kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

244 lines
6.9 KiB
Text

# translation of kcmkonq.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# translation of kcmkonq.po to
# Version: $Revision: 1368598 $
# translation of kcmkonq.po to Polish
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
"Moduł pozwala na konfigurację katalogów, w których\n"
"przechowywane są różne pliki pulpitu.\n"
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Ścieżka do pulpitu:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona "
"na nowe miejsce."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Ścieżka do programów Autostartu:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane "
"automatycznie przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego "
"katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Ścieżka do dokumentów:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"dokumentów."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Ścieżka do pobranych:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce zapisywania pobieranych "
"elementów."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Ścieżka do filmów:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"filmów."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ścieżka do obrazków:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"obrazków."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Ścieżka do muzyki:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"muzyki."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmy"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie "
#~ "Konquerora jako menedżera plików."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Inne ustawienia"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
#~ "przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w "
#~ "menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając "
#~ "Shift podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Edytor menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"