kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

670 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcminput.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007, Фредрик Хеглунд"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Фредрик Хеглунд"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип миша: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Постављен је РФ канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново "
"успоставите везу."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притисните дугме за повезивање"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Постављен је РФ канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново "
"успоставите везу."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "никакав"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "бежични миш"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "бежични миш с точкићем"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "бежични с точкићем, маусман"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "бежични с точкићем, трекман"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "трекман лајв"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "бежични трекман еф‑икс"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "бежични оптички маусман"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "бежични оптички миш"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "бежични оптички маусман (2кан.)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "бежични оптички миш (2кан.)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "бежични миш (2кан.)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "бежични оптички трекман"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "бежични оптички миш МИкс700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "бежични оптички миш МИкс700 (2кан.)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "непознат миш"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<qt><h1>Миш</h1><p>У овом модулу подешавате разне опције везане за понашање "
"показивачког уређаја. То може бити миш, трекбол, или неки други хардвер "
"сличне намене.</p></qt>"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте љеворуки, може вам одговарати да замијените функције лијевих и "
"десних дугмади миша бирањем опције за љеворуке. Ако миш има више од два "
"дугмета, биће промијењене функције само на лијевом и десном дугмету. Ако "
"нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме ће остати непромијењено."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Подразумијевано понашање у КДЕ‑у јесте да се иконе бирају и активирају "
"једним кликом лијевог дугмета миша. Овакво понашање је усаглашено са оним "
"које очекујете када кликћете на везе у већини веб прегледача. Ако вам више "
"одговара да иконе бирате једноструким, а активирате двоструким кликом, "
"укључите ову опцију."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача над иконом на екрану икона ће "
"аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира "
"иконе, а ви желите само да изаберете икону без покретања."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако сте укључили опцију да се иконе аутоматски изабирају, овај клизач вам "
"омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе прије "
"него што она буде изабрана."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " ×"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Убрзање показивача:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Овом опцијом подешавате однос између растојања који показивач прелази "
"на екрану и релативног помјераја самог физичког уређаја (миша, трекбола, или "
"неког другог показивачког уређаја).</p><p>Висока вриједност убрзања ће "
"довести до великих помијерања показивача на екрану чак и када правите мале "
"покрете уређајем, чинећи га тешким за контролу.</p></qt>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг показивача:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Праг је најмања раздаљина коју показивач мора да пријеђе на екрану да "
"би убрзање ступило у дејство. Ако је помак мањи од прага, показивач се "
"помијера као да је убрзање постављено на 1×.</p><p>Ако правите мале покрете "
"физичким уређајем, убрзања уопште нема, што вам даје већи степен контроле "
"над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо да помијерате показивач "
"према удаљеним дијеловима екрана.</p></qt>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Период двоклика:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Период двоклика је највеће вријеме (у милисекундама) између два клика мишем "
"које их и даље чини двокликом. Ако се други клик деси касније од задатог "
"периода, кликови се узимају као два независна једнострука."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Почетно вријеме превлачења:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем (нпр. у уређивачу текста) и почнете да помијерате миш у "
"оквиру почетног времена превлачења, почеће поступак превлачења."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Почетна удаљеност превлачења:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем и почнете да помијерате миш у оквиру почетне удаљености "
"превлачења, почеће поступак превлачења."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша клиза:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ако користите точкић на мишу, ова вриједност одређује број редова које треба "
"отклизати на сваки покрет точкића. Ако овај број пријеђе број видљивих "
"редова, биће игнорисан, а покрет точкића ће бити схваћен као помијерање на "
"страницу горе или доље."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација мишем"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Помијерај показивач &тастатуром (нумеричким дијелом)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Застој убрзања:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Период понављања:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Вријеме убрзања:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Највећа брзина:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил убрзања:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997—2005, програмери модула за миш"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Патрик Доулер"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Бернд Герман"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Рик Хемсли"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Бредли Т. Хјуз"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ралф Нолден"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Бред Хардс"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пиксела"
msgstr[3] " пиксел"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име бежичног"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција сензора"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 тачака по инчу"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 тачака по инчу"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво батерије"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "РФ канал"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Повезан је Логитехов миш, и нађена је библиотека УСБ‑а при изградњи, али "
"није било могуће приступити овом мишу. Ово је вјероватно изазвано проблемом "
"са дозволама; требало би да потражите рјешење у приручнику."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Редослијед дугмади"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Десноруки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Љеворуки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Мијења смијер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обрни &смијер клизања"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик изабира)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Мењај &облик показивача изнад икона"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Аутоматски &изабирај иконе"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Застој"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Изаберите тему показивача коју желите (лебдите над прегледом ради пробе):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Инсталирај из фајла..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Изаберите тему показивача коју желите:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути КДЕ да би измјене ступиле у дејство."
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставке показивача су измијењене"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "мали црни"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "велики црни"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Велики црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "мали бијели"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бијели показивачи"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "велики бијели"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Велики бијели показивачи"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "независно од резолуције"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Провјерите да ли је адреса %1 "
"исправна."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као правилна архива теме показивача."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете обрисати тему коју тренутно користите. Прво морате пребацити "
"на неку другу тему.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему показивача <i>%1</i>? Ово ће обрисати "
"све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема икона по имену %1 већ постоји у фасцикли тема. Желите ли да је "
"замијените овом?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Пребрисати тему?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(доступне величине: %1)"