kde-l10n/ru/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

2699 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 18:57+0400\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Application.cpp:434
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Скрыть/показать фоновое окно"
#: BookmarkHandler.cpp:118
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:120
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Цвет 4"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Цвет 6"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Цвет 7"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Цвет 8"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Цвет текста (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Цвет фона (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Цвет 1 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Цвет 2 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Цвет 3 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Цвет 4 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Цвет 5 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Цвет 6 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Цвет 7 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Цвет 8 (насыщенный)"
#: ColorScheme.cpp:294
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Безымянная цветовая схема"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Насыщенный цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не "
"поддерживает прозрачные окна."
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Выбор файла фонового изображения"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Новая схема"
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Изменение схемы"
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет"
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Копировать ввод"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Перед сохранением профиля на диск укажите его название.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2"
msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2"
msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2"
msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Изменить профиль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Не указано имя профиля."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна строка — одна переменная"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Изменить переменные среды"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не "
"настроена соответствующим образом"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы "
"активировать прозрачный фон следует, перезапустить приложение."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новый список привязок клавиш"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Изменение списка привязок клавиш"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Выбор моноширинного шрифта"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Отправить письмо..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копировать адрес электронной почты"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Настройка журнала вывода"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Все настройки будут использоваться только в течение этого сеанса."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных "
"незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы "
"будут автоматически удаляться."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Искать:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введите текст, который ищете"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показать меню параметров"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Подсветить все вхождения"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Включает режим поиска от конца к началу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "C конца"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Искать текущую фразу от конца документа"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "C начала"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Искать текущую фразу от начала документа"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Привязки клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: MainWindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: MainWindow.cpp:315
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Создать копию вкладки"
#: MainWindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: MainWindow.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: MainWindow.cpp:334
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:352
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями..."
#: MainWindow.cpp:358
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Открыть меню"
#: MainWindow.cpp:577
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрыть о&кно"
#: MainWindow.cpp:585
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрыть текущую &вкладку"
#: MainWindow.cpp:682
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: MainWindow.cpp:687
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Вкладки"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Показывать в меню"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#: Session.cpp:368
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:"
#: Session.cpp:377
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: Session.cpp:431
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте "
"параметры вашего профиля."
#: Session.cpp:434
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку."
#: Session.cpp:472
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»."
#: Session.cpp:579
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:620
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:623
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе «%1»"
#: Session.cpp:805
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Сбой программы «%1»."
#: Session.cpp:821
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
#: Session.cpp:1173
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "Закрыть с&еанс"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Поиск в Интернете"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить всё"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Выделить &строку"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сохранить вывод в файле..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Пе&чать экрана..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода…"
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал вывода"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очистить журнал и экран"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль…"
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "В &некоторые вкладки..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Н&и в одну вкладку"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Направлять ввод также"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Передать по ZModem..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Послать сигнал"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Окно печати"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено "
"программ для работы с этим протоколом.</p><p>Вы можете установить пакет "
"«rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.</p><p>Вы можете "
"установить пакет «rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Сохранить вывод сеанса %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения вывода.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Имя программы: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеанса: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Имя пользователя: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Имя локального хоста: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Формат заголовка вкладки удалённого сеанса"
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1099
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2650
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символа?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символов?"
msgstr[3] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:2653
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: TerminalDisplay.cpp:2778
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вывод <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">приостановлен</a> по нажатию Ctrl+S. Нажмите "
"<b>Ctrl+Q</b> для продолжения вывода. Это сообщение исчезнет через 10 секунд."
"</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3037
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставить адрес"
#: TerminalDisplay.cpp:3051
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Отделить вкладку"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Переименовать вкладку..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать "
"профиль."
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Панель вкладок</title><para>Эта панель позволяет переключаться между "
"вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью двойного "
"щелчка.</para>"
#: ViewManager.cpp:134
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться последнюю на вкладку"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Следующая панель"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ViewManager.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Разделить окно по вертикали"
#: ViewManager.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Разделить окно по горизонтали"
#: ViewManager.cpp:161
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Закрыть текущую панель"
#: ViewManager.cpp:170
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Закрыть другие панели"
#: ViewManager.cpp:179
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Увеличить размер панели"
#: ViewManager.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Уменьшить размер панели"
#: ViewManager.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&делить текущую вкладку"
#: ViewManager.cpp:218
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Переключиться на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых "
"клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: main.cpp:53
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом"
#: main.cpp:96
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии "
"Ctrl+Shift+F12 (по умолчанию)"
#: main.cpp:98
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустить в отдельном процессе"
#: main.cpp:99
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:100
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:101
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:102
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное"
#: main.cpp:103
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме"
#: main.cpp:105
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система их поддерживает."
#: main.cpp:107
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: main.cpp:109
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
"параметром -p)"
#: main.cpp:112
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
#: main.cpp:114
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой "
"команды, поэтому указывайте её в самом конце."
#: main.cpp:116
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: main.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения"
#: main.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:129
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4"
#: main.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Исправления и улучшения"
#: main.cpp:137
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:140
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:143
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:144
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Общие улучшения"
#: main.cpp:146
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:149
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:152
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:153
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода"
#: main.cpp:155
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:156
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска"
#: main.cpp:158
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:159
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Улучшения"
#: main.cpp:161
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Компонент терминала\n"
"Панель инструментов и названия сеансов"
#: main.cpp:165
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Компонент встраиваемого терминала\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:169
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Визуальные эффекты"
#: main.cpp:172
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код из проекта kvt\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:177
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение текста"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:180
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:191
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:194
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовка вкладки:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Локальный сеанс"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Удалённый сеанс:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с "
"сервером по SSH)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Проверка"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Название профиля:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Начальный каталог:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого "
"профиля"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Открывать каталог текущей вкладки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Переменные окружения:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Список переменных среды окружения и их значений"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Размеры терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Строк"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Чтобы эти параметры применялись, нужно отключить пункт Настроить Konsole-"
">Общие->Восстановить текущие размеры при перезапуске."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Отслеживание активности вкладок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Задержка перед срабатыванием:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Задержка перед срабатыванием"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Цветовая схема и фон"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Изменить выбранную цветовую схему"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Удалить выбранную цветовую схему"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Образец:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Выбор шрифта..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Сглаживать шрифты"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Журнал вывода"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Показывать слева"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Показывать справа"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Половина высоты окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Высота окна"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Схема привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и "
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Выделение текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке мышью в области терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "Всю текущую строку"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "От курсора мыши до конца строки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Буфер обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Копировать при выделении"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Вставляет выделенное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставляет из буфера обмена"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут "
"при наведении указателя мыши."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Подчёркивать ссылки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Открытие текста, распознанного как ссылка или как адрес электронной почты, "
"простым щелчком."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Открывать ссылки простым щелчком"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
"текста."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Возможности терминала"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Поддержка мигания текста"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Мигающий курсор"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Изменить форму курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикальная черта"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Черта снизу"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Установить цвет курсора таким же как цвет символа"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Единый цвет курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Цвет курсора:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Выбор цвета курсора"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать..."
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Не сохранять вывод"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Сохранять последние:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Количество сохраняемых строк буфера вывода"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Сохранять весь вывод сеанса"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Сохранять весь вывод"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозрачность фона:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Изменение пути к файлу фонового изображения"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Выбор фонового изображения"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Показ панели вкладок:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Не показывать панель вкладок"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Размещение панели:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Вверху"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Внизу"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Показывать кнопки «Новая вкладка» и «Закрыть вкладку»"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:462
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Размещение новой вкладки:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:468
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "После остальных"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "После текущей"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:474
msgid "Konsole Window"
msgstr "Окно Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Показывать меню по умолчанию"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:483
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Включить клавиши быстрого доступа"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:495
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:498
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:501
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Все уведомления снова начнут показываться"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
msgid "Output Options"
msgstr "Параметры вывода"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабировать вывод"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Создать профиль..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Изменить выбранный профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Изменить профиль..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Set as Default"
msgstr "С&делать основным"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Показывать меню в каждом окне"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке "
"заголовка"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:573
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:585
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:588
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управление расположением панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управление видимостью кнопок на панели вкладок"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управление местоположением новой вкладки"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:606
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:609
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:612
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:615
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:618
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:621
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:624
msgid "S&crollback"
msgstr "&Журнал вывода"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чёрный на случайном светлом"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синий на чёрном"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тёмная пастель"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Красный на чёрном"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Цвета солнечного дня"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Цвета солнечного дня (светлые)"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "По умолчанию (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Терминал DEC VT420"