kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

630 lines
15 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2008, 2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Dingo ryšys su konsolės žurnalu ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "A&tšaukti sesiją"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas kdm programai"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigūracijos failo pavadinimas"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Kal_ba"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sesijos _tipas"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "At_sijungti"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Išjungti _maitinimą"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Perkrauti"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Nuotolinis _registravimasis"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Įjungtos Didžiosios raidės"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Naudotojas %u prisiregistruos už %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domenas"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Registravimasis"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundės"
msgstr[1] "%1 sekundžių"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundės"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%B %d, %a"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyko atverti temos failo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyko perskaityti temos failo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nėra teisingas temos failas"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY prisijungimas"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prisijungimai"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prisijungimų"
msgstr[3] "%2: %1 TTY prisijungimas"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bus prisijungta po %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti KDM žurnalo failus, kuriuose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų paskyra baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų slaptažodis baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
msgstr[1] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[2] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[3] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Keičiama autentikacijos žymė</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[pataisyti kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laiko &limitas:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Persijungus į konsolę bus užverti visi vietiniai X serveriai ir jūs "
"galėsite prisijungti tik per konsolę. Grafinis režimas atstatomas "
"automatiškai praėjus 10 sekundžių po paskutinės konsolės sesijos uždarymo "
"arba praėjus 40 sekundžių po to, kai niekas net nebando prisijungti.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Kitas krovimasis: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "neribotas"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kitas krovimasis: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (ankstesnė)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, "
"arba bus naudojamas „standartinis“ tipas."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n"
"tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n"
"atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Prisij&ungimas"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikacijos metodas"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"