kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

280 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Исключая диапазон:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
"работает на CRT-мониторах.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хинтинга: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
"размеров."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Обычный текст"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Моноширинный"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
"элементов списков)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
"инструментов."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой DPI:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкий"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Полный"