kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

373 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"У цьому списку показано ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовано у вашій системі з інших машин. У стовпчику «Тип» показано тип "
"змонтованого ресурсу: Samba чи NFS. У стовпчику «Ресурс» показано назву "
"спільного ресурсу. І, нарешті, у третьому стовпчику, який називається "
"«Змонтовано під», показано розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Файл журналу Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Показати закриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Показати відкриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"На цій сторінці показано вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
"Перевірте, чи правильно вказано назву файла. Виправте назву або місце "
"розташування файла, якщо потрібно, і після цього натисніть кнопку «Оновити»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
"до вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. "
"Примітка: відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо "
"рівень реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити "
"рівень журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб оновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл "
"(вказаний вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Служба/файл"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано подробиці подій, що записані в журнал samba. "
"Примітка: відкриття та закриття файлів не записується в журнал, якщо рівень "
"журналювання samba не встановлений у 2 або більше.</p><p> Як і у випадку з "
"більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на заголовку колонки, "
"щоб ввімкнути упорядкування по даних у цій колонці. Клацніть знову на "
"заголовку стовпчика, щоб змінити впорядкування у на зворотне.</p><p> Якщо "
"список порожній, натисніть кнопку «Оновити». Файл журналу samba буде "
"прочитано і дані у вікні буде оновлено.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "З'єднань: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Доступів до файла: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Подія: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Служба/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Вузол/користувач:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Спорожнити поле результатів"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "N"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Спроб"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "З'єднань: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Доступ до файла: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл налаштувань «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba та Монітор стану NFS — це графічні оболонки для програм "
"<em>smbstatus</em> і <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
"про відкриті з'єднання типу samba. Ця програма є частиною пакунка програм "
"samba, який реалізує протокол типу SMB (Session Message Block) відомий ще за "
"назвою NetBIOS або протокол LanManager. Цей протокол можна використовувати "
"для спільного доступу до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які "
"працюють з різноманітними версіями Microsoft Windows.</p><p> Програма "
"showmount — це частина пакунка програм NFS. NFS — це мережна файлова система "
"(Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до спільних "
"дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку показується "
"результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах "
"showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке значення має змінна "
"PATH вашого середовища.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Модуль інформації щодо параметрів системи"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© Команда розробників модуля керування Samba, 2002"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"