mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2687 lines
99 KiB
Text
2687 lines
99 KiB
Text
# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
|
||
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Дневници"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозор"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Трака дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Учитај овај дневник након покретања."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "Да ли су облачићи укључени."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Да ли се нови редови приказују."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Да ли је трака филтера приказана."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Формат датума у редовима дневника."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Путање фајла дневника Самбе."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Учитај овај дневник након покретања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Дневник који ће бити подразумевано учитан по покретању."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дневник који се подразумевано учитава по покретању. Изаберите <interface>Без "
|
||
"дневника</interface> ако не желите ово."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Списак редова дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Највише приказаних редова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr "Овде изаберите највећи број редова дневника у главном приказу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном "
|
||
"приказу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
||
"slow)</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника "
|
||
"<b>(може бити споро)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. "
|
||
"<b>Ова опција може успорити читање дневника.</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из "
|
||
"имена процеса. На пример, колона <interface>процес</interface> може садржати "
|
||
"уносе као што је <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ако је ова опција "
|
||
"активирана, подебљани део ће бити уклоњен.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. "
|
||
"На пример, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће "
|
||
"вам помоћи да лакше уочите проблеме."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Обојени редови дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "&Кратки формат датума"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "&Помодни кратки формат датума"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "&Дуги формат датума"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "По&модни дуги формат датума"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Детаљи реда дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду "
|
||
"дневника."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Главна информација"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Помери на претходни ред"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у "
|
||
"дневнику."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Помери на следећи ред"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помера на следећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у "
|
||
"дневнику."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Затвори дијалог детаља"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Затвара овај дијалог детаља."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "Фајл дневника икс сесије"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Фајл дневника:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Занемари грешке Икс‑орга"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Напомена:</b> Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга."
|
||
"</p><p>Биће занемарени следећи редови:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Опис списка фајлова"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr "<p>Изаберите нови фајл</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "&Додај фајл..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "&Измени фајл..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Обриши тренутне фајлове</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Брише фајлове изабране са списка.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr "<p>Уклони све фајлове</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "Уклони &све"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Помери нагоре тренутне фајлове</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
|
||
"<b>прве</b> учитава.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помери на&горе"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Помери надоле тренутне фајлове</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
|
||
"<b>последње</b> учитава.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Помери на&доле"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
|
||
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
|
||
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
|
||
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
|
||
"дневника.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Списак фајлова које користи ова врста дневника.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа "
|
||
"редова текућег дневника.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "додај"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Избор врсте фајла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Изаберите врсту овог фајла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Списак постојећих нивоа бележења.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.</p><p>Изаберите онај који "
|
||
"желите да се користи за фајлове изабране на списку.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<p>Брише изабране фајлове са списка.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
|
||
"<b>прве</b> учитава.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
|
||
"<b>последње</b> учитава.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
|
||
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
|
||
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
|
||
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
|
||
"дневника.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Порука дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&Порука:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "&Садржај фајла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "П&риоритет:"
|
||
|
||
# ? Нешто боље? Бележник?
|
||
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "П&остројење:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "&Ознака:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Бележи &идентификатор процеса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Отвори приручник наредбе <command>logger</command>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Отвара приручник за наредбу <command>logger</command>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><a href=\"man:/logger\">приручник за <command>logger</command></a></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Одустани"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следеће"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "Поклопи &величину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "&Истакни све"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:370
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 ред."
|
||
msgstr[1] "%1 реда."
|
||
msgstr[2] "%1 редова."
|
||
msgstr[3] "1 ред."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:373
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно."
|
||
msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно."
|
||
msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно."
|
||
msgstr[3] "1 ред / %2 укупно."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:394
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "Наст&ави"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:397
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Настави надгледање текућег дневника"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је "
|
||
"корисник паузирао читање."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:402
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:405
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем "
|
||
"уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да "
|
||
"пречесто учитава."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Празан дневник"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:568
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:569
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим "
|
||
"језичком."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:572
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "Ш&тампај избор..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:573
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Штампај избор"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку "
|
||
"менија да их одштампате."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Сачувај избор у фајл"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог "
|
||
"за е‑поруку или резерву одређеног дневника."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "Напусти К‑системски-дневник"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "Напушта К‑системски-дневник."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:589
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај избор у клипборд"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор "
|
||
"у ћаскање или е‑пошту."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:594
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "&Рашири све"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:596
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "Прошири све категорије"
|
||
|
||
# ! ui: Group By --> ?
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
|
||
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "&Сажми све"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:603
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Сажми све категорије"
|
||
|
||
# ! ui: Group By --> ?
|
||
#: src/mainWindow.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
|
||
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "Пошаљи &е‑поштом..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:611
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову "
|
||
"ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "Дод&ај унос дневника..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:619
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Додај унос дневника у систем дневника"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему "
|
||
"дневника."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Изабери све редове текућег дневника"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на "
|
||
"пример, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "Прикажи траку &филтера"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:641
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Нови језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Направи нови језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:649
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затвори текући језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Затвара текући језичак."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Дуплирај језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:660
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Дуплирај текући језичак"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "Дуплира текући језичак."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Помери језичак у&лево"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Помери текући језичак улево"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Помера текући језичак улево."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:677
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Помери језичак у&десно"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:680
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Помери текући језичак удесно"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Помера текући језичак удесно."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:688
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Поново учитај текући дневник"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ "
|
||
"исправно ажуриран."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:698
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детаљи"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога "
|
||
"можете да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади <interface>Претходно</"
|
||
"interface> и <interface>Следеће</interface>.</html>"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:706
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "&Детаљни облачићи"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:707
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: src/mainWindow.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом "
|
||
"дневника."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "&Клизај до нових редова"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:715
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промени"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиза до нових редова кад се дневник промени. Укључите ову опцију ако не "
|
||
"желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:763
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервиси"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:764
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Нема дневника"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Без дневника"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "аутентификација"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "приватна аутентификација"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "крон"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "демон"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "ФТП"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "језгро"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "ЛПР"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "вести"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "системски дневник"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "УУЦП"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "локални 0"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "локални 1"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "локални 2"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "локални 3"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "локални 4"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "локални 5"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "локални 6"
|
||
|
||
# >> @item logging facility
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "локални 7"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем наредбу <command>logger</command> на систему. Покушајте да "
|
||
"извршите <command>logger</command> у терминалу да бисте утврдили да ли је "
|
||
"инсталирана."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Наредба није нађена"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "Наредба <command>logger</command> није прописно завршила."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Проблем у извршавању"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Фајл није добар"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Последње ажурирање: %1."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "К‑системски-дневник"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "Приказивач системских дневника за КДЕ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "© 2007, Никола Тернизјен"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не оклевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Никола Тернизјен"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Главни програмер"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Бојан Ђурковић"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Штампање дневника"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Документ за отварање"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Системски дневник"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>системског дневника</b>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Прикажи системски дневник"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном "
|
||
"користе неспецијализовани процеси, попут наредби <command>sudo</command> или "
|
||
"<command>fsck</command>."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Дневник аутентификације"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Фајл дневника аутентификације"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Фајл дневника аутентификације:"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације (пример: "
|
||
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације. "
|
||
"К‑системски-дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете "
|
||
"ставку менија <interface>Дневник аутентификације</interface>. Обично се "
|
||
"налази као <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник аутентификације"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник "
|
||
"приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи "
|
||
"да откријете да ли неко покушава да провали у систем."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "Дневник икс сесије"
|
||
|
||
#. i18n("X Session Log File"));
|
||
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
||
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
||
#.
|
||
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
||
#.
|
||
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
||
#.
|
||
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
||
#.
|
||
#. layout->addStretch();
|
||
#.
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије (пример: "
|
||
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије. К‑системски-"
|
||
"дневник ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија "
|
||
"<interface>Дневник икс сесије</interface>. Најчешће, његово име је "
|
||
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Програм:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Изворни фајл:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник икс сесије"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је "
|
||
"место где графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када "
|
||
"желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се менаџер "
|
||
"пријављивања (КДЕ, Гном, ...) није покренуо."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ред"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Компонента:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "компонента"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Дневник језгра"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник језгра"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи "
|
||
"када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је "
|
||
"био узрок последњој <i>паници језгра</i>."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Дневник демона"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Прикажи дневник демона"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се "
|
||
"покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта "
|
||
"се дешава у позадини."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника демона</b>.</p>"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "процес"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Дневник крона"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника крона</b> (тј. "
|
||
"дневника заказаних задатака). <a href='man:/cron'>Више информација...</a></p>"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање процеса"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм "
|
||
"задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне "
|
||
"провере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видети "
|
||
"недавно покренуте процесе."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Домаћин:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Процес:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Домаћин:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Идентификација:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "ХТТП одговор:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Бајтова послато:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "Идентитет агента:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "ХТТП захтев:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Апач"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Апачев дневник"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев "
|
||
"дневника приступа.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Апачеви фајлови дневника"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Додај Апачев фајл..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Додај Апачев фајл приступа..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клијент:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "ид."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "одговор"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "бајтова послато"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "идентитет агента"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "ХТТП захтев"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Прикажи Апачев дневник"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб "
|
||
"сервер на свету."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Апачев дневник приступа"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је "
|
||
"најкоришћенији веб сервер на свету. У овај дневник уписују се сви захтеви "
|
||
"које Апач извршава."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "клијент"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Дневник Постфикса"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Постфикса</b>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник Постфикса"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и "
|
||
"најкоришћенији сервер е‑поште у свету Линукса."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "врста"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Дневник за <command>acpid</command>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за "
|
||
"<command>acpid</command>.</p></html>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "Дневник АЦПИ‑ја"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање "
|
||
"хардверским компонентама рачунара, на пример батеријом лаптопа, дугметом за "
|
||
"ресетовање, итд."
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Нема фајла дневника..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "„%1“ није локални фајл."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Избор фајла није успео"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "сви фајлови (*)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "фајлови дневника (*.log)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Избор фајла дневника"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "&Измени стање..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Измени ниво текућих фајлова"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника за "
|
||
"више информација о сваком нивоу бележења."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања."
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника."
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Самба"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Дневник Самбе"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник Самбе"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дељење "
|
||
"фајлова који сарађује са виндоуз мрежом."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Изворни фајл:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Функција:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Ред:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Дневник нетБИОСа"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за "
|
||
"дељење фајлова који је развио Мајкрософт."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Дневник приступа Самбе"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику "
|
||
"можете да видите везе између својих дељења и удаљених домаћина."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "изворни фајл"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "функција"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Самбе</b>, "
|
||
"<b>дневника приступа Самбе</b> и <b>дневника нетБИОСа</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника Самбе"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Додај фајл Самбе..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Додај фајл приступа Самбе..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "Додај фајл нетБИОСа..."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "Дневник Икс‑орга"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који "
|
||
"исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај "
|
||
"дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки "
|
||
"улазни уређај није препознат."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Икс‑орга</b>.</p>"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "испитано"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "из поставног фајла"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "подразумевана поставка"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "из командне линије"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "није изведено"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Фајл дневника"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отварање локације"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим овај фајл."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу."
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
# rewrite-msgid: /saves/logs/
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС "
|
||
"је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све "
|
||
"захтеве упућене угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://"
|
||
"localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а."
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
# rewrite-msgid: /saves/logs/
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
|
||
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
|
||
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Дневник ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника ЦУПС‑а</b> и "
|
||
"<b>дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "исправљање 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима "
|
||
"К‑системског-дневника да би додали овај ниво."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а"
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља "
|
||
"штампањем на рачунару."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Штампач:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "ИД задатка:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Број страница:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Број копија:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "Обрачун послова:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "штампач"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "ИД задатка"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "број страница"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "број копија"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "обрачун послова"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "ЦУПС"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Порука:"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "бајтова"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "ИПП поступак"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "ИПП стање"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а."
|
||
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
# rewrite-msgid: /saves/logs/
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
|
||
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
|
||
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Укуцајте филтер овде"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем "
|
||
"овог текста."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Унесите текст за претрагу..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Овде изаберите филтрирану колону"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Омогућава вам да примените филтрирање ставки само у назначеној колони. "
|
||
"Колона <interface>све</interface> значи без одређеног филтера.</html>"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Штампање нивоа бележења"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "Отварам „%1“..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "Фајл дневника „%1“ успешно је учитан."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "Фајл дневника „%1“ је измењен."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Напредак учитавања..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
|
||
msgstr[1] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
|
||
msgstr[2] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
|
||
msgstr[3] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла"
|
||
msgstr[1] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
|
||
msgstr[2] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
|
||
msgstr[3] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Поново учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "исправљање"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "информација"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "критично"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "аларм"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "опасност"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "Ево мојих дневника:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Изабрано превише редова"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Редови дневника мог проблема"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд."
|
||
msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд."
|
||
msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд."
|
||
msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“."
|
||
msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“."
|
||
msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“."
|
||
msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам фајл."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Фајл не постоји"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /of/of file/
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "Не могу да распакујем формат „%2“ фајла „%1“."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Не могу да распакујем фајл."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Немате потребне дозволе"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Учитавам дневник..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Дневник успешно учитан."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "Процес „%1“ се срушио."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Процес се срушио"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Досегнут крај списка."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "Израз није нађен."
|