mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
726 lines
19 KiB
Text
726 lines
19 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.<br/>Podeu reprendre-"
|
|
"ho utilitzant la drecera «%1»."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Elimina una finestra del grup"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Plega la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Dimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Puja la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abaixa la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra a la dreta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Situa la finestra a dalt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Situa la finestra a baix"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Situa la finestra creixent verticalment"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Situa la finestra encongint verticalment"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finestra i escriptori"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Finestra a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Finestra a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Finestra a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mata la finestra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspèn la composició"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: pareix que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha "
|
|
"engegat el kwin.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KWin no està estabilitzat.\n"
|
|
"Pareix que ha fallat vàries vegades seguides.\n"
|
|
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
|
|
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "El gestor de finestres KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:458
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:462
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:463
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:465
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:466
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:467
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:467
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:472
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
|
|
|
|
#: main.cpp:473
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
|
|
|
|
#: main.cpp:474
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
|
|
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
|
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
|
|
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
|
|
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
|
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:247
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:255
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Dimen&siona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantén sobre les &altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantén &sota les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:277
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Plega"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Sense vores"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:301
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Drecera de fine&stra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:308
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament e&special de finestra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:312
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:329
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Desprèn la pestanya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:346
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Tanca el &grup sencer"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:359
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Més accions"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:363
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:455
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:456
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:494
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Cap disponible "
|
|
|
|
#: useractions.cpp:503
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Canvia a una pestanya"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:515
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Adjunta com a pestanya a"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:540
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Mou a l'&escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:557
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Mou a la &pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:568
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:594
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:614
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:763
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:765
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:881
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activa la finestra (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el "
|
|
"ratolí en ella com l'activa.\n"
|
|
"Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escriptori %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1237
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació d'ajuda del KWin:\n"
|
|
"S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. "
|
|
"en http://forum.kde.org.\n"
|
|
"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les "
|
|
"opcions que s'utilitzen,\n"
|
|
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n"
|
|
"Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota este text introductori en "
|
|
"un servei d'enganxament\n"
|
|
"com http://paste.kde.org en lloc d'apegar-ho en els fils d'ajuda.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:41
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:42
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:45
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:46
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>L'aplicació «%1» no respon</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
|
|
"procés: %3), però l'aplicació no respon.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
|
|
"procés: %3), executant-se a «%4», però l'aplicació no respon.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:84
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Voleu finalitzar esta aplicació?</para><para><warning>La finalització "
|
|
"de l'aplicació tancarà totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no "
|
|
"guardada es perdrà.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:88
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:89
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Espera més llarga"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:332
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Recorre les finestres"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Recorre els escriptoris"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|