mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
493 lines
12 KiB
Text
493 lines
12 KiB
Text
# translation of kmag.po to Français
|
||
# translation of kmag.po to
|
||
# traduction de kmag.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
|
||
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2009, 2010.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin,Jean-Jacques Finazzi"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org,mrjay01@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "&Très faible"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "Faib&le"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Moyen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "É&levé"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "Très él&evé"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr "&Protanopie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr "&Deutéranopie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr "&Tritanopie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr "&Achromatopsie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "À &gauche (90°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "La &tête en bas (180°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "À &droite (270°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre KMagnifier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "A&rrêter"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic sur cette icône <b>démarrera</b> / <b>arrêtera</b> la mise à jour de "
|
||
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour limitera la puissance requise de "
|
||
"traitement (utilisation du processeur)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "Enregi&strer la capture sous..."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier d'image."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer une image dans un fichier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Quitte l'application"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
|
||
"papier, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "Suivre le mode de la &souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr "Grossir autour du curseur de la souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur de la souris est "
|
||
"grossie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "Suivre le mode du &focus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr "Grossir autour du curseur du clavier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
" Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur du clavier est "
|
||
"grossie"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr "Sélectionner le mode de fenêtre"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr "Affiche une fenêtre pour sélectionner la zone à grossir"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr "Mode avec la totalité de l'é&cran"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr "Grossir l'écran entier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour adapter la vue grossie à la fenêtre de "
|
||
"grossissement."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr "La fenêtre KMagnifier reste au-dessus des autres fenêtres."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Facteur de grossissement"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "&Rotation"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "Angle de rotation"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Rafraîchissement"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
|
||
"puissance de traitement (processeur) sera requise."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Couleur"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un mode afin de simuler différents types de déficience de "
|
||
"perception des couleurs."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr "Mode de simulation de déficience de perception des couleurs"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture sous"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
|
||
"fichier sur le réseau que vous avez spécifié)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
|
||
"droits d'écriture pour ce dossier."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "Cliquez pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr "Cliquez pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de sélection"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils de configuration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Afficha&ge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
|
||
"sélectionnée. Le contenu sera grossi selon le niveau de grossissement défini."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (KDE)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr "Réécriture"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "Idée originale et auteur (KDE 1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
|
||
"sélection, optimisation de vitesse, rotation, correction de bogues"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr "Simulation de déficience de perception des couleurs"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr "Suivi du focus"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "Quelques conseils"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Fichier à ouvrir"
|