kde-l10n/fr/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

493 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Français
# translation of kmag.po to
# traduction de kmag.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2009, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin,Jean-Jacques Finazzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org,mrjay01@users.sourceforge.net"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyen"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "É&levé"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Très él&evé"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deutéranopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromatopsie"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "À &gauche (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "La &tête en bas (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "À &droite (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Un clic sur cette icône <b>démarrera</b> / <b>arrêtera</b> la mise à jour de "
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour limitera la puissance requise de "
"traitement (utilisation du processeur)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Enregi&strer la capture sous..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier d'image."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enregistrer une image dans un fichier"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
"papier, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papier"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Suivre le mode de la &souris"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Grossir autour du curseur de la souris"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur de la souris est "
"grossie"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Suivre le mode du &focus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Grossir autour du curseur du clavier"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
" Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur du clavier est "
"grossie"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de fenêtre"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Affiche une fenêtre pour sélectionner la zone à grossir"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Mode avec la totalité de l'é&cran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Grossir l'écran entier"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour adapter la vue grossie à la fenêtre de "
"grossissement."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Conserver au-dessus"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La fenêtre KMagnifier reste au-dessus des autres fenêtres."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de grossissement"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de rotation"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
"puissance de traitement (processeur) sera requise."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
"Sélectionnez un mode afin de simuler différents types de déficience de "
"perception des couleurs."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Mode de simulation de déficience de perception des couleurs"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enregistrer la capture sous"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
"fichier sur le réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
"droits d'écriture pour ce dossier."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquez pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliquez pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barre d'affichage"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de configuration"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi selon le niveau de grossissement défini."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Réécriture"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation de vitesse, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulation de déficience de perception des couleurs"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Suivi du focus"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"