kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/kmix.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

911 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Bulgarian
# translation of kmix.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmix.po 1391293 2014-06-24 04:20:34Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Yasen Pramatar <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Използване на потребителски &цветове"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Активен канал"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихо:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Силно:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Изключен канал"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Си&лно:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Фо&н:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хо:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Ниски"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Говорители"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Входяща линия"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "Компактдиск"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Смесител"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Входяща линия 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Входяща линия 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Входяща линия 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Цифров канал 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Цифров канал 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Цифров канал 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Входяща телефонна линия"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Изходяща телефонна линия"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Триизмерна дълбочина"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Триизмерен център"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестено"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "Неизползвано"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n"
"командата \"chmod a+rw /dev/mixer*\"."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Смесителят не може да бъде намерен.\n"
"Проверете дали звуковата карта е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
"Под GNU/Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS (комерсиална) използвайте командата \"soundon\"."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Възпроизвеждане на потоци"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n"
"Моля, направете го достъпно."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Моля, направете го достъпно."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Не може да се пише в смесителя."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Не може да се чете от смесителя."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Смесителят не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Смесителят не може да бъде намерен.\n"
"Проверете дали звуковата карта е инсталирана и дали са заредени драйверите "
"за нея.\n"
"Под GNU/Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS4 използвайте командата \"soundon\"."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Вътрешен говорител"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Изходяща линия"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор на запис"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Входяща линия"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n"
"да имате администраторски права."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Ниво на запис на микрофона"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Управлява силата на звука за предните говорители или за всички говорители (в "
"зависимост от модела на звуковата ви карта). Ако ползвате цифров изход, може "
"да се наложи да ползвате и други контроли, като ADC или DAC. За слушалки "
"често звуковите карти осигуряват специален канал."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Повечето файлове, като MP3 или видео, се възпроизвеждат през канала PCM. "
"Затова силата на звука им се управлява както от основния канал, така и от "
"канала за слушалки."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Управлява силата на звука в слушалките. Някои звукови карти имат "
"превключвател, който трябва да се включи, за да работи изходът през слушалки."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:274 apps/kmix.cpp:958
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Звуковата карта на главното устройство е била премахната. Преминаване към "
"контрол %1 на карта %2."
#: apps/kmixd.cpp:284 apps/kmix.cpp:968
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Последната звукова карта е била премахната."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Audio Setup"
msgstr "Звукови настройки"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Данни за звуковата карта"
#: apps/kmix.cpp:221
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скриване на прозореца"
#: apps/kmix.cpp:225
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Настройване на &каналите..."
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Избор на главен канал..."
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Запис на звуков профил 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Запис на звуков профил 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Запис на звуков профил 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Запис на звуков профил 4"
#: apps/kmix.cpp:253
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Зареждане на звуков профил 1"
#: apps/kmix.cpp:258
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Зареждане на звуков профил 2"
#: apps/kmix.cpp:263
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Зареждане на звуков профил 3"
#: apps/kmix.cpp:268
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Зареждане на звуков профил 4"
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: apps/kmix.cpp:290
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: apps/kmix.cpp:854
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Грешка при добавяне на изглед неправилен GUIProfile."
#: apps/kmix.cpp:862
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Изгледът вече съществува. Не може да се добави."
#: apps/kmix.cpp:1267
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Данни за хардуера на смесителя"
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Програмата за помощ не е инсталирана или не работи."
#: apps/kmix.cpp:1301
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: apps/kmix.cpp:1341 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Няма инсталирана или включена звукова карта."
#: apps/kmix.cpp:1354
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Смесител на KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "Пълнофункционален смесител"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Авторите на KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Първоначален автор и текуща поддръжка"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Версия за ALSA 0.9х"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Поддръжка на Solaris"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Ядро за Plasma"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Temporary maintainer"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD fixes"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mute and volume preview, other fixes"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Improving support for emu10k1 based soundcards"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Поддръжка на TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - програма за запис/възстановяване на звука в kmix "
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Възстановяване на стандартните стойности"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Триизмерен център"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Суб-woofer"
#: core/volume.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Меню звук"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Десен съроунд"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Страничен ляв"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Страничен десен"
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Заден център"
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддържани драйвери:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Използвани драйвери:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Експериментален мулти-драйвер режим активиран"
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Разделяне на каналите"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "&Изключване на канала"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Из&бор на канал за запис"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Преместване"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Вкл/изкл на звука"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "прихващане"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Вкл/изкл прихващането на %1"
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Вкл/изкл на %1"
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (прихващане)"
#: gui/mdwslider.cpp:1189
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Автоматично според категорията"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Всички контроли"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Само контроли на възпроизвеждане"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Само контроли на запис"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Добавяне на изглед"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Изберете смесител:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Текущ смесител"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Изберете дизайн за новия изглед:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Нищо не записва звук."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Нищо не възпроизвежда звук."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Няма устройства за запис."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Няма устройства за възпроизвеждане."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Избор на главен канал"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Текущ смесител:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изберете главния канал:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Меню звук"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "При зареждане"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Възстановяване на всички нива и настройки на звука."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Автоматично зареждане"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Включва автоматичното зареждане на KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Автоматичното зареждане не може да се включи, защото не е инсталиран файлът "
"kmix_autostart.desktop."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Показване на и&мената на каналите"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Показване на имената на каналите"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Показване на уведомление (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Посока на плъзгача (за иконата в системния панел):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Показване на &иконата в системния панел"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Показване на иконата на смесителя в системния панел"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Зареждане на звуков профил %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Сила на звука"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Заглушаване"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не може да бъде намерен смесител"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Звукът е изключен)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Настройки на каналите"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Настройки на каналите. Влачете иконата за обновяване."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
msgid "Visible channels"
msgstr "Видими канали"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
msgid "Available channels"
msgstr "Налични канали"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Изберете смесители за показване в менюто"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройство"