kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

559 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translatio nof kfindpart
#
# Kenduest Lee <kenduest@cynix.com.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 10:10+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "尋找檔案/資料夾"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "閒置。"
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "找到 %1 個檔案"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "錯誤。"
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "請在\"查詢\"欄中指定絕對路徑。"
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "無法找到指定的目錄。"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "可讀寫"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "唯寫"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "無法存取"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "於子目錄"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "符合的第一行"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "開啟包含資料夾(&O)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到資源回收筒(&M)"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "儲存結果為..."
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML 頁面"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "文字檔"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "無法儲存結果。"
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind 結果檔案"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "結果被存到:%1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "已命名(&N)"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "你可以使用萬用字元來進行配對,也可以使用 \";\" 來分隔不同的名稱"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "快速概覽(&I):"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "一併尋找子資料夾(&S)"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "搜尋區分大小寫(&C)"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "使用檔案索引(&U)"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔(&H)"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>輸入你所要找的檔案名稱。<br />多個名稱可以使用分號「;」隔開。<br /><br />"
"檔案名稱中可以包含下列特殊字元:<ul><li><b>?</b> 比對任何單一字元</"
"li><li><b>*</b> 比對零個或多個任意字元</li><li><b>[...]</b> 比對任何在中括號"
"中的字元</li></ul><br />搜尋範例:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> 找尋所有檔名結尾"
"為 .kwd 或是 .txt 的檔案。</li><li><b>go[dt]</b> 找到檔案 god 與 got</"
"li><li><b>Hel?o</b> 找出所有以「Hel」起頭且以「o」結尾且其中只有一個字元的"
"所有檔案</li><li><b>My Document.kwd</b> 找到一個檔名完全相符的檔案</li></"
"ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>這讓您使用<i>slocate</i>所建立的檔案索引包來加速搜尋。 別忘了要不時更新檔"
"案索引(使用<i>updatedb</i>)。</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "搜尋所有建立或修改的檔案(&M):"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "期間(&B): "
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "且"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "檔案大小(&S)"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "使用者所擁有的檔案(&U)"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "群組所擁有的檔案(&G)"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "最少"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "最多"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "等於"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "位元組"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "檔案型態(&T)"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "包含內文(&O)"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果選擇此項,只會找到包含這些文字的檔案。請注意並非所有 上列的檔案格式都"
"有支援。請參考文件,以得知所支援的檔案格 式。</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "尋找區分大小寫(&E)"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "包含二進位檔案(&S)"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表示法(&X)"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>這讓您在檔任何格式的檔案中搜尋,儘管這些檔案常常不包含文字(例如程式檔或圖"
"像檔) </qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯 (&E)"
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "於(&R)"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "搜尋檔案的格式資訊 (&M)"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "所有檔案與資料夾"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "符號連結"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "特別檔案 (Sockets, 設備檔案, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "執行檔"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID 屬性執行檔"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "所有視訊"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "所有聲音"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "名稱/位置 (&L)"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "內容 (&O)"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "選項 (&P)"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>搜尋檔案的備註或格式資訊<br />這裡有一些範例:<br /><ul><li><b>音訊檔案 "
"(mp3...)</b>搜尋 mp3 檔案內的 id3 標籤資訊, 例如歌名、專輯名稱...</"
"li><li><b>影像檔案 (png...)</b>依照所定義的解析度、 備註等來搜尋影像檔案</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>如果這個選項被設定了,那麼只會搜尋這個欄位內的內容。<br /><ul><li><b>音訊"
"檔案(mp3...)</b>這可以是歌名、 專輯、...</li><li><b>影像檔案 (png...)</b>只會"
"依照解析度、 色階、...搜尋</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "無法找尋少於一天之期間中的檔案."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "無效的日期。"
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "無效的日期範圍。"
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "無法找尋未來的檔案"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "尺寸太大了。您要設定最大值嗎?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "不要設定"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "之前(&D)"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "定位(locate)時發生錯誤"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE 檔案搜尋工具"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "使用者介面設計及更多的搜尋選項"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "使用者介面設計"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "搜尋路徑"