kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_phonon.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

394 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_phonon.po to Ukrainian
# Translation of kcm_phonon.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: main.cpp:46
msgid "Phonon Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування Phonon"
#: main.cpp:48
msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
msgstr "© Matthias Kretz, 2006"
#: main.cpp:49
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:50
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: main.cpp:61
msgid "Device Preference"
msgstr "Пріоритет пристроїв"
#: main.cpp:63
msgid "Backend"
msgstr "Серверна програма"
#: main.cpp:99
msgid "Audio Hardware Setup"
msgstr "Налаштування звукового обладнання"
#: testspeakerwidget.cpp:161
msgid "Front Left"
msgstr "Передній лівий"
#: testspeakerwidget.cpp:164
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Передній лівоцентральний"
#: testspeakerwidget.cpp:167
msgid "Front Center"
msgstr "Передній центральний"
#: testspeakerwidget.cpp:170
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: testspeakerwidget.cpp:173
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Передній правоцентральний"
#: testspeakerwidget.cpp:176
msgid "Front Right"
msgstr "Передній правий"
#: testspeakerwidget.cpp:179
msgid "Side Left"
msgstr "Боковий лівий"
#: testspeakerwidget.cpp:182
msgid "Side Right"
msgstr "Боковий правий"
#: testspeakerwidget.cpp:185
msgid "Rear Left"
msgstr "Задній лівий"
#: testspeakerwidget.cpp:188
msgid "Rear Center"
msgstr "Задній центральний"
#: testspeakerwidget.cpp:191
msgid "Rear Right"
msgstr "Задній правий"
#: testspeakerwidget.cpp:194
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: testspeakerwidget.cpp:199
msgid "Unknown Channel"
msgstr "Невідомий канал"
#. i18n: file: audiosetup.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#. i18n: file: audiosetup.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: rc.cpp:6
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: file: audiosetup.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Sound Card"
msgstr "Звукова картка"
#. i18n: file: audiosetup.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Device Configuration"
msgstr "Налаштування пристрою"
#. i18n: file: audiosetup.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#. i18n: file: audiosetup.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Sound Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#. i18n: file: audiosetup.ui:144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Розташування гучномовців і перевірка"
#. i18n: file: audiosetup.ui:181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Input Levels"
msgstr "Вхідні рівні"
#. i18n: file: backendselection.ui:38
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select)
#. i18n: file: backendselection.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"У вашій системі знайдено декілька серверних програм (модулів) для Phonon. "
"Цей порядок визначатиме, у якій послідовності Phonon їх використовуватиме."
#. i18n: file: backendselection.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up)
#. i18n: file: devicepreference.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:69
msgid "Prefer"
msgstr "Збільшити пріоритет"
#. i18n: file: backendselection.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down)
#. i18n: file: devicepreference.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75
msgid "Defer"
msgstr "Зменшити пріоритет"
#. i18n: file: devicepreference.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree)
#. i18n: file: devicepreference.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:42
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"Різноманітні категорії відтворення. Для кожної категорії можна вибрати "
"пристрій, який використовуватимуть програми Phonon."
#. i18n: file: devicepreference.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Show advanced devices"
msgstr "Показати додаткові пристрої"
#. i18n: file: devicepreference.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#. i18n: file: devicepreference.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr "Інші категорії можна знайти у поточному списку пристроїв."
#. i18n: file: devicepreference.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "Застосувати список пристроїв до..."
#. i18n: file: devicepreference.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"Знайдені у вашій системі пристрої, які відповідають вказаній категорії. "
"Виберіть пристрій, який має бути використано програмами."
#. i18n: file: devicepreference.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"Порядок визначає пріоритет пристроїв. Якщо з якоїсь причини перший пристрій "
"не може бути задіяний, Phonon спробує наступний."
#. i18n: file: devicepreference.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#. i18n: file: devicepreference.ui:187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton)
#: rc.cpp:66
msgid "prefer the selected device"
msgstr "надавати перевагу вибраному пристрою"
#. i18n: file: devicepreference.ui:203
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton)
#: rc.cpp:72
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "не надавати переваги вибраному пристрою"
#: audiosetup.cpp:566
msgid "Playback (%1)"
msgstr "Відтворення (%1)"
#: audiosetup.cpp:570
msgid "Recording (%1)"
msgstr "Запис (%1)"
#: audiosetup.cpp:628
msgid "Independent Devices"
msgstr "Незалежні пристрої"
#: audiosetup.cpp:657
msgid "KDE Audio Hardware Setup"
msgstr "Налаштування звукового обладнання у KDE"
#: devicepreference.cpp:110
msgid "Audio Playback"
msgstr "Відтворення звуку"
#: devicepreference.cpp:124
msgid "Audio Recording"
msgstr "Запис звуку"
#: devicepreference.cpp:127
msgid "Video Recording"
msgstr "Запис відео"
#: devicepreference.cpp:130
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: devicepreference.cpp:170
msgid "Test the selected device"
msgstr "Випробувати вказаний пристрій"
#: devicepreference.cpp:194 devicepreference.cpp:201 devicepreference.cpp:208
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
"Визначає типове впорядкування пристроїв, яке може бути змінене "
"індивідуальними категоріями."
#: devicepreference.cpp:327
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "Пріоритет типових пристроїв відтворення звуку"
#: devicepreference.cpp:330
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "Пріоритет типових пристроїв запису звуку"
#: devicepreference.cpp:333
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "Пріоритет типових пристроїв запису відео"
#: devicepreference.cpp:340
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Вибір пристрою відтворення звуку для категорії «%1»"
#: devicepreference.cpp:344
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Вибір пристрою запису звуку для категорії «%1»"
#: devicepreference.cpp:348
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr "Вибір пристрою запису відео для категорії «%1»"
#: devicepreference.cpp:780
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"Застосувати показаний список пріоритетів пристроїв до наступних інших "
"категорій відтворення звуку:"
#: devicepreference.cpp:793 devicepreference.cpp:799
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "Типова / невизначена категорія"
#: devicepreference.cpp:892
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr ""
"Не вдалося встановити вибраний вами пристрій відтворення звукових даних"
#: devicepreference.cpp:920
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr ""
"У модулі, яким ви користуєтеся, може бути не передбачено запису звукових "
"даних"
#: devicepreference.cpp:941
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr ""
"У модулі, яким ви користуєтеся може бути не передбачено запису відеоданих"
#: devicepreference.cpp:951
msgid "Testing %1"
msgstr "Перевірка %1"
#: backendselection.cpp:45
msgctxt "@info User changed Phonon backend"
msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
msgstr ""
"Для застосування зміни модуля обробки вам слід вийти з облікового запису і "
"увійти знову."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivsn@ukrainian-orthodox.org"
#~ msgid "Speaker Setup"
#~ msgstr "Налаштування аудіосистеми"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Відтворення звуку"
#~ msgid "Audio Capture"
#~ msgstr "Захоплення звуку"
#~ msgid "Video Capture"
#~ msgstr "Захоплення відео"
#~ msgid "Default Audio Output Device Preference"
#~ msgstr "Пріоритет типових пристроїв відтворення звуку"
#~ msgid "Audio Output Device Preference for the '%1' Category"
#~ msgstr "Вибір пристрою відтворення звуку для категорії «%1»"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Sound Output"
#~ msgstr "Відтворення звуку"
#~ msgid "Play a test sound on the selected device"
#~ msgstr "Відтворити звук на вибраному пристрої для перевірки"