kde-l10n/sr@latin/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

2768 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
#: Application.cpp:434
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Prebaci pozadinski prozor"
#: BookmarkHandler.cpp:118
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:120
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ispis"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "boja 1"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "boja 2"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "boja 3"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "boja 4"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "boja 7"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "boja 8"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ispis (izrazit)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "pozadina (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "boja 1 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "boja 2 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "boja 3 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "boja 4 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "boja 5 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "boja 6 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "boja 7 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "boja 8 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:294
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Neimenovana šema boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "jaka boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Postavka providnosti pozadine neće biti primenjena zato što izgleda da površ "
"ne podržava providne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izaberi fajl slike tapeta"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova šema boja"
# >> @title:window
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uređivanje šeme boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite za biranje boje."
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite za biranje jake boje."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiranje unosa"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Svaki profil mora biti imenovan pre nego što se sačuva.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[1] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[3] "Uređivanje profila: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uređivanje profila „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila je prazno."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna promenljiva okruženja po redu."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uređivanje okruženja"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izbor početne fascikle"
# >> %1 font name
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ova šema boja ima providnu pozadinu, što površ izgleda da ne podržava"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole je pokrenuta pre nego što su efekti površi bili uključeni. Morate je "
"ponovo pokrenuti da biste dobili providnu pozadinu."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nov spisak sveza tastera"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uređivanje spiska sveza tastera"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Ukucajte bilo šta u ovo polje ---"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izbor jednoširinskog fonta"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji epoštu..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu epošte"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Podešavanje prepisa"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Sve podešeno je privremeno za ovu sesiju."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Upotrebom ove opcije podaci prepisa biće upisivani nešifrovano u privremene "
"fajlove, koji će biti automatski obrisani pri normalnom napuštanju Konsole."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst koji treba potražiti."
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sledeće poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži meni opcija"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova."
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Poklopi regularni izraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva poklapanja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst."
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Treba li tražiti počev od dna."
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Sa dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Sa vrha"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od vrha"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "kombinacija"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "izlaz"
#: MainWindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Novi &jezičak"
#: MainWindow.cpp:315
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Umnoži jezičak"
#: MainWindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: MainWindow.cpp:334
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#: MainWindow.cpp:352
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profilima..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:358
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: MainWindow.cpp:577
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "U ovom prozoru radi %1 proces, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[1] "U ovom prozoru rade %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[2] "U ovom prozoru radi %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[3] "U ovom prozoru radi jedan proces, želite li zaista da ga napustite?"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori &prozor"
#: MainWindow.cpp:585
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori tekući &jezičak"
#: MainWindow.cpp:682
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: MainWindow.cpp:687
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Traka jezičaka"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Kliknite da preimenujete profil."
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknite da prebacite stanje."
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvokliknite da promenite prečicu."
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "dato u meniju"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "novi profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profilima..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Školjka"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumevani profil"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenovanje jezička"
#: Session.cpp:368
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu: "
#: Session.cpp:377
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:431
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <command>%1</command>, pokrećem <command>%2</command> "
"umesto toga. Proverite postavke profila."
#: Session.cpp:434
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ne mogu da nađem interaktivnu školjku za pokretanje."
#: Session.cpp:472
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> sa argumentima <icode>%2</"
"icode>."
#: Session.cpp:579
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:620
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:623
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:805
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program „%1“ se srušio."
#: Session.cpp:821
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program „%1“ završio je stanjem %2."
#: Session.cpp:1173
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModema"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako da otvori obeleživač: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalepi izbor"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Veb pretraga"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Izaberi sve"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Izaberi &red"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Odštampaj ekran..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Podesi prepis..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prepis"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prepis i resetuj"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi tekući profil..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Promeni profil"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&sve jezičke u tekućem prozoru"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&izabrane jezičke..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&nigde"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos u"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Otpremi &ZModemom..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Nadgledaj &aktivnost"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Nadgledaj &tišinu"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Prekini vezu"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Obustavi zadatak"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ukini zadatak"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava jedan program. Želite li zaista da je "
"zatvorite?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava program „%1“. Želite li zaista da je zatvorite?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Jedan program u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga "
"prinudno ukinete?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program %1 u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga prinudno "
"ukinete?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Štampanje školjke"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Preuzimanje ZModemom u..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Otkriven je pokušaj zmodemskog prenosa fajla, ali na sistemu nema "
"softvera za ZModem.</p><p>Instalirajte paket <icode>rzsz</icode> ili "
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>U tekućoj sesiji se već odvija zmodemski prenos fajla.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Na sistemu nema zmodemskog softvera.</p><p>Instalirajte paket "
"<icode>rzsz</icode> ili <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izbor fajlova za otpremanje ZModemom"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Upisivanje izlaza iz %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije ispravan URL, izlaz se ne može sačuvati."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problem pri upisivanju izlaza.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "naslov"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "naziv programa: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "tekuća fascikla (kratko): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "tekuća fascikla (dugačko): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "naslov prozora prema školjci: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "broj sesije: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "korisničko ime: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "lokalni domaćin: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "udaljeni domaćin (kratko): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "udaljeni domaćin (dugačko): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Umetni format naslova"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Umetni format udaljenog naslova"
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1099
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:2650
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
msgstr[1] "Želite li zaista da nalepite %1 znaka?"
msgstr[2] "Želite li zaista da nalepite %1 znakova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
# >> @title:window
#: TerminalDisplay.cpp:2653
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrda nalepljivanja"
#: TerminalDisplay.cpp:2778
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">zaustavljen</a> pritiskom <shortcut>Ctrl+S</"
"shortcut>. Pritisnite <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> da produži. Ova poruka će "
"sama nestati za 10 sekundi.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3037
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Nalepi lokaciju"
#: TerminalDisplay.cpp:3051
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promeni &fasciklu na"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Pravi novi jezičak. Pritisnite i držite za izbor profila iz menija."
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvara aktivni jezičak."
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Traka jezičaka</title><para>Preko trake jezičaka možete menjati i "
"premeštati jezičke. Dvokliknite na jezičak da mu promenite ime.</para>"
#: ViewManager.cpp:134
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prethodno prikazani jezičak"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Sledeći sadržalac prikaza"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: ViewManager.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz levo/desno"
#: ViewManager.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz gore/dole"
#: ViewManager.cpp:161
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:170
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"
#: ViewManager.cpp:179
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Raširi prikaz"
#: ViewManager.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Skupi prikaz"
#: ViewManager.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Ot&kači tekući jezičak"
#: ViewManager.cpp:218
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci na jezičak %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema nijednog prevodioca tastature. Nedostaju podaci neophodni za "
"pretvaranje pritiska na tastere u znakove za terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: main.cpp:53
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila za ovaj primerak Konsole."
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Koristi unutrašnji odstupni profil."
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početnu radnu fasciklu jezička ili prozora na zadatu."
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj automatski početnu sesiju kada se završi."
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Napravi novi jezičak u postojećem prozoru pre nego novi prozor."
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Napravi jezičke prema zadatom postavnom fajlu jezičaka."
#: main.cpp:96
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Pokreni Konsolu u pozadini tako da može da se dozove napred pritiskom na "
"Ctrl+Shift+F12 (podrazumevano)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: main.cpp:98
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Pokreni u zasebnom procesu"
#: main.cpp:99
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: main.cpp:100
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: main.cpp:101
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: main.cpp:102
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: main.cpp:103
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Konsolu preko celog ekrana"
#: main.cpp:105
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi providne pozadine, čak i ako ih sistem podržava."
#: main.cpp:107
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Spisak raspoloživih profila."
#: main.cpp:109
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Nabroji sva imena svojstava profila i njihove tipove (služi uz -p)."
#: main.cpp:112
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Izmeni vrednost svojstva profila."
#: main.cpp:114
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Naredba za izvršavanje. Ova opcija hvata sve naredne argumente, tako da mora "
"biti poslednja."
#: main.cpp:116
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti za naredbu."
#: main.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "održavalac, ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Najt"
#: main.cpp:129
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "prethodni održavalac, prenošenje na KDE4"
#: main.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Dele"
#: main.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Džekil Vu"
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:137
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:140
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: main.cpp:143
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Tomas Drajbholc"
#: main.cpp:144
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "opšta poboljšanja"
#: main.cpp:146
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Kris Mahejmer"
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ispravke grešaka"
#: main.cpp:149
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Frančesko Čekoni"
#: main.cpp:152
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:153
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "podrška za Solaris i istorijat"
#: main.cpp:155
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: main.cpp:156
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ispravke grešaka i ubrzano pokretanje"
#: main.cpp:158
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Piter Silva"
#: main.cpp:159
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "poboljšano obeležavanje"
#: main.cpp:161
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Loci Boloni"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ugnežđena Konsole\n"
"traka alatki i imena sesija"
#: main.cpp:165
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"ugnežđena Konsole\n"
"opšta poboljšavanja"
#: main.cpp:169
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "vizuelni efekti"
#: main.cpp:172
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kôd iz projekta Kvt\n"
"opšta poboljšanja"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Vorvik Alison"
#: main.cpp:177
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "poboljšanja šema i izbora teksta"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Den Pajlon"
#: main.cpp:180
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Strit"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "prebacivanje na FreeBSD"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fišer"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dejl M. Flejven"
#: main.cpp:191
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin R. Džouns"
#: main.cpp:194
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Hvala mnogima drugima.\n"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format naslova:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format naslova normalnog jezička"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format udaljenog naslova:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format naslova jezička kada se izvršava udaljena naredba (npr. SSH veza sa "
"drugim računarom)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probna oblast"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisni naziv profila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Naredba koja se izvršava kada se otvori nova terminalska sesija sa ovim "
"profilom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početna fascikla:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Početna radna fascikla za nove terminalske sesije pod ovim profilom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izaberite početnu fasciklu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Počni u fascikli tekućeg jezička"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izaberi ikonu na jezičcima koji koriste ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi spisak promenljivih okruženja i pridruženih vrednosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Veličina terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ovo neće izmeniti već otvorene prozore."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Da bi ove stavke radile, mora da bude isključeno <interface>Podesi "
"Konsolu...->Opšte->Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju</"
"interface>."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Prikaži veličinu terminala u kolonama i redovima u centru prozora posle "
"promene veličine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Napomena o veličini terminala po promeni veličine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi jezičaka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Nadgledanje jezičaka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prag neprekinute tišine:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prag neprekinute tišine iznad kojeg će Konsole prijaviti tišinu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Šema boja i pozadina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu šemu boja na osnovu izabrane"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi izabranu šemu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Font"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izaberite font za ovaj profil."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberi font..."
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatki fontovi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Crtaj jake boje podebljanim fontom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Prepis"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizačka traka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na levoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na desnoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizačku traku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrivena"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Klizanje stranice nagore/nadole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu pola visine prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Pola visine stranice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu celu visinu prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cela visina stranice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Sveze tastera određuju kombinacije tastera koje kad se pritisnu šalju "
"terminalu, odnosno programu koji se izvršava u njemu, zadati niz znakova."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novi spisak sveza na osnovu izabranog"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nove..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi izabrani spisak sveza"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Obriši izabrani spisak sveza"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Biranje teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi koji se smatraju delom reči pri dvokliku:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju delom reči kada se one biraju dvokliktanjem po "
"tekstu u terminalu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Izbor troklikom:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Koliki deo tekućeg reda treba izabrati na troklik."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "ceo tekući red"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "od položaja miša do kraja reda"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiranje i nalepljivanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automatski kopiraj izabrani tekst u klipbord"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj na izboru"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Uklanja prateće razmake u izabranom tekstu, što je korisno u nekim "
"slučajevima."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Ukloni prateće razmake"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Nalepi iz izbora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Nalepi iz klipborda"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa epošte biće podvučen kada se nad njim "
"nađe pokazivač miša."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Podvlači veze"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa epošte može da se otvori neposrednim "
"klikom mišem."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Otvaraj veze na klik mišem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Za prevlačenje izabranog teksta uz klik mora da se drži i taster Ctrl."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Prevlačenje samo uz taster Ctrl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+točkić miša povećava i smanjuje veličinu teksta."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+točkić miša za veličinu teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminalski programi smeju da ispisuju trepćući tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoljen trepćući tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"<html>Izlaz može biti zaustavljen pritiskom <shortcut>Ctrl+S</shortcut></"
"html>"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr ""
"Kontrola toka pomoću <shortcut>Ctrl+S</shortcut> i <shortcut>Ctrl+Q</"
"shortcut>"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Uključi dvosmerni prikaz u terminalima (samo za arapski, persijski i "
"hebrejski)"
# >> @option:check
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Dvosmerno renderovanje teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Prored:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Broj piksela između dva reda."
# >> @title:group
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Kursor koji stalno trepće"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepćući kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik kursora:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Izmeni oblik kursora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "blok"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "uspravna crta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "podvlaka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Zadaje kursoru da menja boju prema znaku koji je pod njim."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kursor prati boju znaka pod njim"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi posebnu, fiksnu boju za kursor"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Posebna boja za kursor:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izaberi boju za iscrtavanje kursora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Podrazumevano kodiranje znakova:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pamti prethodni izlaz"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prepisa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči pamćenje izlaza na fiksni broj redova"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Prepis do:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj redova izlaza koje treba pamtiti"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav izlaz koji terminal proizvede"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prepis"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Promenljiva boja pozadine za svaki jezičak"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Providnost pozadine:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "procenata"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredite putanju pozadinske slike."
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku."
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadinska slika:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vidljivost trake jezičaka:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "uvek sa trakom jezičaka"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "traka jezičaka po potrebi"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "uvek bez trake jezičaka"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Položaj:"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "iznad zone terminala"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ispod zone terminala"
# >> @option:check
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Dugme za otvaranje/zatvaranje jezička"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:462
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje novih jezičaka:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:468
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "novi jezičak na kraju"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "novi jezičak posle tekućeg"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:474
msgid "Konsole Window"
msgstr "Prozor Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:483
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ako je uključeno, ignorišu se postavke profila."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktiviraj ubrzivače u meniju"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozor na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:495
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Prikaži ime programa na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:498
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:501
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Svi dijalozi će biti ponovo prikazivani."
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Aktiviraj sve poruke „ne pitaj više“"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
msgid "Output Options"
msgstr "Opcije izlaza"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaliraj izlaz"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Napravi novi profil na osnovu izabranog"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novi profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi izabrane profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Uredi profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Obriši izabrane profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi izabrani profil kao podrazumevani za nove sesije"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ovo je podrazumevani"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija u svakom prozoru Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozora zadat izbegavačkim nizom na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Prikaži „— Konsole“ na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:573
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Dozvoli korisniku pristup meniju na vrhu kombinacijom Alt+taster"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:585
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veličina prozora će biti sačuvana po napuštanju Konsole."
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:588
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću cele trake jezičaka"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Upravljanje položajem trake jezičaka"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću brzih dugmadi na traci jezičaka"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Upravljanje smeštanjem novog jezička"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:606
msgid "File"
msgstr "Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:609
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:612
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:615
msgid "Split View"
msgstr "Podeljen prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:618
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:621
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
# >> @title:menu
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:624
msgid "S&crollback"
msgstr "Pr&epis"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crna na svetložutoj"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crna na nasumičnoj svetloj"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crna na beloj"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Plava na crnoj"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamne pastele"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Boje Linuxa"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Crvena na crnoj"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Osunčano"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Osunčano slabije"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Bela na crnoj"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Podrazumevano (XFree86 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxa"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzola Solarisa"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DECov VT420 terminal"