kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

184 lines
5 KiB
Text

# translation of kcm_memory.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wolne"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Moduł Centrum Sterowania KDE udostępniający informacje o pamięci"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Pokazuje obecne użycie pamięci w Twoim systemie. Wartości są regularnie "
"aktualizowane, co daje Ci możliwość przeglądu stanu pamięci fizycznej i "
"wirtualnej."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Całkowita pamięć fizyczna:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Wolna pamięć fizyczna:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Pamięć dzielona:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Bufory dysku:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Pamięć aktywna:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Pamięć nieaktywna:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Pamięć podręczna dysku:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Całkowita pamięć wymiany:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Wolna pamięć wymiany:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Pamięć całkowita"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia <b>całkowitą sumę pamięci fizycznej i wirtualnej</b> "
"w Twoim systemie."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Pamięć fizyczna"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia <b>użycie pamięci fizycznej</b> w Twoim systemie."
"<p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa tyle dostępnej "
"pamięci fizycznej, na ile pozwala pamięć podręczna dysku, aby przyspieszyć "
"działanie systemu.</p><p>Oznacza to, że jeśli wartość <b>Wolnej pamięci "
"fizycznej</b> jest niewielka, zaś wartość <b>Pamięci podręcznej dysku</b> "
"jest duża, Twój system jest prawidłowo skonfigurowany.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Przestrzeń wymiany"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Przestrzeń wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna dla systemu.</p> "
"<p>Jest ona używana na żądanie i jest dostarczana przez jedną lub więcej "
"partycji wymiany i/lub plików wymiany.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 bajt ="
msgstr[1] "%1 bajty ="
msgstr[2] "%1 bajtów ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Wolna pamięć fizyczna"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Pamięć podręczna dysku"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Bufory dysku"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Dane aplikacji"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Wolna pamięć wymiany"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Używana pamięć wymiany"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Całkowita wolna pamięć"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Używana pamięć fizyczna"