επιλογές θα "
|
||
"παραμείνουν ακόμα και αν αλλάξετε τη χώρα. Το κουμπί επαναφοράς σας "
|
||
"επιτρέπει να δείτε εύκολα που έχετε κάνει προσωπικές ρυθμίσεις και να τις "
|
||
"επαναφέρετε στις προκαθορισμένες για τη χώρα.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:664
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Επαναφορά αντικειμένου στη προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:872
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:875
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "Μονό διάστημα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Χώρα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Σύστημα ημερολογίου"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία && Ώρα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Αριθμοί:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:930
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι θετικοί αριθμοί."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:933
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι αρνητικοί αριθμοί."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:938
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Σύντομη ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:943
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες εν συντομία."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Ώρα:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:948
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "Έτσι θα εμφανίζεται η ώρα."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή είναι η χώρα όπου μένετε. Ο χώρος εργασίας KDE θα χρησιμοποιήσει τις "
|
||
"ρυθμίσεις για αυτή τη χώρα ή περιοχή.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:990
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "Χώρα συστήματος (%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:993
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "Καμία χώρα (προεπιλεγμένες ρυθμίσεις)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Διοικητική υποδιαίρεση:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή είναι η διοικητική υποδιαίρεση της χώρας όπου ζείτε, π.χ. πολιτεία ή "
|
||
"περιφέρεια. Ο χώρος εργασίας KDE θα χρησιμοποιήσει αυτή τη ρύθμιση για "
|
||
"υπηρεσίες τοπικών πληροφοριών όπως αργίες.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων γλωσσών του χώρου εργασίας KDE που "
|
||
"δεν χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή. Για να χρησιμοποιήσετε μια μετάφραση "
|
||
"μετακινήστε την στη λίστα «Προτιμώμενες γλώσσες» σε κατάταξη προτίμησης. Αν "
|
||
"δεν υπάρχουν οι κατάλληλες γλώσσες, ίσος χρειάζεται να εγκαταστήσετε "
|
||
"περισσότερα πακέτα γλωσσικής υποστήριξης χρησιμοποιώντας τον συνήθη τρόπο "
|
||
"εγκατάστασης πακέτων.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων γλωσσών του χώρου εργασίας KDE που "
|
||
"χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή, σε κατάταξη προτίμησης. Αν μία μετάφραση "
|
||
"δεν είναι διαθέσιμη για τη πρώτη γλώσσα της λίστας, η επόμενη γλώσσα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί. Αν καμία άλλη μετάφραση δεν είναι διαθέσιμη, Θα "
|
||
"χρησιμοποιηθούν Αγγλικά Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικό ψηφίων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid "<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1222
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Σύμβολο δεκαδικών:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1278
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Χώρος δεκαδικών:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1327
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Θετικό πρόσημο:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1363
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1369
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Αρνητικό πρόσημο:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1421
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Σύνολο ψηφίων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Σύστημα ημερολογίου:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1499
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε το ημερολογιακό σύστημα που θα χρησιμοποιείται "
|
||
"για την εμφάνιση ημερομηνιών.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Χρήση κοινής εποχής"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει αν η κοινή εποχή (Κ.Ε./Π.Κ.Ε.) θα "
|
||
"χρησιμοποιείται αντί της Χριστιανικής εποχής (μ.Χ./π.Χ.).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "Περίοδος σύντομης χρονολόγησης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "με"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει τη περίοδο των ετών που θα χρησιμοποιείται για "
|
||
"την ερμηνεία των διψήφιων ημερομηνιών, για παράδειγμα για τη περίοδο 1950 με "
|
||
"2049 η τιμή 10 θα ερμηνεύεται ως 2010. Αυτή η περίοδος χρησιμοποιείται μόνο "
|
||
"κατά την ανάγνωση ημερομηνιών σε μορφή σύντομης χρονολόγησης (ΧΧ).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρίθμησης εβδομάδων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1643
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τρόπο υπολογισμού του αριθμού εβδομάδων. "
|
||
"Υπάρχουν τέσσερις τρόποι διαθέσιμοι:</p> <ul><li><b>Εβδομάδα ISO</b> Χρήση "
|
||
"του τυπικού ISO αριθμού εβδομάδας. Θα χρησιμοποιείται πάντα η Δευτέρα ως η "
|
||
"πρώτη ημέρα της εβδομάδας ISO. Είναι και το πιο συχνά χρησιμοποιούμενο "
|
||
"σύστημα. </li><li><b>Πλήρης πρώτη εβδομάδα</b> Η πρώτη εβδομάδα του έτους "
|
||
"ξεκινά από την εμφάνιση της <i>Πρώτης ημέρας της εβδομάδας</i>, και διαρκεί "
|
||
"εφτά ημέρες. Οι ημέρες πριν από την εβδομάδα 1 θεωρούνται μέρος της "
|
||
"τελευταίας εβδομάδας του προηγούμενου έτους. Αυτό είναι το σύστημα που "
|
||
"χρησιμοποιείται συνήθως στις ΗΠΑ.</li><li><b>Μερική πρώτη εβδομάδα</b> Η "
|
||
"πρώτη εβδομάδα ξεκινά την πρώτη ημέρα του έτους. Η δεύτερη εβδομάδα του "
|
||
"έτους ξεκινά με την εμφάνιση της <i>Πρώτης ημέρας της εβδομάδας</i>, και "
|
||
"διαρκεί για εφτά ημέρες.</li><li><b>Απλή εβδομάδα</b> Η πρώτη εβδομάδα "
|
||
"ξεκινά την πρώτη ημέρα του έτους και διαρκεί εφτά ημέρες, με όλες τις νέες "
|
||
"εβδομάδες να ξεκινούν την ίδια ημέρα της εβδομάδας όπως η πρώτη ημέρα του "
|
||
"έτους.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1667
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "Εβδομάδα ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1669
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "Πλήρης πρώτη εβδομάδα"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1671
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "Μερική πρώτη εβδομάδα"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1673
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "Απλή εβδομάδα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται ως η πρώτη της "
|
||
"εβδομάδας. Αυτή η τιμή μπορεί να επηρεάσει το σύστημα αρίθμησης εβδομάδων.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "Πρώτη εργάσιμη ημέρα της εβδομάδας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1738
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται ως η πρώτη εργάσιμη της "
|
||
"εβδομάδας.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "Τελευταία εργάσιμη ημέρα της εβδομάδας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1772
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται ως η τελευταία εργάσιμη "
|
||
"της εβδομάδας.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "Ημέρα της εβδομάδας θρησκευτικών καθηκόντων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1806
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει αν κάποια ημέρα θα θεωρείται θρησκευτικών "
|
||
"καθηκόντων.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1812
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "Καμία / Καμία συγκεκριμένη"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Μορφή ώρας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1841
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη "
|
||
"μορφοποίηση των συμβολοσειρών ώρας. Οι παρακάτω ακολουθίες θα "
|
||
"αντικατασταθούν ως εξής:</p><table><tr><td><b>ΩΩ</b></td><td>Η ώρα σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 24 ωρών (00-23).</td></tr><tr><td><b>ωΩ</b></"
|
||
"td><td>Η ώρα (ρολόι 24 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (0-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ΜΩ</b></td><td>Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 12 ωρών "
|
||
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>μΩ</b></td><td>Η ώρα (ρολόι 12 ωρών) σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr><tr><td><b>ΛΛ</b></td><td>Τα λεπτά σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (00-59).</td></tr><tr><td><b>ΔΔ</b></td><td>Τα "
|
||
"δευτερόλεπτα σαν δεκαδικός αριθμός (00-59).</td></tr><tr><td><b>ΠΜΜΜ</b></"
|
||
"td><td>Είτε \"πμ\" είτε \"μμ\" σύμφωνα με τη δοθείσα ώρα. Το μεσημέρι είναι "
|
||
"\"μμ\" και τα μεσάνυχτα \"πμ\".</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1864
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "ΩΩ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1865
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "ωΩ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1866
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "ΜΩ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1867
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "μΩ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1868
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ΛΛ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1869
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "ΔΔ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1870
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "ΠΜΜΜ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1880
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ\n"
|
||
"μΩ:ΛΛ:ΔΔ ΠΜΜΜ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Σύμβολο ΠΜ:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1957
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε το κείμενο που θα εμφανίζεται για ΠΜ</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Σύμβολο ΜΜ:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1962
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε το κείμενο που θα εμφανίζεται για ΜΜ.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2071
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο θα χρησιμοποιείται για τη μορφοποίηση των "
|
||
"ημερομηνιών. Οι ακόλουθες αλληλουχίες θα αντικατασταθούν:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>ΧΧΧΧ</b></td><td>Το έτος με τον αιώνα σαν δεκαδικός "
|
||
"αριθμός.</td></tr><tr><td><b>ΧΧ</b></td><td>Το έτος χωρίς τον αιώνα σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (00-99).</td></tr><tr><td><b>ΜΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (01-12).</td></tr><tr><td><b>μΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ</b></td><td>Τα "
|
||
"τρία πρώτα γράμματα του ονόματος του μήνα.</td></tr><tr><td><b>ΜΗΝΑΣ</b></"
|
||
"td><td>Το πλήρες όνομα του μήνα.</td></tr><tr><td><b>ΗΗ</b></td><td>Η ημέρα "
|
||
"του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (01-31).</td></tr><tr><td><b>ηΗ</b></td><td>Η "
|
||
"ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (1-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ</b></td><td>Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος της "
|
||
"ημέρας.</td></tr><tr><td><b>ΗΜΕΡΑ</b></td><td>Το πλήρες όνομα της ημέρας.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ΕΤΟΣΕΠΟΧΗ</b></td><td>Το έτος και η εποχή σε τοπική μορφή."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΕΠΟΧΗ</b></td><td>Η εποχή σε σύντομη μορφή.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ΕΤΟΣΕΠΟΧΗΣ</b></td><td>Το έτος της εποχής σε δεκαδική "
|
||
"μορφή.</td></tr><tr><td><b>ΗΜΕΡΑΕΤΟΥΣ</b></td><td>Η ημέρα του έτους σε "
|
||
"δεκαδική μορφή.</td></tr><tr><td><b>ISOΕΒΔΟΜΑΔΑ</b></td><td>Η ISO εβδομάδα "
|
||
"σε δεκαδική μορφή.</td></tr><tr><td><b>ISOΗΜΕΡΑ</b></td><td>Η ημέρα της ISO "
|
||
"εβδομάδας σε δεκαδική μορφή.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2143
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "ΧΧΧΧ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2144
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "ΧΧ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2145
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "μΜ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2146
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2147
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2148
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2149
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "ηΗ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2150
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "ΗΗ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2151
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2152
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2153
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ΕΤΟΣΕΠΟΧΗ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2154
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "ΕΤΟΣΕΠΟΧΗΣ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2155
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "ΣΥΝΤΟΜΗΕΠΟΧΗ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2156
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "ΗΜΕΡΑΕΤΟΥΣ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2157
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "ISOΕΒΔΟΜΑΔΑ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2158
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "ISOΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2168
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ\n"
|
||
"ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Μορφή σύντομης ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2208
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο θα χρησιμοποιείται για τη μορφοποίηση των "
|
||
"σύντομων ημερομηνιών. Οι ακόλουθες αλληλουχίες θα αντικατασταθούν:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>ΧΧΧΧ</b></td><td>Το έτος με τον αιώνα σαν δεκαδικός "
|
||
"αριθμός.</td></tr><tr><td><b>ΧΧ</b></td><td>Το έτος χωρίς τον αιώνα σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (00-99).</td></tr><tr><td><b>ΜΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (01-12).</td></tr><tr><td><b>μΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν "
|
||
"δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ</b></td><td>Τα "
|
||
"τρία πρώτα γράμματα του ονόματος του μήνα.</td></tr><tr><td><b>ΜΗΝΑΣ</b></"
|
||
"td><td>Το πλήρες όνομα του μήνα.</td></tr><tr><td><b>ΗΗ</b></td><td>Η ημέρα "
|
||
"του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (01-31).</td></tr><tr><td><b>ηΗ</b></td><td>Η "
|
||
"ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (1-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ</b></td><td>Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος της "
|
||
"ημέρας.</td></tr><tr><td><b>ΗΜΕΡΑ</b></td><td>Το πλήρες όνομα της ημέρας.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ΕΤΟΣΕΠΟΧΗ</b></td><td>Το έτος και η εποχή σε τοπική μορφή."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΕΠΟΧΗ</b></td><td>Η εποχή σε σύντομη μορφή.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ΕΤΟΣΕΠΟΧΗΣ</b></td><td>Το έτος της εποχής σε δεκαδική "
|
||
"μορφή.</td></tr><tr><td><b>ΗΜΕΡΑΕΤΟΥΣ</b></td><td>Η ημέρα του έτους σε "
|
||
"δεκαδική μορφή.</td></tr><tr><td><b>ISOΕΒΔΟΜΑΔΑ</b></td><td>Η ISO εβδομάδα "
|
||
"σε δεκαδική μορφή.</td></tr><tr><td><b>ISOΗΜΕΡΑ</b></td><td>Η ημέρα της ISO "
|
||
"εβδομάδας σε δεκαδική μορφή.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2289
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ\n"
|
||
"ηΗ.μΜ.ΧΧΧΧ\n"
|
||
"ΗΗ.ΜΜ.ΧΧΧΧ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "Κτητικά ονόματα μηνών:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτή η επιλογή ορίζει αν θα χρησιμοποιηθεί ή όχι η γενική πτώση σε "
|
||
"ονόματα των μηνών.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2372
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric values "
|
||
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2409
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2410
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το προεπιλεγμένο μέγεθος σελίδας των νέων "
|
||
"εγγράφων.</p><p>Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν επηρεάζει το μέγεθος του "
|
||
"χαρτιού του εκτυπωτή.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2424
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2426
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2428
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2430
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2434
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2444
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2446
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2448
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2450
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2452
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2454
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2456
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2458
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2460
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2462
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2464
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2466
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος C5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2468
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "ΗΠΑ τυπικός φάκελος 10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2470
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "DLE φάκελος"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2474
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2476
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2478
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "ΗΠΑ Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2482
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2484
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2513
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Σύστημα μονάδων:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2514
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το σύστημα των μονάδων που θα χρησιμοποιείται</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2520
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "Μετρικό σύστημα"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2521
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "Βρετανικό αυτοκρατορικό σύστημα"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2549
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "Μονάδες μεγέθους Byte:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2550
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Αυτό αλλάζει τις μονάδες που θα χρησιμοποιηθούν από τα περισσότερα KDE "
|
||
"προγράμματα για την εμφάνιση αριθμών που καταμετρούν byte. Παραδοσιακά, "
|
||
"«kilobytes» σήμαιναν μονάδες των 1024, αντί του μετρικού 1000, για τα "
|
||
"περισσότερα (αλλά όχι όλα) τα μεγέθη των bytes<ul><li>Για να μειωθεί η "
|
||
"σύγχυση μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόσφατο πρότυπο μονάδων IEC που "
|
||
"πάντα χρησιμοποιεί πολλαπλάσια του 1024.</li><li>Μπορείτε επίσης να "
|
||
"επιλέξετε το μετρικό σύστημα, που χρησιμοποιεί μονάδες των 1000.</"
|
||
"li><li>Επιλέγοντας JEDEC επαναφέρονται σε χρήση οι μονάδες παλαιότερου στυλ "
|
||
"που χρησιμοποιούνταν στο KDE 3.5 και κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2566
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "Μονάδες IEC (KiB, MiB, κλπ)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2568
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Μονάδες JEDEC (KB, MB, κλπ)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2570
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Μετρικές μονάδες (kB, MB, etc)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2595
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Παράδειγμα: 2000 bytes ισούνται με %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Σύστημα μονάδων"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "Μονάδες μεγέθους Byte"
|