mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
956 lines
21 KiB
Text
956 lines
21 KiB
Text
# translation of kcron.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "រត់ជា ៖"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "រត់រាល់ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនៃខែ"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "ខែ"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "នាទី"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "ម៉ោង"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "កំណត់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ uid '%1'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "កំហុសកើតឡើង ខណៈពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព crontab ។"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " និង "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើថតផ្ទះលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "អ៊ីម៉ែលផ្ដល់ទិន្នផលទៅគណនីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើសែលលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "ថតដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "រាល់ថ្ងៃ "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ច"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "អ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ព"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ព្រ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "សុ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ស"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ព្រះអាទិត្យ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "ថ្ងៃអង្គារ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "ថ្ងៃពុធ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "សុក្រ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "សៅរ៍"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "អាទិត្យ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "រាល់ថ្ងៃ "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", និង"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "រាល់ខែ "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "មករា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "កុម្ភៈ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "មីនា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "មេសា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "ឧសភា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "មិថុនា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "កក្កដា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "សីហា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "កញ្ញា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "តុលា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ធ្នូ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "ទី ១"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "ទី ២"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "ទី ៣"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "ទី ៤"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "ទី ៥"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "ទី ៦"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "ទី ៧"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "ទី ៨"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "ទី ៩"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "ទី ១០"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "ទី ១១"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "ទី ១២"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "ទី ១៣"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "ទី ១៤"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "ទី ១៥"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "ទី ១៦"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "ទី ១៧"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "ទី ១៨"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "ទី ១៩"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "ទី ២០"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "ទី ២១"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "ទី ២២"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "ទី ២៣"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "ទី ២៤"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "ទី ២៥"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "ទី ២៦"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "ទី ២៧"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "ទី ២៨"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "ទី ២៩"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "ទី ៣០"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "ទី ៣១"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស Cron"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "អថេរ ៖"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "ភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ស"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "គ្មានភារកិច្ច..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "កែប្រែ..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "រត់ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:192
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "កែប្រែអថេរ"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "គ្មានអថេរ..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច KDE"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្រោមកើតឡើង ខណៈចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron នឹងបិទឥឡូវ ។\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដើម្បីកំណត់ពេលកម្មវិធីដើម្បីរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។\n"
|
||
"ដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ចថ្មីឥឡូវនេះ ចុចលើថតភារកិច្ច និងជ្រើស កែសម្រួល/ថ្មី ពីម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍ចំពោះកម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr ""
|