kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/plasmagenericshell.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

464 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma-shells-common.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmagenericshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: mousepluginwidget.cpp:46
msgid "No plugins found, check your installation."
msgstr "Додатків не знайдено. Перевірте, чи встановлено їх належним чином."
#: mousepluginwidget.cpp:89
msgctxt "About mouse action"
msgid "About"
msgstr "Про дію"
#: mousepluginwidget.cpp:92
msgctxt "Configure mouse action"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: mousepluginwidget.cpp:94
msgctxt "Remove mouse action"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: mousepluginwidget.cpp:217
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштувати додаток"
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Set Trigger..."
msgstr "Встановити спосіб вмикання..."
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Натисніть, щоб змінити спосіб вмикання дії"
#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Left-Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:39
msgid "Right-Button"
msgstr "Права кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Middle-Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:42
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Вертикальне гортання"
#: mouseinputbutton.cpp:43
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Горизонтальне гортання"
#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: mouseinputbutton.cpp:48
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouseinputbutton.cpp:49
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156
msgid "Input here..."
msgstr "Введіть тут..."
#: mouseinputbutton.cpp:71
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Тут ви можете натиснути бажані клавіші-модифікатори, а потім клацнути "
"відповідною кнопкою миші або прокрутити коліщатко"
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add Action..."
msgstr "Додати дію..."
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add another mouse action"
msgstr "Додати дію для миші"
#: mouseplugins.cpp:80
msgid "This trigger is already assigned to another action."
msgstr "Цей спосіб вмикання вже пов’язано з іншою дією."
#: mouseplugins.cpp:80
msgctxt "reassign to this action"
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: mouseplugins.cpp:158
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Цей перемикач пов’язано з іншим додатком."
#: mouseplugins.cpp:158
msgctxt "reassign to this plugin"
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри «%1»"
#: backgrounddialog.cpp:240
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Параметри стільниці"
#: backgrounddialog.cpp:245
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: backgrounddialog.cpp:253
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"На цій панелі можна переглянути, як будуть виглядати встановлені параметри "
"на вашій стільниці."
#: backgrounddialog.cpp:275
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Дії для миші"
#: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Вилучити"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239
msgid "Enter search term..."
msgstr "Вкажіть ключ пошуку…"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343
msgid "Get new widgets"
msgstr "Отримати нові віджети"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127
msgid "All Widgets"
msgstr "Всі віджети"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Звантажити нові віджети Плазми"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268
msgctxt ""
"%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*."
"desktop files"
msgid "Download New %1"
msgstr "Звантажити нові %1"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Встановити віджет з локального файла..."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46
msgid "Select the type of widget to install from the list below."
msgstr ""
"Оберіть тип віджетів, які буде встановлено, зі списку, наведеного нижче."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56
msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
msgstr "Плазмоїд: віджет-плазмоїд"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77
msgid "Install New Widget From File"
msgstr "Встановити новий віджет з файла"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176
msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити потрібний інструмент встановлення %1. Отримано "
"повідомлення про помилку: %2"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191
msgid "Installation Failure"
msgstr "Невдала спроба встановлення"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "Спроба встановлення пакунка %1 зазнала невдачі."
#: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226
msgid "Containments"
msgstr "Контейнери"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr "Зараз віджети заблоковано, деякими пунктами не можна скористатися."
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Тло стільниці:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor)
#: rc.cpp:15
msgid "Monitor"
msgstr "Засіб спостереження"
#. i18n: file: MousePlugins.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: rc.cpp:18
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Додатки для роботи з мишею"
#: scripting/i18n.cpp:33
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
#: scripting/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
#: scripting/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
#: scripting/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
#: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201
msgid "activityById requires an id"
msgstr "activityById слід вказати ідентифікатор"
#: scripting/scriptengine.cpp:97
msgid "activityForScreen requires a screen id"
msgstr "activityForScreen слід вказати ідентифікатор екрана"
#: scripting/scriptengine.cpp:132
msgid "Could not find a plugin for %1 named %2."
msgstr "Не вдалося знайти додаток до %1 з назвою %2."
#: scripting/scriptengine.cpp:290
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Неможливо завантажити файл скрипту: %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:660
msgid ""
"Error: %1 at line %2\n"
"\n"
"Backtrace:\n"
"%3"
msgstr ""
"Помилка: %1 у рядку %2\n"
"\n"
"Зворотне трасування:\n"
"%3"
#: scripting/containment.cpp:182
msgid "widgetById requires an id"
msgstr "widgetById слід вказати ідентифікатор"
#: scripting/containment.cpp:207
msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object"
msgstr "widgetById слід вказати назву віджета або об’єкт віджета"
#: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версія %1"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Author:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Автор:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Website:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Вебсайт:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">License:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Ліцензія:</font>"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Невідомий аплет"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "© Aaron Seigo, 2008"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Простір дій"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Веб-сайт:"
#~ msgid "Add Trigger"
#~ msgstr "Додати подію"
#~ msgid ""
#~ "To set the event that triggers the plugin, first press the 'Add Trigger' "
#~ "button, then hold the modifier keys you want and click a mouse button or "
#~ "scroll a wheel on that button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати подію, яка призводитиме до запуску додатка, спочатку "
#~ "натисніть кнопку «Додати подію», а потім натисніть бажані клавіші-"
#~ "модифікатори і клацніть кнопкою миші або покрутіть коліщатко миші."
#~ msgid "No Button"
#~ msgstr "Без кнопок"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "Кнопка:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "Рекомендований %1"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Мої улюблені віджети"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Віджети, якими користувалися раніше"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Поточні запущені віджети"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Віджети"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Якщо ви натиснете кнопку <b>Закрити</b>, це діалогове вікно буде "
#~ "закрито без виконання подальших дій.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Додати вибрані віджети"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Якщо ви натиснете кнопку <b>Додати віджет</b>, вибрані віджети буде "
#~ "додано на вашу стільницю.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Встановити нові віджети"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Натискання кнопки <b>Отримати нові віджети</b> відкриє вікно, за "
#~ "допомогою якого ви зможете звантажити нові віджети безпосередньо з "
#~ "інтернету, а кнопка <b>Встановити з файла</b> надасть вам можливість "
#~ "додати нові віджети з файлів, що зберігаються на вашому диску.</qt>"