kde-l10n/pl/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

358 lines
7.8 KiB
Text

# translation of fsview.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Liczba plików"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Liczba katalogów"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zatrzymaj na głębokości"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zatrzymaj na powierzchni"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zatrzymaj na nazwie"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Do góry"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zatrzymaj odświeżanie"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Odśwież '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Przeglądarka wykorzystania systemu plików"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Odczytano %1 katalog, obecnie w %2"
msgstr[1] "Odczytano %1 katalogi, obecnie w %2"
msgstr[2] "Odczytano %1 katalogów, obecnie w %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest wtyczka FSView, graficzny tryb przeglądania, pokazujący "
"wykorzystanie systemu plików wykorzystujący wizualizację drzewa plików.</p> "
"<p>Pamiętaj, że w tym trybie automatyczna aktualizacja zmian w systemie "
"plików <b>nie</b> jest wykonywana.</p> <p>Dokładny opis użycia i dostępnych "
"opcji jest w pliku pomocy on-line w menu 'Pomoc/Podręcznik FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Podręcznik &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Pokaż podręcznik FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otwiera przeglądarkę pomocy z dokumentacją FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edytuj typ pliku..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView rozmyślnie nie wspiera automatycznego uaktualniania zmian "
"wprowadzanych z zewnątrz w plikach lub katalogach widocznych w FSView.\n"
"Szczegóły w 'Pomoc/Podręcznik FSView'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Przeglądarka systemu plików"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Pokaż system plików poczynając od tego katalogu"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursywne dzielenie na pół"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Zawsze najlepsze"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najlepsze"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Naprzemienny (pionowo)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Naprzemienny (poziomo)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Zagnieżdżanie"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Popraw tylko granice"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Szerokość %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Zezwól na rotację"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabierz powierzchnię potomkom"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Na górze w środku"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na dole w środku"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Brak limitu %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Brak limitu powierzchni"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Powierzchnia %1 (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksele"
msgstr[2] "%1 pikseli"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmniejsz powierzchnię o połowę (do %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Brak limitu głębokości"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Głębokość '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Głębokość %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Zmniejszaj (do %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Przyrost (do %1)"