mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
343 lines
10 KiB
Text
343 lines
10 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Polish
|
|
# Version: $Revision: 1368598 $
|
|
# translation of kxkb.po to
|
|
# Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Katarzyna Gierlach <gierlach_k@yahoo.pl>, 2011.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 10:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Dowolny język"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "KDE Moduł sterowania klawiatury"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klawiatura</h1> Ten moduł sterowania może być używany do konfiguracji "
|
|
"parametrów i układów klawiatury."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "Tylko %1 układ klawiatury jest obsługiwany"
|
|
msgstr[1] "Tylko %1 układy klawiatury są obsługiwane"
|
|
msgstr[2] "Tylko %1 układów klawiatury jest obsługiwanych"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego układu "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "%1 skrót"
|
|
msgstr[1] "%1 skróty"
|
|
msgstr[2] "%1 skrótów"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa "
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Wariant"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "Uruchomienie rozszerzenia XKB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Układ klawiatury "
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Przełącz na następny układ klawiatury"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Przełącznik układu klawiatury dla KDE"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Przełącz układ klawiatury na %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Wiele klawiszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Zdefiniowany"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie do przełączania map klawiatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "Grupa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE skonfiguruje układ klawiatury i uruchomi wyświetlanie aktualnego "
|
|
#~ "układu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "&Włącz układy klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE uruchomi wyświetlanie aktualnego układu, ale użyje aktualnej "
|
|
#~ "konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Tylko wyświetlanie"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE nie będziee konfigurowało ani wyświetlało aktualnego układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz układy klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wyświetlania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Pokaż flagę kraju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model "
|
|
#~ "klawiatury. 'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera "
|
|
#~ "klawiatury, natomiast układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być "
|
|
#~ "różny w różnych krajach."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "&Model klawiatury:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
|
|
#~ "klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
|
|
#~ "wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle "
|
|
#~ "mają dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", "
|
|
#~ "co jest najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne układy:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Aktywne układy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanch układów."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Wariant układu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
|
|
#~ "zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na "
|
|
#~ "przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z "
|
|
#~ "klawiszami Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska "
|
|
#~ "jest umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje przełączania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana "
|
|
#~ "układu będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Sposób przełączania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Globalny"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Program"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Skróty do zmiany układu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są "
|
|
#~ "skróty z samymi modyfikatorami."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Skróty 3 poziomu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do włączania trzeciego poziomu aktywnego układu (jeśli dostępny), "
|
|
#~ "obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są skróty z samymi modyfikatorami."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Skrót alternatywny:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez KDE. Skróty złożone z "
|
|
#~ "samych modyfikatorów nie są obsługiwane. Przełączanie może nie działać w "
|
|
#~ "niektórych sytuacjach (aktywne okienko z powiadomieniem, wygaszacz "
|
|
#~ "ekranu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanych ustawień."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych "
|
|
#~ "w pliku konfiguracyjnym serwera X."
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje Xkb"
|