kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kwin_clients.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1077 lines
34 KiB
Text

# translation of kwin_clients.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46 oxygen/demo/main.cpp:42
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Demonstracja cieni Oxygen"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "Zapisz cienie jako piksmapy w dostarczonym katalogu"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "Narysuj tło okna"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Demonstracja cieni dekoracyjnych Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Usunąć wybrany wyjątek?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Niepoprawna składnia wyrażenia regularnego"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "Rodzaj wyjątku"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61 rc.cpp:183
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65 rc.cpp:180
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nazwa klasy okna"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Włącz/wyłącz ten wyjątek"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje konfiguracji"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje konfiguracji"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Przejście przycisku przy lewitowaniu myszy"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Konfiguracja animacji podświetlania po wskazaniu myszą dotycząca przycisków "
"okien"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "Przejścia tytułu"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr "Konfiguruj zanikające przejście kiedy tytuł okna jest zmieniany"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Przejścia zmiany stanu aktywnego okna"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Konfiguruj przemijanie pomiędzy cieniem i poświatą okna, gdy stan aktywny "
"okna został zmieniony"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "Animacje grupowania okna"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr ""
"Konfiguruj animacje paska tytułu okna, gdy okna zostają zgrupowane/"
"rozgrupowane"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "Menu działań okna"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "Cieniuj przycisk"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Config Dialog"
msgstr "Okno konfiguracji"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: rc.cpp:6
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Wyrówn&anie tytułu"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:78
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:87
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: rc.cpp:21
msgid "Colored window border"
msgstr "Kolorowe obramowanie okna"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
"trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: rc.cpp:27
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu"
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik "
"myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."
#. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: rc.cpp:33
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animuj przyciski"
#. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Nieaktywne okna"
#. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "Active Windows"
msgstr "Aktywne okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:225
msgid "Border size:"
msgstr "Rozmiar krawędzi:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:198
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:201
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Brak bocznego obramowania"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:204
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:207
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:210
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:213
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:216
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:219
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielki"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:222
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Przewymiarowany"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Title alignment:"
msgstr "Położenie tytułu:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: rc.cpp:84
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Środek (pełna szerokość)"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:90
msgid "Button size:"
msgstr "Rozmiar przycisku:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:93
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: rc.cpp:108
msgid "Enable animations"
msgstr "Włącz animacje"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Fine Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:243
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "Nigdy nie rysuj separatora"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:246
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "Rysuj separator, gdy okno jest aktywne"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:249
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "Zawsze rysuj separator"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:192
msgid "Separator display:"
msgstr "Wyświetlanie separatora:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: rc.cpp:126
msgid "Outline active window title"
msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: rc.cpp:129
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "Użyj mniejszych odstępów pomiędzy przyciskami"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:228
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Dodaj uchwyty do zmiany rozmiaru okien bez obramowania"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: rc.cpp:135
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamykaj okna przez podwójne kliknięcie na przycisku menu"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rc.cpp:138
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: rc.cpp:141
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia przez okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: rc.cpp:144
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Poświata dla aktywnych okien"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rc.cpp:147
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Wyjątki specyficznych okien"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:150
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informacja o wybranym oknie"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:153
msgid "Class: "
msgstr "Klasa: "
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:156
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł: "
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Wybór właściwości okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: rc.cpp:162
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Użyj klasy okna (cały program)"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: rc.cpp:165
msgid "Use window title"
msgstr "Użyj tytułu okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:168
msgid "Window Identification"
msgstr "Identyfikacja okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Matching window property: "
msgstr "Pasująca właściwość okna: "
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "Wyrażenie regularne do dopasowania: "
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Wykryj właściwości okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:186
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcje dekoracji"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: rc.cpp:189
msgid "Outline active window title:"
msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna:"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: rc.cpp:195
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Ukryj pasek tytułu okna"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: rc.cpp:231
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: rc.cpp:234
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: rc.cpp:237
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: rc.cpp:240
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: rc.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: rc.cpp:255
msgid "Move Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwiń"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Podgląd B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
#~ "koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały standardowy "
#~ "kolor obramowania."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Pokaż &uchwyt zmiany rozmiaru"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, dekoracje rysowane będą z uchwytem zmiany "
#~ "rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. W przeciwnym wypadku uchwyt nie "
#~ "będzie rysowany."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Auto-rozmieszczanie pasków tytułu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są automatycznie "
#~ "przenoszone w widoczne miejsce; w przeciwnym wypadku można je przenieść "
#~ "automatycznie, z użyciem klawisza shift."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Ustawienia akcji"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Podwójne kliknięcie na przycisku menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimalizuj okno"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zwiń okno"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie przypisane do podwójnego kliknięcia na przycisku menu. Jeśli "
#~ "masz wątpliwości, nie zmieniaj tego ustawienia."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Styl tła: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Jednolity kolor"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradient promienisty"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Idź za wskazówką stylu"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Styl tła:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Kolor zewnętrzny:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie pionowe:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Zawsze ukrywaj dodatkowy uchwyt rozmiaru"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowy uchwyt rozmiaru, gdy potrzebny"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli "
#~ "klikniesz podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Wszystkie pulpity"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Pod"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lewo"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Ś&rodek"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Prawo"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Wyświetl ikony okien"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Kolor obrys&u:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Trzymaj powyżej innych"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie utrzymuj poniżej innych"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Włącz animacje przejścia tytułu"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Włącz grupowanie okien"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Buforowanie cienia:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Użyj cienia efektów pulpitu"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Nie rysuj cienia"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Styl cienia:"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instaluje motyw KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego motywu"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Motyw KWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przyklejony"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Odklejony"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Rysuj pasek tytułowy &metodą punktową"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są rysowane z "
#~ "efektem kropkowania. W przeciwnym wypadku są rysowane bez tego efektu."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Rysuj pasek &uchwytu poniżej okien"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z \"paskiem uchwytu"
#~ "\" pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Rysuj &gradient"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje będą rysowane z gradientem dla "
#~ "wyświetlaczy o wielu kolorach. W przeciwnym wypadku, gradient nie będzie "
#~ "rysowany."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, obramowanie dekoracji okna będzie rysowane "
#~ "za pomocą kolorów paska tytułowego. W przeciwnym wypadku użyte zostaną "
#~ "normalne kolory obramowania."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Super&cienki Quartz"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Dekoracje okien Quartz z bardzo małym paskiem tytułowym."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Pokazuj uchwyt zmiany rozmiaru"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rysowane są z uchwytem "
#~ "zmiany rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. To zapewnia, że zmiany "
#~ "rozmiaru okna są łatwiejsze, zwłaszcza dla trackball'ów i myszy używanych "
#~ "na laptopach."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Tutaj możesz zmienić wielkość uchwytu zmiany rozmiaru."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nowoczesny system"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Wyświetl &ikony okien w bąbelkach"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ikona okna była pokazywana w dymku "
#~ "tytułu obok tekstu paska tytułu."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Rysuj &małe bąbelki na aktywnym oknie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by bąbelki miały taki sam rozmiar na "
#~ "aktywnym oknie jak i na nie aktywnym. Opcja ta użyteczna jest szczególnie "
#~ "na laptopach lub przy małych rozdzielczościach ekranów, gdzie ważna jest "
#~ "maksymalna przestrzeń na zawartość okna."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Rysuj &panele poniżej okien"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by panele były rysowane poniżej okna. Gdy "
#~ "opcja jest wyłączona, rysowane będzie tylko cienkie obramowanie w ich "
#~ "miejsce."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj linię oddzielającą pomiędzy paskiem tytułu a zawartością okna: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie linii oddzielającej pomiędzy paskiem tytułu a zawartością "
#~ "aktywnego okna "
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać archiwum motywu;\n"
#~ "proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Silnik motywu Aurorae"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Pobierz nowe motywy..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, pasek tytułu okna używa tych samych kolorów co jego "
#~ "zawartość, zamiast systemowych kolorów paska tytułu."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, ta opcja zwiększa widoczność paska tytułu przez dodanie "
#~ "pasków"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Pokaż paski obok tytułu"