kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

801 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcontrol
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Revised by Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 10:53+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "關於目前的資訊模組"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "模組說明"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "搜尋模組"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "此模組匯出時沒有產生任何輸出。"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "無法開啟檔案以寫入匯出資訊"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 的匯出資訊"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "資訊已匯出"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "資訊模組"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE 資訊中心"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE 資訊中心"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter 開發團隊"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "展開所有類別"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "折起所有類別"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Paladin Liu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "paladin@ms1.hinet.net"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "開啟選取模組的說明瀏覽器"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "匯出選取模組的資訊"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "掛載點"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "檔案系統型態"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "總共大小"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "剩餘大小"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1%2%3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1%2速度未知"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr "無法查詢您的音效系統。/dev/sndstat 不存在,或無法讀取。"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "無法查詢 SCSI 子系統:找不到 /sbin/camcontrol。"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "無法查詢 SCSI 子系統:無法執行 /sbin/camcontrol。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "找不到程式可以查詢您系統中的 PCI 資訊"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "無法查詢 PCI 子系統:%1 無法執行"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "無法查詢 PCI 子系統,可能需要 root 權限。"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "無法檢查檔案系統資訊:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "掛載選項"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC 處理器"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC 版本"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "機器"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "機器辨識編號"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "使用中處理器數量"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU 頻率"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU 架構"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "浮點運算器FPU"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "總實體記憶體"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " 位元組"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "一個記憶頁大小"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "音效名稱"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "製造商"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib 版本"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "協定版本"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "製造商編號"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "版次"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "位元組順序"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "低位元組優先"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "高位元組優先"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "不合法的位元組順序"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "位元順序"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "低位元優先"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "高位元優先"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "不合法的位元順序。"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "資料格式"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "取樣頻率"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "輸入來源"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "單音麥克風"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "單音輔助裝置"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "左方麥克風"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "右方麥克風"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "左方輔助裝置"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "右方輔助裝置"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "輸入聲道"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "單聲道"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "左聲道"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "右聲道"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "輸出目標"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "單音內建揚聲器"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "單音 Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "左方內建揚聲器"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "右方內建揚聲器"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "左方 Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "右方 Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "輸出聲道"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "增益"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "輸入增益限制"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "輸出增益限制"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "監視增益限制"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "增益限制"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "佇列長度"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "區塊大小"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "串流埠(十進位)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA 頻道"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "輸出入範圍"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "主編號"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "次編號"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "字元裝置"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "區塊裝置"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "雜項裝置"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "沒有找到 PCI 裝置。"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "沒有找到輸出入埠裝置。"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "沒有找到音效裝置。"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "沒有找到 SCSI 裝置。"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "總節點"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "剩餘節點"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "無法執行 /sbin/mount。"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "裝置名稱"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "製造商"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "實體"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU 型態"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "浮點運算器型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "掛載時間"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "字元特殊"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "區塊特殊"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "指定型態:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "節點型態:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "主/次編號:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(沒有值)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "驅動程式名稱:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(未掛上驅動程式)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "結合名稱:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "相容名稱:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "實體路徑:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "數值:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "次節點"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "裝置資訊"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "低位元組優先"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "高位元組優先"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "未知的順序 %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 位元"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 位元組"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 位元組"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "螢幕 #%1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(預設螢幕)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "尺寸"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 像素(%3 x %4 釐米)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "深度(%1"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "根視窗代碼"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "根視窗深度"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 個平面"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "色彩圖的數量"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "最小 %1最大 %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "預設色彩圖"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "預設色彩圖格的數量"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "預先配置的像素"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "黑 %1白 %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "映射時"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "最大的游標"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "不限制"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "目前輸入事件遮罩"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "事件 = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "伺服器資訊"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "顯示數量"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "製造商字串"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "製造商釋出編號"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "版號"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "可用的螢幕"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "支援的延伸"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "支援的像素圖格式"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "像素圖格式 #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP深度%2掃描線補齊%3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "最大要求大小"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "移動緩衝器大小"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "點陣圖"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "補齊"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "影像位元組順序"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "此系統可能尚未完全支援。"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "取得系統與桌面環境資訊"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr "歡迎使用「KDE 資訙中心」,您可以在這裡找到關於您電腦系統上的資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "點選左方的「說明」鍵來查看目前作用的控制模組的說明。如果不確定要如何尋找特"
#~ "定的設定選項,請使用「搜尋」頁。"
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE 版本:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "使用者:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "主機名稱:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "系統:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "版次:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "機器:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>點選這裡可以參考完整的<a href=\"%1\">手冊</a>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE 資訊中心</h1>抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。<br /><br />請按 "
#~ "<a href = \"kinfocenter/index.html\">這裡</a> 以讀取一般資訊中心手冊。"
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>載入中...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
#~ "執行新模組前是否要套用變更,或者忽略變更?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
#~ "在離開系統設定前是否要套用變更,或者忽略變更?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "未儲存變更"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般資訊"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "目前載入的設定模組。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "回報問題(&R)..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "回報模組 %1 的問題..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "核心設定為 %1 個處理器"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1%2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "延伸編號"