mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2307 lines
87 KiB
Text
2307 lines
87 KiB
Text
# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mien Leestekens</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-Tohuussiet "
|
|
"instellen.</p><p>Du kannst över <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks</a> op de "
|
|
"Leesteken-Tohuussiet togriepen.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Twischenspieker</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker "
|
|
"instellen.</p><p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, "
|
|
"binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al "
|
|
"annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett "
|
|
"daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer "
|
|
"geiht.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
|
|
"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Regeln"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Plegen"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
|
|
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn "
|
|
"en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
|
|
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
|
|
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet.</"
|
|
"p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun "
|
|
"Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. "
|
|
"För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten "
|
|
"Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes "
|
|
"hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
|
|
"kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
|
|
"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
|
|
"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn "
|
|
"dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Törnenn"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Kookje-Regel ännern"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nieg Kookje-Regel"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft al en Regel för<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr "
|
|
"utwesseln?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Regel koperen"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
|
|
"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
|
|
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn "
|
|
"en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
|
|
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
|
|
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. </"
|
|
"p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun "
|
|
"Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. "
|
|
"För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten "
|
|
"Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes "
|
|
"hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
|
|
"kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
|
|
"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
|
|
"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. "
|
|
"Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog "
|
|
"opdukt, ünner \"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" "
|
|
"utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> "
|
|
"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun "
|
|
"vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
|
|
"nieg Kookje anleggt warrt.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de "
|
|
"twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder "
|
|
"filter se.</p> <p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat "
|
|
"Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he "
|
|
"dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern "
|
|
"wullt.</p> <p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern "
|
|
"nich övernahmen."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Opfrischen fehlslaan"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Tietgrenzen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
|
|
"hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
|
|
"hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " Sekunn"
|
|
msgstr[1] " Sekunnen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Soc&ket lesen:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "An Server tokoppel&n:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Server-Antwoort:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-Optschonen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun "
|
|
"achter en Nettdiek funkscheneren schall."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn anmaakt, kriegt "
|
|
"deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt "
|
|
"wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
|
|
"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök "
|
|
"hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen "
|
|
"vun de Weerten hölpen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) "
|
|
"nich wiest.\n"
|
|
"Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du dit "
|
|
"an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n"
|
|
"Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du en "
|
|
"bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn Du "
|
|
"Konqueror as Dateipleger bruukst."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "S&ysteemsteden wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmeen Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall hangt "
|
|
"vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien Leestekens."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Tall vun wiest Striepen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Pixelbild-Twischenspieker"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
|
|
"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
|
|
"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker br&uken"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-"
|
|
"Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In "
|
|
"den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
|
|
"opropen hest."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Kookje-Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "W&egdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "A&ll wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "&Regel ännern..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "List &nieg laden"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domään:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Löppt af:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Seker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un "
|
|
"denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.</p><p>\n"
|
|
"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes "
|
|
"utmaakt sünd.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Kookjes tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun "
|
|
"en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du "
|
|
"a.B jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots "
|
|
"Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server "
|
|
"warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun "
|
|
"Dien Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn "
|
|
"automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se "
|
|
"warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien "
|
|
"Nettkieker).</p><p><u>Beacht:</u> Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
|
|
"överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
|
|
"Kookje anleggen will.</li>\n"
|
|
"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag "
|
|
"annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.</li>\n"
|
|
"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de "
|
|
"Hööftregel jümmers vör.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Hööftregel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "All Kookjes &annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "&Bet Törnenn annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Na&fragen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "All Kookjes af&wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>-Knoop un "
|
|
"giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick op "
|
|
"den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht Regel "
|
|
"kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegmaken, de Hööftregel gellt denn ok "
|
|
"för disse Domään, un <b>All wegdoon</b> maakt all Serverregeln weg.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Serverregel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
|
|
"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domään"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a.B. "
|
|
"<b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Servernaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Söök de Regel ut:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an</li>\n"
|
|
"<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se "
|
|
"loopt mit dat Törnenn af.</li>\n"
|
|
"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
|
|
"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
|
|
"wullt</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Regel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Bet Törnenn annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nafragen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy inrichten\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
|
|
"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
|
|
"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
|
|
"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun "
|
|
"Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du "
|
|
"Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
|
|
"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Keen Proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
|
|
"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen "
|
|
"nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek "
|
|
"bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.</p>\n"
|
|
"<p>Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies bruken.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Op Mac-Reekners</p>\n"
|
|
"<p>Op Windows-Reekners</p>\n"
|
|
"<p>Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as "
|
|
"Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt se "
|
|
"opdeckt un bruukt: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
|
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
|
|
"finnen.<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Autom. &opdecken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-"
|
|
"Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
|
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-"
|
|
"Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
|
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL-Proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-"
|
|
"Proxyserver bargt, a.B. <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
|
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP-Proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
|
|
"Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
|
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS-Proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
|
|
"Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Du kannst ok op den Knoop <b>"
|
|
"\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten "
|
|
"wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
|
|
"Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
|
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Utnahmen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de Du "
|
|
"de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>Du kannst "
|
|
"ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de Variable "
|
|
"automaatsch söken laten wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, för "
|
|
"de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.</p>\n"
|
|
"<p>Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach den "
|
|
"Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all Reeknernaams för "
|
|
"<i>kde.org</i> utsluten, giff <i>.kde.org</i> in. Platzhollers, as a.B. '*' "
|
|
"oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen Utwarken.</p>\n"
|
|
"<p>Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-Adressen "
|
|
"mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de <i>Utnahmen</"
|
|
"i>-List bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för "
|
|
"bloots een Server <code>(a.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>(a.B. "
|
|
"kde.org)</code> angeven.<p>\n"
|
|
"Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den "
|
|
"<code>Nieg</code>-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en "
|
|
"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Ännern</code>-Knoop. De "
|
|
"<code>Wegdoon</code>-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen Server "
|
|
"oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.<p>\n"
|
|
"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet "
|
|
"richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du "
|
|
"kannst de Kennen man lever topassen.</p><p>\n"
|
|
"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Kennen &sennen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
|
|
"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standardkennen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst "
|
|
"em mit de Optschonen nerrn topassen."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en översett "
|
|
"Verschoon vun de Siet kriggst."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Server- / Domäännaam"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Nettkieker-Kennen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "All Kennen wegdoon."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen "
|
|
"bruken wullt<p>\n"
|
|
"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
|
|
"kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en namaakt "
|
|
"Kennen bruken wullt, kannst Du <code>kde.org</code> ingeven - de namaakte "
|
|
"Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit <code>kde.org</code> ophöllt."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
|
|
"warrn schall.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Disse &Kennen bruken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Echte Kennen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passiv FTP utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
|
|
"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-"
|
|
"Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
|
|
"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standard-Brukernaam:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standard-Passwoort:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
|
|
"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den "
|
|
"ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> in. Dit muttst "
|
|
"Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>Rundroop-"
|
|
"Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
|
|
"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
|
|
"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
|
|
"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-"
|
|
"Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt "
|
|
"de Nettlast bannig wat lütter.</p><p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker "
|
|
"na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. "
|
|
"Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't "
|
|
"Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt "
|
|
"lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as "
|
|
"dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Kennen tofögen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Kennen bewerken"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Dat gifft al en Kennen för<br/><b>%1</b><br/>Wullt Du ehr "
|
|
"överschrieven?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Kennen koperen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest "
|
|
"Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du "
|
|
"Nettsieden besöchst.</p><p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers "
|
|
"natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, "
|
|
"wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet "
|
|
"Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat "
|
|
"för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit "
|
|
"bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken "
|
|
"Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.</"
|
|
"p><p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
|
|
"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
|
|
"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte "
|
|
#~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all "
|
|
#~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as "
|
|
#~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner "
|
|
#~ "Reedschap afleggt.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, "
|
|
#~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet "
|
|
#~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de "
|
|
#~ "aktuelle Törn endt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en "
|
|
#~ "anner faken bruukte Nummer is 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
|
|
#~ "faken bruukte Nummer is 3128."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Proxyvariabeln instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert "
|
|
#~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
#~ "localhost:3128</b> is,<br />muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un "
|
|
#~ "nich http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Prööv afslaten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-"
|
|
#~ "Proxyinformatschonen funnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche "
|
|
#~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") "
|
|
#~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
|
|
#~ "\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Proxy vun Hand instellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten "
|
|
#~ "Indrääg sünd markeert."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Dubbelt Indrag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Nieg Utnahm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Utnahm bewerken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Indrag gellt nich"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich "
|
|
#~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).<br /><br /"
|
|
#~ "><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
|
|
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
|
#~ "><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u><br /><code>http://my company.com, "
|
|
#~ "http:/mycompany.com, file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken "
|
|
#~ "wullt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich "
|
|
#~ "bruken wullt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Giff en gellen Adress oder URL in.<br /><br /><b><u>Beacht:</u></b> "
|
|
#~ "Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> warrt nich ünnerstütt. Wenn "
|
|
#~ "Du all Reekners binnen de Domään <code>kde.org</code> meenst, a.B. "
|
|
#~ "<code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>.kde.org</code> in.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy "
|
|
#~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien "
|
|
#~ "Ännern övergahn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich.<br /><br />Bitte klick op den "
|
|
#~ "<b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern "
|
|
#~ "övergahn.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|
#~ msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en "
|
|
#~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</"
|
|
#~ "b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "&Pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
#~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.<p>\n"
|
|
#~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
|
|
#~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
#~ msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
|
|
|
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|
#~ msgstr "&Identifikatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
#~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|
#~ msgstr "Nafragen wenn &nödig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|
#~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat "
|
|
#~ "noot deit."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name."
|
|
#~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Login password."
|
|
#~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "O&ptschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken<p>\n"
|
|
#~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat "
|
|
#~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse "
|
|
#~ "Optschoon <b>nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. "
|
|
#~ "JunkBuster un WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
#~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|
#~ msgstr "Ser&vers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, "
|
|
#~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.<p>Dat is denn goot, wenn Du "
|
|
#~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.</"
|
|
#~ "p><p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
|
|
#~ "Instellen-Skript bruken.\n"
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
#~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|
#~ msgstr "&All wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
#~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "W&egdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
#~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
#~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "Be&werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|
#~ msgstr "&Domään-Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
#~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &platform name"
|
|
#~ msgstr "&Plaat tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain [Group]"
|
|
#~ msgstr "Domään [Koppel]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host [Set By]"
|
|
#~ msgstr "Reekner [afleggt vun]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>\"Nettwark-"
|
|
#~ "Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-"
|
|
#~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/"
|
|
#~ "Utgaavmoduul.<br /><br />Inrichten vun't <b>LAN-In-/Utgaavmoduul</b>:<br /"
|
|
#~ ">Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken "
|
|
#~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte "
|
|
#~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.<br /"
|
|
#~ "><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, "
|
|
#~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
|
|
#~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen "
|
|
#~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
|
|
#~ "<br /><br />Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a href="
|
|
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> finnen, oder Du "
|
|
#~ "kannst ok Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
#~ "\">neundorf@kde.org</a>> en Nettbreef tostüern."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "&Windows-Freegaven"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "&LISa-Dämoon"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|
#~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
|
#~ "O subsystems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/"
|
|
#~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Test"
|
|
#~ msgstr "U&tproberen"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-Installatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
|
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
|
#~ "which you specify (below)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. "
|
|
#~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun "
|
|
#~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &custom library"
|
|
#~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
#~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
|
|
#~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
|
|
|
|
#~ msgid "A&uto detect"
|
|
#~ msgstr "A&utom. opdecken"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
#~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
|
|
|
|
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
#~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dante"
|
|
#~ msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
|
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek "
|
|
#~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
|
|
#~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
#~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
|
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
|
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en "
|
|
#~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen</p><p>SOCKS is en Protokoll för dat "
|
|
#~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p><p>Wenn Du nich weetst, wat "
|
|
#~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat "
|
|
#~ "SOCKS ut.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
#~ msgstr "&Padd:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
#~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Padd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "To&fögen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Wegmaken"
|