kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

618 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdmgreet.
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 無法連接到主控台 ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 無法與主控台的記錄連線 ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切換使用者(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "取消工作階段(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "主控台連線"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "主控台登入 (&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "關機 (&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "KDM 的幻想桌面背景"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置檔案名稱"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登入(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主機選單"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "主機(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "接受 (&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "選單 (&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知主機 %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "語言(_G)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "工作階段類型(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "離線(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "關機(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "重新啟動(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "遠端登入 (_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "大寫鎖定已開啟"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "使用者 %u 會在 %t 秒內登入"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "歡迎來到 %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D)"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 似乎不是正確的主題檔案"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 個 TTY 登入"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"登入 %1 中...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您目前未被允許登入."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "家目錄不可用."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"目前不允許登入.\n"
"請稍後再試."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允許 root 登入。"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"發生嚴重的錯誤。\n"
"請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
"或是聯絡您的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "您的帳號將在 %1 天後到期。"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "您的密碼將在 %1 天後過期。"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "於 %1 秒後自動登入..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "警告:大寫鎖定已開啟"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "更改失敗"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>更改驗證記號中</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[修正 kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 root 驗證。"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "關機型態"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S)"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "逾期後強制(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "輸入的開始日期無效。"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (目前的)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>切換到主控台模式會結束所有的 X 伺服器,並讓您進入主控台。圖形模式會在主"
"控台工作階段結束後十秒,或是在沒人登入後四十秒回復。<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "切換至主控台"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(下一次開機:%1"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中止使用中的工作階段:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "取消暫停中的關機:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "無權取消暫停中的關閉:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "現在"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "無了期"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "主控台使用者"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "控制 socket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "關閉電腦"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下一次開機:%1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"擁有者:%1\n"
"類型:%2%5\n"
"開始:%3\n"
"逾期:%4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "中止所有工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "中止自己的工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消關機"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"逾時後:%1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1以往的"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
"這表示任何人都可以連接它,\n"
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "登入(&L)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "工作階段類型 (&T):"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "驗證類型(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "遠端登入 (&R)"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "關於工作階段(&E)"