kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

285 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សំណើ​ឲ្យ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ %1 ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត អ្នក​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ "
"មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ព្រមទទួល​ការ​តភ្ជាប់​ពី %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "បាន​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1 រង់ចាំ (រង់ចាំ​ការ​អះអាង)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ VNC ដើម្បី​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X11 របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម XTest កំណែ ២.២ ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។ មិន​អាច​ធ្វើការ​ចែក​"
"រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។"
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩-២០១០ ដោយ Collabora Ltd.\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Alessandro Praduroux\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Johannes E. Schindelin\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០០-២០០១ ដោយ Const Kaplinsky\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes support"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "ATT Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និង រចនា​ពិធីការ"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ krfb ។ ការ​ចែករំលែក​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​"
"ដំណើរការ​ទេ ។ ព្យាយាម​កំណត់​ច្រក​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងការ​កំណត់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម krfb ឡើង​វិញ ។"
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"វាល​នេះ​មាន​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​បង្ហាញ​លេខ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា : ។\n"
"អាសយដ្ឋាន​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ - អ្នក​អាច​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ទៅ​ដល់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ \n"
"ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​ព្យាយាម​ទាយ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​"
"អ្នក ប៉ុន្តែ​មិន​ជោគជ័យ\n"
"ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច​នោះ​ទេ ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ពី​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង វា​អាច​មាន​អាសយដ្ឋាន\n"
"ផ្សេង ឬ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ច្រក​ដែល krfb នឹង​ស្ដាប់ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "ប្រកាស​សេវា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ផ្ទៃតុ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ននៃ​ស៊ុម​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ %1 ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ %1 បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​បាន​ផ្តាច់"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ - បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ - បាន​តភ្ជាប់"