mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6792 lines
202 KiB
Text
6792 lines
202 KiB
Text
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet szolgáltatás"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protokollkezelő"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Hiba>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Eszköznév"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Ikonválasztás"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonforrás"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Rendszerikonok:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "E&gyéb ikonok:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animációk"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémák"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Hangulatjelek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Ismert alkalmazások"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Megnyitás mással"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</"
|
|
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
|
|
"fájlválasztó gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
|
|
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
|
|
"fájlválasztó gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
|
|
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
|
|
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
|
|
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
|
|
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
|
|
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
|
|
"%u - URL (csak egy)\n"
|
|
"%U - URL-ek (több)\n"
|
|
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
|
|
"%D - mappalista\n"
|
|
"%i - az ikon\n"
|
|
"%m - a mini ikon\n"
|
|
"%c - a megjegyzés"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
|
|
"érvényes programnevet."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás…"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "Meg&osztás"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "nincs megosztva"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "megosztva"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
|
|
"program elérhető-e."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
|
|
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
|
|
"beállítva."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Tulajdonos csoport"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maszk"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Felhasználó (név)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Csoport (név)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "A bejegyzés típusa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Csoport: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Tényleges"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
|
|
msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Á<alános"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Fájltípus-beállítások"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Számolás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Ide mutat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Létrehozási dátum:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Eszközhasználat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fájl"
|
|
msgstr[1] "%1 fájl"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 almappa"
|
|
msgstr[1] "%1 almappa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Számolás... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Számolás..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Legalább %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
|
|
"joga ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Nincs hozzáférés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Olvasás és írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Jo&gosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
|
|
msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "T&ulajdonos:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Csoport:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "E&gyéb:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
|
|
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Futtatható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
|
|
"engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
|
|
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
|
|
"módosítása' jogosultság szükséges."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
|
|
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
|
|
"fájlokat lehet végrehajtani."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Tulajdonosi jog"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Speciális jogosultságok"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzések\n"
|
|
"megjelenítése"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzések\n"
|
|
"írása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
|
|
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
|
|
"átnevezést."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
|
|
"oldali oszlopban látható."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "A UID beállítása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott "
|
|
"új fájlok tulajdonosa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
|
|
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "A GID beállítása"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
|
|
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
|
|
"csoport nevében fogja futtatni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
|
|
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
|
|
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
|
|
"rendszerekben ez előfordulhat."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Változó (nincs változás)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
|
|
msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
|
|
msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Es&zköz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fájlrendszer:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "Al&kalmazás"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Speciális beállítások - %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
|
|
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
|
|
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Meg&jegyzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
|
|
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
|
|
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
|
|
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
|
|
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
|
|
"%u - URL (csak egy)\n"
|
|
"%U - URL-ek (több)\n"
|
|
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
|
|
"%D - mappalista\n"
|
|
"%i - az ikon\n"
|
|
"%m - a mini ikon\n"
|
|
"%c - a felirat"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Paran&cs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "M&unkamappa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
|
|
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
|
|
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
|
|
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
|
|
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
|
|
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
|
|
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
|
|
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
|
|
"nem szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan "
|
|
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
|
|
"távolítsa el azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
|
|
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
|
|
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
|
|
"gombra."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
|
|
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
|
|
"felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Spe&ciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
|
|
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
|
|
"információkra."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Futtatás terminá&lban"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Term&inálbeállítások:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
|
|
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
|
|
"ezért az üzenet elolvasható."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
|
|
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
|
|
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
|
|
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Prgramindulás"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
|
|
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
|
|
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
|
|
"alkalmazáshoz."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "D-Bus-r&egisztráció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Több példány"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Egy példány"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Megnevezés:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Szervezeti egység:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Fraud Department"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Ország:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Helység:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. "
|
|
"Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A "
|
|
"varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[lakat]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-cím:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Titkosítás:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-verzió:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Tanúsítványlánc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Megbízható:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Érvényes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-összeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1-összeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Szervezet/általános név"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Szervezeti egység"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Megjelenítés…"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Letiltás"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Tulajdonosi információk</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kibocsátó adatai</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Érvényes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5-összeg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1-összeg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
|
|
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Még e&gyszer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Aláírási algoritmus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Az aláírás tartalma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Kitevő: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "A prímszám: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bites prímtényező: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Publikus kulcs: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy "
|
|
"valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, "
|
|
"hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
|
|
"jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a "
|
|
"tanúsítvány ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem "
|
|
"ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista "
|
|
"érvényessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható "
|
|
"tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható "
|
|
"tanúsítványok közé."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, de a "
|
|
"tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a tanúsítványlánc."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és nem "
|
|
"saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, fel kell "
|
|
"vennie a megbízható tanúsítványok közé."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" "
|
|
"értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó nem "
|
|
"engedélyezi az ilyen módú felhasználást."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni "
|
|
"szeretné."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért funkcióra."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA "
|
|
"névvel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a "
|
|
"tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik meg "
|
|
"a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és névvel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a "
|
|
"tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása érvénytelen, "
|
|
"nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem ellenőrizhető. Ha ezt az "
|
|
"üzenetet látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, "
|
|
"pontosabb üzeneteket."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó "
|
|
"visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet látja, "
|
|
"kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb "
|
|
"üzeneteket."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
|
|
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL információk"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Kibocsátó"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
|
|
"támogatás."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
|
|
"nem."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "%1 bit használatával"
|
|
msgstr[1] "%1 bit használatával"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
|
|
msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "Nem, hiba történt:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány küldése"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.<br /><br /"
|
|
">Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
|
|
"A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "I&gen, mindig"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "SSL beállítómodul"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010."
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL kibocsátók"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Rendszer tanúsítványai"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Felhasználói tanúsítványok"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítvány választása"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Elmentés"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nem kell menteni"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Elrejtés az eszköztárból"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Megjelenítés az eszköztárban"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új lapon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének másolása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "A mappa megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- elválasztó ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j mappa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár választása"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Új mappa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
|
|
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
|
|
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Képbeolvasás"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
|
|
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "A vágólap üres"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
|
#: kio/krun.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
|
|
msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "URL bei&llesztése"
|
|
msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Alkalma&zás az összesre"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
|
|
"ütközésre az aktuális feladatban.\n"
|
|
"Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
|
|
"kell egy kérdésre."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
|
|
"ütközésre az aktuális feladatban."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átneve&zés"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Új név a&jánlása"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ki&hagyás"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Írás &ebbe"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Fe&lülírás"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
|
|
"Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
|
|
"Adjon meg más fájlnevet:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Figyelem, a cél újabb."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Átnevezés:"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
|
|
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "A fájl ki&hagyása"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-típus\n"
|
|
"ismeretlen"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-fájl\n"
|
|
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1\n"
|
|
"asztalbejegyzés-fájl\n"
|
|
"link típusú, de nincs URL=... sora."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kilökés"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Minták"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Minden kép"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
|
|
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "A fájlok törlése"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kiürítés"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
|
|
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Ku&kába"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elem"
|
|
msgstr[1] "%1 elem"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
|
|
"lesz elindítva.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:163
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:187
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:191
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:573
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:596
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 indítása"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:704
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:884
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:896
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:910
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Elindítja a programot:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:924
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:957
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet megszakadt"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> nevű fájl vagy "
|
|
"mappa nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1786
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Mű&veletek"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Meg&nyitás"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "M&egnyitás mással"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Egyéb..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "M&egnyitás mással..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "A mappa már létezik"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Másolás"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Link"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Kukába"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
|
|
"%3.\n"
|
|
"Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
|
|
"Biztosan törölni szeretné: %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automatikus kihagyás"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
|
|
"a klauncher válasza: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Csatlakoztatási pont"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Blokkolt kérés."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 nap %2"
|
|
msgstr[1] "%1 nap %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 elem"
|
|
msgstr[1] "%1 elem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 mappa"
|
|
msgstr[1] "%1 mappa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:128
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fájl"
|
|
msgstr[1] "%1 fájl"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:132
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:134
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:141
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:172
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:175
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:178
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt.\n"
|
|
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:184
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Hibás URL: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:187
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:190
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
"Nem sikerült írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: nincs elég memória.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen megszakítás:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
|
|
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
|
|
"A lemez megtelt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:394
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:396
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:398
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:402
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:410
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>A kérés részletei</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>További információ: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:459
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>A lehetséges okok</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lehetséges megoldási módok</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
|
|
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
|
|
"kapcsolatban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:510
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
|
|
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
|
|
"alkalmazás."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
|
|
"alkalmazás a fájlt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
|
|
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
|
|
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
|
|
"KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
|
|
"KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
|
|
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki "
|
|
"más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje "
|
|
"azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
|
|
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
|
|
"kicsi a valószínűsége."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
|
|
"kiszolgáló között."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (<strong>%1</strong>) tartalmát "
|
|
"nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
|
|
"megnyitásásához."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>) írási kérés nem "
|
|
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
|
|
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
|
|
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
|
|
"belső hibát jelzett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Hibás formátumú URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
|
|
"formája a következő:<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:"
|
|
"jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem "
|
|
"támogatják a telepített programok."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
|
|
"kiszolgálón elérhető verzióval."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
|
|
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. "
|
|
"A javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
|
|
"org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
|
|
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
|
|
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
|
|
"programozási hiba hatására."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
|
|
"megvalósító KDE program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
|
|
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
|
|
"architektúra keretein belül."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "A fájlt kellett megadni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> mappát kapta helyette."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Mappát kell megadni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés mappanevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:663
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy mappa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:673
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
|
|
"újból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
|
|
"próbálkozzon újból."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Ismeretlen gépnév"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>%1</"
|
|
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
|
|
"legyen megadva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"fájlban."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (<strong>%1</strong>) való belépési "
|
|
"kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "A mappalista nem érhető el"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
|
|
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Ciklikus linket találtam"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
|
|
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
|
|
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
|
|
"saját magára."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "A kérés megismétlése."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
|
|
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
|
|
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
|
|
"visszajut saját magára."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
|
|
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
|
|
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
|
|
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
|
|
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
|
|
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció "
|
|
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
|
|
"bezárta a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
|
|
"%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
|
|
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
|
|
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
|
|
"programozási hibát jelez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
|
|
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
|
|
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához"
|
|
"\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
|
|
"eszközöket csatlakoztatni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
|
|
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
|
|
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
|
|
"eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához"
|
|
"\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
|
|
"eszközöket leválasztani."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
|
|
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
|
|
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
|
|
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
|
|
"csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
|
|
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> mappa eltávolítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:960
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:963
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
|
|
"újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
|
|
"nem lehetséges."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
|
|
"sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
|
|
"sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
|
|
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
|
|
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
|
|
"nem lehet elérni az interneten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
|
|
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
|
|
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1044
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
|
|
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
|
|
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt a "
|
|
"nem támogatott jelszóazonosítási módot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
|
|
"kezeli, belső hibát jelzett: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
|
|
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1070
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
|
|
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
|
|
"megengedett időn belül:<ul><li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 "
|
|
"másodperc</li><li>Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc</"
|
|
"li><li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>Ezek az "
|
|
"értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
|
|
"kapcsolatbeállítások)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
|
|
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
|
|
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
|
|
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</"
|
|
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
|
|
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
|
|
"sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
|
|
"átnevezés nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</"
|
|
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1153
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1160
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nincs tartalom"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Betelt a lemez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
|
|
"lemezterület."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
|
|
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
|
|
"lemezkapacitás bővítésével."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
|
|
"megegyezik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1178
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1189
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
|
|
"megszűnik.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
|
|
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Biztonsági információ"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "A betöltés f&olytatása"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
|
|
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött "
|
|
"és fogadott adatokba."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Csatlako&zás"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
|
|
"jelszóval?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
|
|
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
|
|
"Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, link erre: %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Ide mutat: %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Link erre: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogok:"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Adatformátum:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "A gyorsítótár kiürítése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "tulajdonságok beállítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa másolása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "keresés a megadott mappában"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa törlése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
|
|
"felsorolása alább látható."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
|
|
"átmeneti mappák nem jönnek létre."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
|
|
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
|
|
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem "
|
|
"sikerült: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
|
|
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "%1 feltöltése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de az "
|
|
"oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
|
|
"adatainak megszerzésére.</p><p>Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
|
|
"meglátogatni?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
|
|
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
|
|
"elérni."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
|
|
"jelszót."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Tartományon kívüli]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni ezt a sütit, "
|
|
"vagy elutasítja?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>%1 süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni a sütiket, "
|
|
"vagy elutasítja?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "A választás legyen érvényes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
|
|
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t el "
|
|
"szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
|
|
"webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
|
|
"módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
|
|
"Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "minden &cookie-ra"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
|
|
"szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
|
|
"automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, amíg "
|
|
"azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Elfogadás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "El&utasítás"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "A cookie adatai"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "A lejárás dátuma:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "A lejárás dátuma:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Következő >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "(nincs megadva)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat vége"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Kiszolgálók"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elküldött üzenet:\n"
|
|
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kiszolgáló válasza:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "„vold” nem fut."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "A „mount” program nem található"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Az „umount” program nem található"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gyökérmappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Kiengedés: %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "'%1' &leválasztása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "'%1' ki&lökése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "A Kuka kiürítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "El&rejtés: \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Eltávolítás: \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen "
|
|
"törlődnek."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Helybejegyzés módosítása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.<br /><br />A leírás "
|
|
"lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
|
|
"maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz "
|
|
"képezve.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Címke:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Leírás megadása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
|
|
"<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
"stable<br /><br />A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az "
|
|
"URL-ek között.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "E&lérési út:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.<br /><br />A "
|
|
"gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
|
|
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).<br /><br />Máskülönben a "
|
|
"bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> sablonfájl nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Új név megadása"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "URL-re mutató link készítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
|
|
"Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Új létrehozása"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Eszközre mutató link"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új mappa létrehozása itt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Több"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigálás"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Teljes elérési út"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Egyéni elérési út"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
|
|
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
|
|
"egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a <b>Szövegkiegészítés</"
|
|
"b> menüből.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.<br /><br /"
|
|
">Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
|
|
"file:/home mappába jut.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
|
|
"<ul><li>a fájlok sorbarendezési módja</li><li>a nézettípusok (ikonos, "
|
|
"lista)</li><li>a rejtett fájlok megjelenítése</li><li>a Helyek panel "
|
|
"jellemzői</li><li>a fájl-előnézetek</li><li>a mappák és a fájlok elkülönült "
|
|
"megjelenítése</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
|
|
"nevű fájlok lesznek láthatók.<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
|
|
"felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.</"
|
|
"p><p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Szűrő:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Egynél több fájl van megadva"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
|
|
"lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Egynél több mappa van megadva"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz "
|
|
"hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
|
|
"elválasztva."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírás?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott fájlnevek\n"
|
|
"érvénytelenek."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Minden mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
|
|
"mentésénél):<br /><ol><li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott "
|
|
"kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
|
|
"fájl kiterjesztését.<br /><br /></li><li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) "
|
|
"<b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz "
|
|
"fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
|
|
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.<br /><br />Ha azt szeretné, hogy a "
|
|
"KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy "
|
|
"adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz "
|
|
"távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert "
|
|
"megkönnyíti a fájlkezelést."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
|
|
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a "
|
|
"meglevők pedig módosíthatók.<br /><br />Ezek a könyvjelzők csak a "
|
|
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
|
|
"KDE-s könyvjelző.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nincs mit törölni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
|
|
" <b>„%1”</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "A fájl törlése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n"
|
|
" <b>„%1”</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "A fájl Kukába helyezése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Ku&kába"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?"
|
|
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "A fájlok Kukába helyezése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Szülőmappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Új mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dátum szerint"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Típus szerint"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenő sorrendben"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "A mappák előre"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikonpozíció"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "A fájlnév mellett"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "A fájlnév fölött"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Rövid nézet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Részletes nézet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Fastruktúra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Részletes fastruktúra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Gyorsnézet oldalt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Gyorsnézet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Né&zet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új mappa létrehozása itt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Új mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Új mappa..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Meghajtó: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "A wince nem támogatja a csatolást."
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Módosítás…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés módosítása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 elem"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Teljes méret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr "A KFileMetaDataReader fájlok metaadatainak olvasására használható"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) Peter Penz, 2011."
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Csak a fájlhoz tartozó metaadatok kerültek beolvasásra"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "URL címek listája, ahonnan be kell olvasni a metaadatokat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Függőségek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Generáló"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Van része"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Van logikai része"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Szülőkönyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Kulcsszó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolódik ehhez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Cím"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Hely"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Létrehozó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Átlagos bitráta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Karakterek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Színmélység"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Ellenőrzőösszeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Magasság"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Képsorváltási mód"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Programozási nyelv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Mintavételezési ráta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Szavak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Rekesz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Exporzícióeltolási érték"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Exponálási idő"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Vaku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Fókusztávolság"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "35 mm-es fókusztávolság"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "ISO érzékenység"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Mérési mód"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Fehéregyensúly"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Rendező"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Megjelenési dátum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Szám"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Erőforrás létrehozva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Részerőforrás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Erőforrás módosítva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Másolva innen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "Első használat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "Utolsó használat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Használatok száma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "Unix-fájl csoportja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "Unix-fájl módja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Unix-fájl tulajdonosa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Átnézendő fordítások"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Utolsó fordító"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Elavult fordítások"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Utolsó fordítás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Összes fordítás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Lefordítva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Sablonverzió"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Nincs lefordítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Nincs csatlakozva."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Hiba bejelentése e-mailben"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) Stephan Kulow, 2000."
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Tárgysor"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "A fájltípus szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "%1 cookie érkezett innen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "1 cookie érkezett innen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "</b></p><p>Szeretné elfogadni ezeket a sütiket, vagy elutasítja őket?</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A „Put” nem küldött canResume-ot vagy a „Get” feladat nem küldött adatot."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "A megadott mappa már létezik."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Letöltés innen: %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "&Címke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Size:"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Type:"
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Owner:"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Hozzáférési jogok:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column"
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Owner"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column"
|
|
#~| msgid "Permissions"
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~| "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
|
|
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~| "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
|
|
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 Folder"
|
|
#~| msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "%1 mappa"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "méret: %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "módosítási dátum: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Szemétkosárba dobás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info"
|
|
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a szemétkosarat? A benne található fájlok "
|
|
#~ "véglegesen törlődnek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add..."
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Jellemzők"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "A&utomatikus kihagyás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|
#~ "though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A célhelyen már létező fájlok és mappák ne legyenek felülírva.\n"
|
|
#~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|
#~ "directory though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A célhelyen már létező fájlok ne legyenek felülírva.\n"
|
|
#~ "Ütköző mappanevek esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "Í&rás mindbe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "M&inden felülírása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fájlok és mappák lesznek átmásolva egy már létező mappába, tartalmukkal "
|
|
#~ "együtt.\n"
|
|
#~ "A program figyelmeztetést ad fájlütközés esetén, de ütköző mappanév "
|
|
#~ "esetén nem."
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Minden fol&ytatása"
|