kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

144 lines
4.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Будь-яка мова"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Модуль керування клавіатурою KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© Андрій Рисін, 2010"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Клавіатура</h1> Цим модулем керування можна скористатися для "
"налаштування параметрів та розкладок клавіатур."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладки клавіатури"
msgstr[1] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладок клавіатури"
msgstr[2] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладок клавіатури"
msgstr[3] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладки клавіатури"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Не вибрано жодної розкладки "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 клавіатурне скорочення"
msgstr[1] "%1 клавіатурних скорочення"
msgstr[2] "%1 клавіатурних скорочень"
msgstr[3] "%1 клавіатурне скорочення"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Перемкнутися на наступну розкладку"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Перемкнути розкладку клавіатури на %1"
#~ msgid "kcmkeyboard"
#~ msgstr "kcmkeyboard"
#~ msgid "Show Flag"
#~ msgstr "Показувати прапорець"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Параметри індикатора"