kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

710 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.<br/>Du kan "
"genoptage ved brug af genvejen \"%1\"."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindue fra gruppe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skift til vinduet ovenfor"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skift til vinduet nedenfor"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skift til vinduet til højre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skift til vinduet til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindue til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue ét skrivebord opad"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Vindue til skærm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindue til næste skærm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Vindue til forrige skærm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Skift til skærm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skift til næste skærm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Skift til forrige skærm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendér compositing"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertér skærmfarver"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der "
"kører. kwin blev ikke startet.\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden "
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE vindueshåndtering"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
"tastaturgenvejen."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
"brug af %1 tastaturgenvejen."
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "Ænd&r størrelse"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "Uden kant"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vinduesgenvej..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Specielle &programindstillinger..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Luk hele &gruppen"
#: useractions.cpp:360
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgængelige"
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skift til faneblad"
#: useractions.cpp:516
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Tilknyt som faneblad til"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flyt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:558
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flyt til &skærm"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skriveborde"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nyt skrivebord"
#: useractions.cpp:615
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skærm &%1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som den "
"aktive skærm.\n"
"Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsskift"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift ét skrivebord til højre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift ét skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift ét skrivebord opad"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift ét skrivebord nedad"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Skift til skrivebord %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Information til KWin-support:\n"
"Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på http://"
"forum.kde.org.\n"
"Det giver information om den aktuet kørende instans, hvilke indstillinger "
"der bruges, \n"
"hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n"
"Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst "
"til en pastebin-tjeneste\n"
"såsom http://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-"
"tråde.\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjælperedskab"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID for programmet der skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID for ressource som tilhører programmet"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarer ikke</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), men programmet svarer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du afslutte dette program?</para><para><warning>Afslutning af "
"programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå "
"tabt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Afslut programmet %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent længere"
#: tabbox/tabbox.cpp:330
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Gå gennem vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Gå gennem skriveborde"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"