kde-l10n/km/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

368 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "រត់ពាក្យ​បញ្ជា នៅលើ​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា (សម្រាប់តែ​កម្មវិធី​រត់ \"%1\" ប៉ុណ្ណោះ)"
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់ KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​រត់"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "​អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ​"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​មាន"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "កំណត់​ទៅ​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុងប្រអប់អណ្ដែត​ដោយ​ស៊េរី​ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃអេក្រង់"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "របៀប​បំពេញ​បានប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​សំណួរ ។"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​ការ​បិទភ្ជាប់​សំណួរ​បានបញ្ចប់​​ដោយជោគជ័យ"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ទុក​ប្រអប់​ភារកិច្ច​ខាង​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​នៅពេល​បានបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "កា​រកំណត់​ទីតាំង ៖"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "គែម​ខាង​លើ​នៃ​អេក្រង់"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "បង្អួច​អណ្ដែត​ដោយស៊េរី"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "ទិស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "ទិស​ភារកិច្ច"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 នៃ %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "វាយ​​អ្វី​ត្រូវ​ស្វែងរក ។"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "ធាតុ %1"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "សកម្មភាព %1"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល ។"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "ព័ត៌មាន​នៅពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(ពី %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "បើក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "បើក​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ។"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់​អស់ពេល"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "កំណត់វិនាទី បន្ទាប់​ពី​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "ផ្អាក​ធាតុរក្សាអេក្រង់​នៅពេល​ទាត់ DPMS ចេញ​"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "តាម​ធម្មតា​ធាតុរក្សាអេក្រង់​ត្រូវ​បានផ្អាក​នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ថាមពល​\n"
#~ " ព្រោះ​ថា​គ្មាន​អ្វី​អាច​ត្រូ​វបាន​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់​មួយ​"
#~ "ចំនួន\n"
#~ " ពិត​ជា​អនុវត្ត​ការ​គណនា​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ផ្អាក​ពួកវា​ទេ ។"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "ពេល​នៅសល់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវបាន​ចាក់សោ​ដោយ %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "ដោះសោ"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ដោះសោ​សម័យ​បានទេ ពីព្រោះ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ដំណើរការ\n"
#~ "អ្នក​ត្រូវតែ​ពិឃាដ kscreenlocker (pid %1) ដោយ​ដៃ ។"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ផ្សេងទៀត ជំនួស​ការ​ធ្វើ​បន្ត​សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
#~ "សម័យ​បច្ចុប្បន្ន នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។\n"
#~ "គ្រាប់ចុច F គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់ទៅ​ឲ្យសម័យ​នីមួយៗ ។ ជាទូទៅ F%1 គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដល់​សម័យ​ដំបូង F%2 ផ្ដល់​ទៅឲ្យ​"
#~ "សម័យ​ទី ពីរ ហើយ​បន្តបន្ទាប់​មកទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ពី​សម័យ​មួយ ទៅ​សម័យ​មួយ​ដោយ​ចុច បញ្ជា​(Ctrl) ជំនួស​"
#~ "(Alt) និងគ្រាប់ចុច F ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តែមួយ ។ បន្ថែម​ពីនេះ ម៉ឺនុយ​បន្ទះ និង​ផ្ទៃតុ KDE មាន​អំពើ​"
#~ "សម្រាប់​ការ​ប្ដូរ​​ពី​សម័យ​មួយទៅ​សម័យ​មួយ ។"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "សម័យ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​អេក្រង់​របស់ KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់សោ​សម័យ​សម្រាប់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់ KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចាក់សោ​សម័យ"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះសោ​ភ្លាមៗ"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ប្លាស្មា​ដែល​មិនបាន​ចាក់សោ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "បំបែក​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​ពីចាប់ផ្ដើម"