mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1101 lines
37 KiB
Text
1101 lines
37 KiB
Text
# translation of powerdevil2.po to
|
|
# translation of powerdevil.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 15:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Nie obsługiwana metoda zatrzymywania"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępnych i nadających się wtyczek silnika zarządzania energią. Nowa "
|
|
"instalacja może rozwiązać problem."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
|
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
|
"System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje profile energii zostały uaktualnione do użytku z nowym systemem "
|
|
"zarządzania energią KDE. Możesz je dostroić lub wygenerować nowy zestaw "
|
|
"domyślnych z ustawień systemowych."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojemność twojej baterii to %1%. Oznacza to, że twoja bateria jest "
|
|
"wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy "
|
|
"sprzętu po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna z baterii (ID %2) ma pojemność %1%. Oznacza to, że jest "
|
|
"wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy "
|
|
"sprzętu po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:178
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Bateria zepsuta"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja bateria mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, sprzedawcy wycofują "
|
|
"sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które zazwyczaj nadają się do "
|
|
"darmowej naprawy lub wymiany. Proszę sprawdzić <a href=\"%2\">stronę %1</a>, "
|
|
"aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna z baterii (ID %3) mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, "
|
|
"sprzedawcy wycofują sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które zazwyczaj "
|
|
"nadają się do darmowej naprawy lub wymiany. Proszę sprawdzić <a href="
|
|
"\"%2\">stronę %1</a>, aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:199
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Sprawdź swoją baterię"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został wybrany profil \"%1\", który nie istnieje.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić konfigurację PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można połączyć z interfejsem akumulatora.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić konfigurację systemu"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
|
#: powerdevilcore.cpp:445
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria na krytycznym poziomie (Pozostało %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan akumulatora osiągnął poziom krytyczny, komputer zostanie wyłączony za "
|
|
"30 sekund."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan akumulatora osiągnął poziom krytyczny, komputer zostanie zahibernowany "
|
|
"za 30 sekund."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan akumulator osiągnął krytyczny poziom, stan systemu będzie zapisany do "
|
|
"pamięci, a komputer wyłączony, za 30 sekund."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:446
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan baterii osiągnął krytyczny poziom, zapisz jak najszybciej wyniki swojej "
|
|
"pracy."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:452
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria na niskim poziomie (Pozostało %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan baterii osiągnął niski poziom. Jeśli musisz kontynuować używanie "
|
|
"komputera, to albo podłącz go do sieci, albo wyłącz go i zmień baterię."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:472
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Podłączono zasilacz sieciowy"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "Wszystkie oczekujące działania wstrzymania zostały anulowane."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "Działa na energii z sieci"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "Zasilacz został podłączony."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "Działa na energii z baterii"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "Zasilacz został odłączony."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"System zarządzania energią KDE nie mógł zostać zainicjalizowany. Silnik "
|
|
"zgłosił następujący błąd: %1\n"
|
|
"Proszę sprawdzić swoją konfigurację systemu"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Ukończono ładowanie"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Twoja bateria jest teraz w pełni naładowana."
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "Wyłącz po"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Zwiększ jasność ekranu"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Zmniejsz jasność ekranu"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Zwiększ jasność klawiatury"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Zmniejsz jasność klawiatury"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Przełącz podświetlenie klawiatury"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Zapytaj o wylogowanie"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Wyłącz ekran"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Gdy pokrywa laptopa zostanie zamknięta"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Gdy zostanie wciśnięty przycisk włączania"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrypt"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "Przy wczytaniu profilu"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "Przy usuwaniu profilu"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Uruchom skrypt"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Narzędzie zarządzania zasilaniem"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemem zarządzania energią KDE jest PowerDevil, zaawansowany, modułowy i "
|
|
"lekki demon zarządzania energią"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Manager"
|
|
#~ msgstr "Menadżer działań"
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polityka tych działań zapobiega przejście systemu w staw wstrzymania"
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
|
#~ msgstr "Polityka tych działań zapobiega zarządzaniu energią ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
|
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profil \"%1\" próbował aktywować %2, nie istniejące działanie. Zazwyczaj "
|
|
#~ "dzieje się tak przez problem instalacji lub konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hibernuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgid "Locking Screen"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen is being locked"
|
|
#~ msgstr "Ekran jest zablokowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
|
#~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
#~ msgid "Powersave"
|
|
#~ msgstr "Oszczędzanie energii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
|
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
|
#~ msgstr "Agresywne oszczędzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
|
#~ msgstr "Stan akumulatora osiągnął poziom ostrzeżenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable effects"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil"
|
|
#~ msgstr "PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|
#~ "1 second."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
|
#~ "%1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Stan akumulatora osiągnął poziom krytyczny, stan systemu będzie zapisany "
|
|
#~ "na dysk, a komputer wyłączony, za %1 sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Stan akumulatora osiągnął poziom krytyczny, stan systemu będzie zapisany "
|
|
#~ "na dysk, a komputer wyłączony, za %1 sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Stan akumulatora osiągnął poziom krytyczny, stan systemu będzie zapisany "
|
|
#~ "na dysk, a komputer wyłączony, za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|
#~ "1 second."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
|
#~ "%1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora jest krytyczny, komputer przejdzie do "
|
|
#~ "stanu uśpienia za 1 sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora jest krytyczny, komputer przejdzie do "
|
|
#~ "stanu uśpienia za %1 sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora jest krytyczny, komputer przejdzie do "
|
|
#~ "stanu uśpienia za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] "Komputer zostanie wyłączony za 1 sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] "Komputer zostanie wyłączony za %1 sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] "Komputer zostanie wyłączony za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany na dysk, a komputer wyłączony, za 1 "
|
|
#~ "sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany na dysk, a komputer wyłączony, za %1 "
|
|
#~ "sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany na dysk, a komputer wyłączony, za %1 "
|
|
#~ "sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany do pamięci, a komputer wyłączony, za 1 "
|
|
#~ "sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany do pamięci, a komputer wyłączony, za %1 "
|
|
#~ "sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Stan systemu zostanie zapisany do pamięci, a komputer wyłączony, za %1 "
|
|
#~ "sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
|
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr[0] "Komputer zostanie przełączony w stan oczekiwania za 1 sekundę."
|
|
#~ msgstr[1] "Komputer zostanie przełączony w stan oczekiwania za %1 sekundy."
|
|
#~ msgstr[2] "Komputer zostanie przełączony w stan oczekiwania za %1 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatrzymywania:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Profil zmieniony na \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
#~ msgstr "Zapisz na dysk i zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do pamięci i zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Standby"
|
|
#~ msgstr "Stan oczekiwania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program %1 wstrzymuje zatrzymywanie z następującego powodu:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Profiles"
|
|
#~ msgstr "Edycja profili"
|
|
|
|
#~ msgid "Capabilities"
|
|
#~ msgstr "Możliwości"
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja: PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
|
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomocą tego modułu możesz skonfigurować usługę, utworzyć i zmienić "
|
|
#~ "profile oszczędzania energii i sprawdzić możliwości Twojego systemu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
|
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
|
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
|
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
|
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
|
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
|
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
|
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
|
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
|
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Konfiguracja PowerDevil</h1> <p>Ten moduł pozwala skonfigurować "
|
|
#~ "PowerDevil. PowerDevil jest usługą (działa więc w tle), uruchamianą po "
|
|
#~ "uruchomieniu KDE.</p> <p>PowerDevil posiada dwa poziomy konfiguracji: "
|
|
#~ "ogólny (zawsze stosowany) oraz oparty o profile, pozwalający "
|
|
#~ "skonfigurować zachowanie w każdej sytuacji. W ostatniej karcie masz "
|
|
#~ "również możliwość przeglądu możliwości Twojego systemu. Aby zacząć, "
|
|
#~ "skonfiguruj najpierw opcje na pierwszych dwóch kartach. Następnie przejdź "
|
|
#~ "do czwartej i utwórz/zmodyfikuj profile. Na koniec przypisz swoje profile "
|
|
#~ "w trzeciej karcie. Nie ma potrzeby ponownego uruchamiania PowerDevil, po "
|
|
#~ "prostu kliknij \"Zastosuj\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
|
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
|
#~ "PowerDevil service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Został wykryty inny program do zarządzania zasilaniem. PowerDevil nie "
|
|
#~ "zostanie uruchomiony, dopóki inne menedżery nie zostaną zamknięte. Jeśli "
|
|
#~ "chcesz użyć PowerDevil jako Twojego domyślnego programu do zarządzania "
|
|
#~ "zasilaniem, proszę usunąć pozostałe i ponownie uruchomić usługę "
|
|
#~ "PowerDevil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
|
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
|
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
|
#~ "service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prawdopodobnie w Twoim systemie uruchomiony jest powersaved. PowerDevil "
|
|
#~ "nie zostanie uruchomiony, dopóki inne programy do zarządzania zasilaniem "
|
|
#~ "nie zostaną zamknięte. Jeśli chcesz użyć PowerDevil jako Twojego "
|
|
#~ "domyślnego programu do zarządzania zasilaniem, proszę zatrzymać "
|
|
#~ "powersaved i ponownie uruchomić usługę PowerDevil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
|
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PowerDevil nie zostanie uruchomiony. Możliwe jest, że masz wyłączoną jego "
|
|
#~ "usługę lub wystąpił błąd związany z D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
|
#~ msgstr "Więcej informacji o programie Energy Star"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego profilu:"
|
|
|
|
#~ msgid "The name for the new profile"
|
|
#~ msgstr "Nazwa nowego profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
|
#~ msgstr "Wpisz tu nazwę tworzonego profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla tego profilu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
|
#~ msgstr "Importuj profile PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj profile PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżący profil nie został zapisany.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Profile"
|
|
#~ msgstr "Zapisz profil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "None"
|
|
#~ msgid "No methods found"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono metod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
|
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
|
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
|
#~ "system at any one time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ConsoleKit nie jest aktywny na tym komputerze lub PowerDevil nie może się "
|
|
#~ "z nim skomunikować. ConsoleKit pozwala wykryć czy bieżąca sesja jest "
|
|
#~ "aktywna, co jest użyteczne jeśli jednocześnie jest zalogowanych kilku "
|
|
#~ "użytkowników."
|
|
|
|
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono błędów w konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
|
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
|
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby uniknąć utraty danych lub innych strat, możesz przełączyć system w "
|
|
#~ "stan zatrzymania lub hibernacji, dzięki czemu stan akumulatora nie "
|
|
#~ "zmniejszy się przypadkowo. Skonfiguruj liczbę minut, po których komputer "
|
|
#~ "wykona ustaloną akcję."
|
|
|
|
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
|
#~ msgstr "Gdy system jest bezczynny dłużej niż"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
|
#~ msgstr "Ta akcja zostanie wykonana, gdy zamkniesz pokrywę laptopa"
|
|
|
|
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
|
#~ msgstr "Gdy został wciśnięty przycisk usypiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
|
#~ "into the socket outlet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pomocą tego suwaka można ustawić jasność wyświetlania, kiedy system "
|
|
#~ "jest podłączony do gniazda zasilania"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj automatyczne przyciemnianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
|
#~ msgstr "Automatycznie przyciemnia ekran podczas bezczynności systemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
|
#~ msgstr "Przyciemniaj ekran, gdy bezczynność trwa dłużej niż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Minutes"
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable display power management"
|
|
#~ msgstr "Włącz &oszczędzanie monitora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
|
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz czas bezczynności, po którym ekran przejdzie w stan oczekiwania. "
|
|
#~ "To jest pierwszy poziom oszczędzania energii."
|
|
|
|
#~ msgid "&Standby after"
|
|
#~ msgstr "&Stan oczekiwania po"
|
|
|
|
#~ msgid "S&uspend after"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj po"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU and System"
|
|
#~ msgstr "Procesor i system"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system power saving"
|
|
#~ msgstr "Włącz systemowe oszczędzanie energii"
|
|
|
|
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
|
#~ msgstr "Podczas wczytywania profilu wykonaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Usuń profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Profiles"
|
|
#~ msgstr "Importuj profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Profiles"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj profile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
|
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wystąpiły pewne błędy w konfiguracji. Proszę sprawdzić stronę "
|
|
#~ "Możliwości, aby uzyskać więcej informacji.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings and Profile"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia i profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj ekran przy wznawianiu pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
|
#~ msgstr "Blokuje ekran podczas wybudzania z zatrzymania"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
|
#~ msgstr "Podczas powrotu ze stanu zatrzymania nastąpi pytanie o hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
|
#~ msgstr "Pozwól PowerDevil na zarządzanie oszczędzaniem monitora"
|
|
|
|
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
|
#~ msgstr "Przed wykonaniem akcji zatrzymania, odczekaj"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not wait"
|
|
#~ msgstr "Nie czekaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Assignment"
|
|
#~ msgstr "Przypisanie profili"
|
|
|
|
#~ msgid "When battery is at low level"
|
|
#~ msgstr "Gdy poziom naładowania akumulatora będzie niski"
|
|
|
|
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
|
#~ msgstr "Gdy akumulator osiągnie poziom ostrzeżenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia akumulatora"
|
|
|
|
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
|
#~ msgstr "Gdy poziom naładowania akumulatora jest krytyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Levels"
|
|
#~ msgstr "Poziomy naładowania akumulatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
|
#~ msgstr "Niski poziom akumulatora przy"
|
|
|
|
#~ msgid "Low battery level"
|
|
#~ msgstr "Niski poziom akumulatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora zostanie uznany za niski, gdy osiągnie tą "
|
|
#~ "wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
|
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia przy"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning battery level"
|
|
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora zostanie uznany za poziom ostrzeżenia, gdy "
|
|
#~ "osiągnie tą wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
|
#~ msgstr "Krytyczny poziom akumulatora przy"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical battery level"
|
|
#~ msgstr "Krytyczny poziom akumulatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom naładowania akumulatora zostanie uznany za krytyczny, gdy osiągnie "
|
|
#~ "on tą wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "System Capabilities"
|
|
#~ msgstr "Możliwości systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CPUs"
|
|
#~ msgstr "Liczba procesorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Batteries"
|
|
#~ msgstr "Liczba akumulatorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for DPMS"
|
|
#~ msgstr "Obsługa DPMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
|
#~ "for your monitor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli włączone, PowerDevil może konfigurować zarządzanie energią Twojego "
|
|
#~ "monitora"
|
|
|
|
#~ msgid "DPMS Support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa DPMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
|
#~ msgstr "Sprawdza, czy w tym systemie jest aktywny ConsoleKit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
|
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
|
#~ "any one time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ConsoleKit pozwala wykryć czy bieżąca sesja jest aktywna, co jest "
|
|
#~ "użyteczne jeśli jednocześnie jest zalogowanych kilku użytkowników."
|
|
|
|
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie ConsoleKit"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "PowerDevil error"
|
|
#~ msgstr "Błąd PowerDevil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
|
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł konfiguracji nie zostanie uruchomiony, dopóki występuje problem z "
|
|
#~ "usługą PowerDevil. Przeczytaj poniższe informacje, aby dowiedzieć się "
|
|
#~ "więcej"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
|
#~ msgstr "Dynamiczna (na żądanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
|
#~ msgstr "Dynamiczna (oszczędna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Userspace"
|
|
#~ msgstr "Przestrzeń użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Procesor <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz procesor <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
|
#~ msgstr "Jeśli zaznaczone, procesor <numid>%1</numid> zostanie wyłączony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
|
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
|
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
|
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
|
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
|
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
|
#~ "not display this warning again\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono metod skalowania. Jeśli Twój procesor jest wystarczająco "
|
|
#~ "nowy, dzieje się tak prawdopodobnie dlatego, że nie zostały wczytane "
|
|
#~ "niektóre moduły jądra. Zazwyczaj moduły skalowania mają nazwy podobne do "
|
|
#~ "cpufreq_ondemand. Skalowanie jest użyteczne i może oszczędzać akumulator. "
|
|
#~ "Kliknij \"Próba wczytania modułów\", a PowerDevil spróbuje wczytać "
|
|
#~ "wymagane moduły. Jeśli nie wiesz, czy Twój komputer obsługuje skalowanie, "
|
|
#~ "możesz również wyłączyć to ostrzeżenie, klikając \"Nie wyświetlaj "
|
|
#~ "ponownie tego ostrzeżenia\"/"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
|
#~ msgstr "Próba wczytania modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
|
#~ msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
|
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono modułów jądra służących do skalowania procesora. Być może "
|
|
#~ "nie są one zainstalowane lub PowerDevil nie może ich znaleźć."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules not found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz następujący(e) procesor(y)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
|
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
|
#~ "profile"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachowanie procesora wpływa mocno na wydajność Twojego systemu i na "
|
|
#~ "żywotność Twojego akumulatora. Tutaj możesz wybrać politykę najlepszą dla "
|
|
#~ "tego profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
|
#~ msgstr "Polityka częstotliwości skalowania procesora:"
|
|
|
|
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
|
#~ msgstr "Schemat oszczędzania energii:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
|
#~ msgstr "Procesor może być wyłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa schematów"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling capability"
|
|
#~ msgstr "Możliwości skalowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
|
#~ msgstr "Obsługiwane polityki procesora"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported schemes"
|
|
#~ msgstr "Obsługiwane schematy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure actions"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień oszczędzania monitora"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień procesora i systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Actions"
|
|
#~ msgstr "Akcje związane z akumulatorem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
|
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
|
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
|
#~ "libraries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PowerDevil został skompilowany bez obsługi Xss i Xext lub rozszerzenie "
|
|
#~ "XSync nie jest dostępne. Wykrywanie bezczynności nie będzie możliwe. "
|
|
#~ "Proszę rozpatrzyć ponowną kompilację PowerDevil z co najmniej jedną z "
|
|
#~ "tych dwóch bibliotek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
|
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
|
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PowerDevil został skompilowany bez obsługi Xext lub rozszerzenie XSync "
|
|
#~ "nie jest dostępne. XSync dodaje efektywności i wydajności, oszczędzając "
|
|
#~ "Twój akumulator i procesor. Doradza się używanie PowerDevil z włączonym "
|
|
#~ "XSync."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
|
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
|
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
|
#~ "it now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XSync prawdopodobnie nie jest Twoim preferowanym interfejsem zapytań, "
|
|
#~ "mimo że jest dostępny w Twoim systemie. Używanie XSync znacznie zwiększa "
|
|
#~ "wydajność i efektywność i jest mocno zalecane. Kliknij poniższy przycisk, "
|
|
#~ "aby włączyć używanie XSync."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
|
#~ msgstr "Włącz obsługę XSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
|
#~ msgstr "Obsługa rozszerzenia XSync"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
|
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XSync jest rozszerzeniem, które pozwala wykorzystywać pełną efektywność "
|
|
#~ "zapytań systemu. Jeśli jest dostępne, PowerDevil staje się bardziej "
|
|
#~ "wiarygodny i efektywny"
|
|
|
|
#~ msgid "XSync Support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa XSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
|
#~ msgstr "Obsługa XScreensaver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
|
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
|
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
|
#~ "time of the system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PowerDevil może zapytywać system poprzez XScreensaver, jeśli XSync jest "
|
|
#~ "niedostępne. Jest to konieczne tylko, gdy Twój system nie obsługuje "
|
|
#~ "XSync. Jeśli oba są niedostępne, PowerDevil nie może pytać o czas "
|
|
#~ "bezczynności systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa XScreenSaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
|
#~ msgstr "Obsługa rozszerzenia XTest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
|
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PowerDevil może symulować aktywność użytkownika poprzez XTest, "
|
|
#~ "zapobiegając powtarzania zatrzymań. Jeśli XTest nie jest dostępne, mogą "
|
|
#~ "wystąpić wspomniane powtórzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "XTest Support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa XTest"
|
|
|
|
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie XSync (zalecane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Based"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie licznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
|
#~ msgstr "Na podstawie mechanizmu pobierania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
|
#~ msgid "Abort Action"
|
|
#~ msgstr "Przerwij akcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Developer"
|
|
#~ msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
|
#~ msgstr "Włącza standardowe powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetlane będą powiadomienia, takie jak zwykłe wydarzenia lub zmiana "
|
|
#~ "profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notifications"
|
|
#~ msgstr "Włącz powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
|
#~ msgstr "Włącza ostrzeżenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
|
#~ "recommended to leave this enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetlane będą powiadomienia, takie jak ostrzeżenia lub ważne "
|
|
#~ "wydarzenia. Zalecane jest włączenie tej opcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
|
#~ msgstr "Czas wyświetlania interaktywnych powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
|
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
|
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, przed automatycznym zatrzymaniem PowerDevil będzie "
|
|
#~ "wyświetlać interaktywne powiadomienie przez określony czas. Jeśli takie "
|
|
#~ "powiadomienie zostanie kliknięte, zaplanowana akcja nie zostanie wykonana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 "
|
|
#~ "seconds. Click here to block the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stan akumulator osiągnął krytyczny poziom, komputer zostanie przełączony "
|
|
#~ "w stan oczekiwania za %1 sekund(y). Kliknij tu, aby zablokować ten proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do pamięci i zatrzymaj"
|