mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
580 lines
14 KiB
Text
580 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Polish
|
|
# translation of kfindpart.po to
|
|
# Version: $Revision: 1394030 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 09:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Znajdź pliki/katalogi"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Brak zadań."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "znaleziono jeden plik"
|
|
msgstr[1] "znaleziono %1 pliki"
|
|
msgstr[2] "znaleziono %1 plików"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie...."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Odczyt-zapis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tylko odczyt"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Tylko zapis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "W podkatalogu"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Pierwszy pasujący wiersz"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Otwórz folder(y) ze znalezionymi plikami"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do &kosza"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Zapisz wyniki jako"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Strona HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Plik tekstowy"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nie można było zapisać wyników."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Plik wyników KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Wyniki zostały zapisane do: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:75
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:78
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:84
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Szukaj w:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Przeszukuj &podkatalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Użyj &indeksu plików"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. <br />Alternatywne nazwy należy "
|
|
"rozdzielić średnikiem \";\".<br/><br/>Nazwa pliku może zawierać następujące "
|
|
"znaki specjalne:<ul><li><b>?</b>dowolny znak</li><li><b>*</b>dowolny ciąg "
|
|
"znaków</li><li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</"
|
|
"li></ul><br/>Przykłady:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki "
|
|
"kończące się na .kwd lub .txt</li><li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój"
|
|
"\" i \"twój\"</li><li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna "
|
|
"się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</"
|
|
"li><li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program "
|
|
"<i>slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być "
|
|
"uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&między"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:204
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Rozmiar pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Należy do &użytkownika:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Należy do &grupy:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "przynajmniej"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "co najwyżej"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "bajt"
|
|
msgstr[1] "bajty"
|
|
msgstr[2] "bajtów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:300
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Typ pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Zawierający tekst:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go "
|
|
"zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten "
|
|
"sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:319
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Także pliki &binarne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie "
|
|
"zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "&dla:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Wszystkie filmy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Wszystkie dźwięki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:404
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "&Nazwa/katalog"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Zawartość"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych "
|
|
"plików, np:<br/><ul><li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje "
|
|
"m. in. o wykonawcy i tytule.</li><li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają "
|
|
"informacje m. in. o rozdzielczości i komentarzu</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.<br/><ul><li><b>Pliki "
|
|
"audio (np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li><li><b>Obrazki (np. png):</"
|
|
"b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:612
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:623
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Data jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:625
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Zakres dat jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:627
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nie ustawiaj"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:886
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&w ciągu ostatniej"
|
|
msgstr[1] "&w ciągu ostatnich"
|
|
msgstr[2] "&w ciągu ostatnich"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuty"
|
|
msgstr[1] "minut"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godziny"
|
|
msgstr[1] "godzin"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dnia"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "miesiąca"
|
|
msgstr[1] "miesięcy"
|
|
msgstr[2] "miesięcy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "roku"
|
|
msgstr[1] "lat"
|
|
msgstr[2] "lat"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:552
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Błąd podczas użycia locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Programiści KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Przeszukiwane ścieżki"
|