kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

956 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Run as:"
msgstr "រត់​ជា ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Days of Month"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Days of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Set All"
msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំង​អស់"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, fuzzy
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព crontab ។"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " និង "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Override default home folder."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Email output to specified account."
msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Override default shell."
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every day "
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "ច"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Tue"
msgstr "អ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Wed"
msgstr "ព"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "ស"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
#, fuzzy
msgid ", and "
msgstr ", និង"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "រាល់​ខែ "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "6th"
msgstr "ទី ៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "7th"
msgstr "ទី ៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "8th"
msgstr "ទី ៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "9th"
msgstr "ទី ៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "10th"
msgstr "ទី ១០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "11th"
msgstr "ទី ១១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "12th"
msgstr "ទី ១២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "13th"
msgstr "ទី ១៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "14th"
msgstr "ទី ១៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "15th"
msgstr "ទី ១៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "16th"
msgstr "ទី ១៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "17th"
msgstr "ទី ១៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "18th"
msgstr "ទី ១៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "19th"
msgstr "ទី ១៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "20th"
msgstr "ទី ២០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "21st"
msgstr "ទី ២១"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "22nd"
msgstr "ទី ២២"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "23rd"
msgstr "ទី ២៣"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "24th"
msgstr "ទី ២៤"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "25th"
msgstr "ទី ២៥"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "26th"
msgstr "ទី ២៦"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "27th"
msgstr "ទី ២៧"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "28th"
msgstr "ទី ២៨"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "29th"
msgstr "ទី ២៩"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "30th"
msgstr "ទី ៣០"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "31st"
msgstr "ទី ៣១"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Cron Options"
msgstr "ជម្រើស Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Print cron&tab"
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Print &all users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Va&lue:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "ស"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
#, fuzzy
msgid "M&odify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/tasksWidget.cpp:290
#, fuzzy
msgid "&Run Now"
msgstr "រត់​ឥឡូវ"
#: src/tasksWidget.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Run the selected task now."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "អថេរ"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Modify Variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "គ្មាន​អថេរ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/kcmCron.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/kcmCron.cpp:74
#, fuzzy
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។\n"
"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។"
#: src/kcmCron.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""