kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

418 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po into Russian
# translation of krandr.po to Russian
# Translation of krandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:66
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот "
"экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
#: krandrtray.cpp:87
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: krandrtray.cpp:97
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrtray.cpp:120
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить экран..."
#: krandrtray.cpp:138
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: krandrtray.cpp:139
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов."
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разрешение: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:167
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Поворот: %1"
#: krandrtray.cpp:179
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: krandrtray.cpp:194
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Разрешение: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота кадров: "
#: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:206
msgid "Rotation: "
msgstr "Поворот: "
#: krandrtray.cpp:246
msgid "Screen Size"
msgstr "Разрешение"
#: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313
msgid "Orientation"
msgstr "Поворот"
#: krandrtray.cpp:268
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: krandrtray.cpp:282
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Разрешение: %1"
#: krandrtray.cpp:299
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: krandrtray.cpp:321
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: krandrtray.cpp:329
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Главный выход"
#: krandrtray.cpp:347
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#: krandrtray.cpp:415
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить экран"
#: ktimerdialog.cpp:169
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
#: main.cpp:34
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение разрешения и поворота"
#: main.cpp:35
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n"
"© Hamish Rodda, 2002-2003"
#: main.cpp:37
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:38
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:38
msgid "Original Author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:39
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: main.cpp:40
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
#: outputconfig.cpp:225
msgid "Left of"
msgstr "Слева"
#: outputconfig.cpp:226
msgid "Right of"
msgstr "Справа"
#: outputconfig.cpp:227
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:228
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Clone of"
msgstr "Клон экрана"
#: outputconfig.cpp:230
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "No relative position"
msgstr "Абсолютная позиция"
#: outputconfig.cpp:448
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: outputconfig.cpp:453
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: outputconfig.cpp:493
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоопределение"
#: outputgraphicsitem.cpp:74
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Гц)"
#: randr.cpp:30
msgid "No Rotation"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:32
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:34
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:36
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:38
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:48
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:50
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:52
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:54
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:59
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:61
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:64
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:66
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:133
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:138
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:139
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:142
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? "
"Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
msgid "Save as Default"
msgstr "Сохранить как значения по умолчанию"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: randrconfig.cpp:118
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (соединение установлено)"
#: randrconfig.cpp:295
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию."
#: randrconfig.cpp:305
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены."
#: randrdisplay.cpp:47
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Output Config"
msgstr "Настройка экрана"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Refresh:"
msgstr "Частота кадров:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Orientation:"
msgstr "Поворот:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:15
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:21
msgid "Unify outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Primary output:"
msgstr "Главный выход:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Определение выходов"