kde-l10n/hu/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6792 lines
202 KiB
Text

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Eszköznév"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikonválasztás"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonforrás"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Rendszerikonok:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "E&gyéb ikonok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémák"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Hangulatjelek"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</"
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás &parancsértelmezőben"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
"érvényes programnevet."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "nincs megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
"program elérhető-e."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. "
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
"beállítva."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Előnézet"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Felhasználó (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Csoport (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "A bejegyzés törlése"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "o"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "í"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "v"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Fájltípus-beállítások"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Eszközhasználat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 almappa"
msgstr[1] "%1 almappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Legalább %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
"joga ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Futtatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
"fájlokat lehet végrehajtani."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
"átnevezést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott "
"új fájlok tulajdonosa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
"rendszerekben ez előfordulhat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "Es&zköz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
"\n"
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkamappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
"nem szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan "
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
"távolítsa el azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
"gombra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
"felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminá&lban"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Term&inálbeállítások:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
"ezért az üzenet elolvasható."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Prgramindulás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
"alkalmazáshoz."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus-r&egisztráció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Egy példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Helység:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. "
"Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A "
"varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[lakat]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Tanúsítványlánc:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Megbízható:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Érvényes:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-összeg:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-összeg:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Szervezet/általános név"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Megjelenítés…"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Tulajdonosi információk</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Kibocsátó adatai</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Érvényes"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-összeg"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-összeg"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Még e&gyszer:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy "
"valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, "
"hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
"jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem "
"ellenőrizhető."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista "
"érvényessége nem ellenőrizhető."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható "
"tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható "
"tanúsítványok közé."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, de a "
"tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a tanúsítványlánc."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és nem "
"saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, fel kell "
"vennie a megbízható tanúsítványok közé."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" "
"értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó nem "
"engedélyezi az ilyen módú felhasználást."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni "
"szeretné."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért funkcióra."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA "
"névvel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a "
"tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik meg "
"a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és névvel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a "
"tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása érvénytelen, "
"nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem ellenőrizhető. Ha ezt az "
"üzenetet látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, "
"pontosabb üzeneteket."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó "
"visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet látja, "
"kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb "
"üzeneteket."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL információk"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
"támogatás."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit használatával"
msgstr[1] "%1 bit használatával"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nem, hiba történt:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Tanúsítvány küldése"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.<br /><br /"
">Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
"A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL beállítómodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010."
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL kibocsátók"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Rendszer tanúsítványai"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Felhasználói tanúsítványok"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Tanúsítvány választása"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Elrejtés az eszköztárból"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Megjelenítés az eszköztárban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "A mappa megnyitása lapokon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Új könyvjelzőmappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár választása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL bei&llesztése"
msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban.\n"
"Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
"kell egy kérdésre."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Írás &ebbe"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fe&lülírás"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
"Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Figyelem, a cél újabb."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Átnevezés:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "A fájl ki&hagyása"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Kilökés"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható."
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kiürítés"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
"lesz elindítva.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs jogosultsága <b>%1</b> futtatásához.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Elindítja a programot:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet megszakadt"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> nevű fájl vagy "
"mappa nem létezik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Mű&veletek"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "M&egnyitás mással"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "M&egnyitás mással..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A mappa már létezik"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Visszavonás"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Visszavonás: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
"%3.\n"
"Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
"Biztosan törölni szeretné: %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a klauncher válasza: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ellenőrzés"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokkolt kérés."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 nap %2"
msgstr[1] "%1 nap %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>A kérés részletei</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>További információ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>A lehetséges okok</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Lehetséges megoldási módok</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
"KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
"KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki "
"más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje "
"azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
"kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (<strong>%1</strong>) tartalmát "
"nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
"megnyitásásához."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>) írási kérés nem "
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"belső hibát jelzett."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
"formája a következő:<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:"
"jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem "
"támogatják a telepített programok."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. "
"A javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
"org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"megvalósító KDE program."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> mappát kapta helyette."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappát kell megadni"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A kérés mappanevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>%1</"
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
"fájlban."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (<strong>%1</strong>) való belépési "
"kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A mappalista nem érhető el"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
"saját magára."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció "
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
"bezárta a kapcsolatot."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához"
"\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket csatlakoztatni."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
"eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához"
"\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket leválasztani."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
"csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> mappa eltávolítása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
"nem lehet elérni az interneten."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt a "
"nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időn belül:<ul><li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 "
"másodperc</li><li>Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc</"
"li><li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>Ezek az "
"értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
"kapcsolatbeállítások)."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</"
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</"
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
"lemezkapacitás bővítésével."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
"megegyezik."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
"megszűnik.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági információ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "A betöltés f&olytatása"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött "
"és fogadott adatokba."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Csatlako&zás"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
"jelszóval?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
"Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link erre: %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ide mutat: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link erre: %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Hozzáférési jogok:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "A gyorsítótár kiürítése"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságok beállítása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "mappa létrehozása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
"felsorolása alább látható."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti mappák nem jönnek létre."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem "
"sikerült: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de az "
"oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
"adatainak megszerzésére.</p><p>Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
"meglátogatni?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
"elérni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Tartományon kívüli]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni ezt a sütit, "
"vagy elutasítja?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>%1 süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni a sütiket, "
"vagy elutasítja?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "A választás legyen érvényes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t el "
"szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
"webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
"módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
"Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "minden &cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
"szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
"automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, amíg "
"azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "El&utasítás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "A cookie adatai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Következő >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "(nincs megadva)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"A hiba oka: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold” nem fut."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A „mount” program nem található"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az „umount” program nem található"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Gyökérmappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Kiengedés: %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' &leválasztása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' ki&lökése"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "A Kuka kiürítése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "El&rejtés: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Eltávolítás: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen "
"törlődnek."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.<br /><br />A leírás "
"lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
"maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz "
"képezve.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Címke:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Leírás megadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
"<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az "
"URL-ek között.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.<br /><br />A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).<br /><br />Máskülönben a "
"bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> sablonfájl nem létezik.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Új név megadása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-re mutató link készítése"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
"Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Eszközre mutató link"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Több"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Teljes elérési út"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Egyéni elérési út"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
"egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a <b>Szövegkiegészítés</"
"b> menüből.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.<br /><br /"
">Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home mappába jut.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"<ul><li>a fájlok sorbarendezési módja</li><li>a nézettípusok (ikonos, "
"lista)</li><li>a rejtett fájlok megjelenítése</li><li>a Helyek panel "
"jellemzői</li><li>a fájl-előnézetek</li><li>a mappák és a fájlok elkülönült "
"megjelenítése</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
"nevű fájlok lesznek láthatók.<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
"felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.</"
"p><p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Egynél több fájl van megadva"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
"lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Egynél több mappa van megadva"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz "
"hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnevek\n"
"érvénytelenek."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Minden mappa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):<br /><ol><li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott "
"kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
"fájl kiterjesztését.<br /><br /></li><li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) "
"<b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz "
"fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.<br /><br />Ha azt szeretné, hogy a "
"KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy "
"adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz "
"távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert "
"megkönnyíti a fájlkezelést."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a "
"meglevők pedig módosíthatók.<br /><br />Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"KDE-s könyvjelző.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "A fájl Kukába helyezése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "A fájlok Kukába helyezése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "A mappák előre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonpozíció"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "A fájlnév mellett"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "A fájlnév fölött"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Fastruktúra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Részletes fastruktúra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Gyorsnézet oldalt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Meghajtó: %1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a csatolást."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Jogosultságok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Teljes méret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "A KFileMetaDataReader fájlok metaadatainak olvasására használható"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) Peter Penz, 2011."
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Csak a fájlhoz tartozó metaadatok kerültek beolvasásra"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "URL címek listája, ahonnan be kell olvasni a metaadatokat"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Létrehozva"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Függőségek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generáló"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Van része"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Van logikai része"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Szülőkönyvtár:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Kulcsszó"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Tartalom"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Kapcsolódik ehhez"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Létrehozó"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Átlagos bitráta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Csatornák"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Karakterek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Színmélység"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Időtartam"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Ellenőrzőösszeg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Magasság"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Képsorváltási mód"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Sorszám"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programozási nyelv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Mintavételezési ráta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szélesség"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Szavak"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Rekesz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Exporzícióeltolási érték"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Exponálási idő"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Vaku"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Fókusztávolság"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "35 mm-es fókusztávolság"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO érzékenység"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mérési mód"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tájolás"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Fehéregyensúly"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Rendező"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Műfaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Előadó"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Megjelenési dátum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Szám"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Erőforrás létrehozva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Részerőforrás"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Erőforrás módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Másolva innen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Első használat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Utolsó használat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Használatok száma"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix-fájl csoportja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix-fájl módja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix-fájl tulajdonosa"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Átnézendő fordítások"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Utolsó fordító"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Elavult fordítások"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Utolsó fordítás"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Összes fordítás"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Lefordítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Sablonverzió"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nincs lefordítva"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nincs csatlakozva."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Hiba bejelentése e-mailben"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) Stephan Kulow, 2000."
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tárgysor"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Címzett"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "A fájltípus szerkesztése"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "%1 cookie érkezett innen:"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "1 cookie érkezett innen:"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "</b></p><p>Szeretné elfogadni ezeket a sütiket, vagy elutasítja őket?</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "A „Put” nem küldött canResume-ot vagy a „Get” feladat nem küldött adatot."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "A megadott mappa már létezik."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Letöltés innen: %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "L&abel:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Címke:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Tulajdonos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "%1 mappa"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "méret: %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "módosítási dátum: %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Szemétkosárba dobás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a szemétkosarat? A benne található fájlok "
#~ "véglegesen törlődnek."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Jellemzők"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "A&utomatikus kihagyás"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "A célhelyen már létező fájlok és mappák ne legyenek felülírva.\n"
#~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "A célhelyen már létező fájlok ne legyenek felülírva.\n"
#~ "Ütköző mappanevek esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Í&rás mindbe"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "M&inden felülírása"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok és mappák lesznek átmásolva egy már létező mappába, tartalmukkal "
#~ "együtt.\n"
#~ "A program figyelmeztetést ad fájlütközés esetén, de ütköző mappanév "
#~ "esetén nem."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Minden fol&ytatása"