kde-l10n/hu/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1872 lines
56 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Bevitel szükséges:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be a "
"hibát."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "névtelen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
#~ "A hibaüzenet:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
#~ "karbantartó"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Fejlesztő"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
#~ "regressziótesztekhez)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
#~ " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafika/ikonok"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "A KFM szerzője"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a "
#~ "nézetek 'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat "
#~ "vált, akkor a többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a "
#~ "könyvtárváltást. Ez különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, "
#~ "például ha egy könyvtárfa-nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel "
#~ "vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "A nézet bezárása"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Várakozás adatra"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 megjelenítése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rendezés"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
#~ "megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "A link másolása"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Beá&llítások..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "név szer&int"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "&dátum szerint"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "A megnyitandó profil"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "A profilok kilistázása"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "A munkamenetek kilistázása"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Megnyitandó munkamenet"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki "
#~ "a fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "A megnyitandó cím"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Betöltés..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Félbeszakítva."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek "
#~ "elmentve.\n"
#~ "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "A módosítások el&dobása"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Fájlkezelő"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Webböngésző"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Saját alapcím"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "A saját mappa betöltése"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Saját alapcím"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Az alapcím betöltése"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A "
#~ "Konqueror beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi "
#~ "legyen az alapcím.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "A többi lap bezárás&a"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Adja meg a célpontot"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Mentés másként..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Kezelés..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Új &ablak"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Az ablak &duplikálása"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "A l&ink elküldése..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "A fájl elkül&dése..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Cím megnyitása"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Fájlkeresés..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "Az &index.html használata"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Nézetkap&csolás"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fel"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Bezárt lapok"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Munkamenetek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save View Profile..."
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "A nézet&profil mentése..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Új &lap"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Váltás a következő lapra"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "A lap balra mozgatása"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Profilok..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Profil be&töltése"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Új&ratöltés"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Á&llj"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Cí&m: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Címmegadási eszköztár"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
#~ "keresési kifejezést.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
#~ "eszköztár tartalmát.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelzők"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "A cím bevitele"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
#~ "címmezőben megadott oldalt.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
#~ "ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre."
#~ "</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
#~ "változatát szeretné megtekinteni.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet "
#~ "szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát "
#~ "szeretné megtekinteni.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a "
#~ "Konqueror megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
#~ "változatát szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket "
#~ "mindenképpen újra letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és "
#~ "elérhetőek a helyi gyorsítótárban.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "A betöltés megszakítása"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek "
#~ "kivágásához és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a "
#~ "Konqueror vagy bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> "
#~ "menüpontjával lehet átvenni.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A "
#~ "vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más "
#~ "alkalmazásban, pl. a Konquerorban beilleszthető.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
#~ "><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a "
#~ "nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a "
#~ "szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt "
#~ "nyomtató.<br /><br />Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer "
#~ "speciális lehetőségei, például a dokumentum PDF formátumba menthető.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
#~ "létezik)."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
#~ "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
#~ "könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Fájlmás&olás..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Fájlmoz&gatás..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
#~ "szeretné?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Megnyitás &ezzel"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Né&zetmód"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
#~ "Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
#~ "bejegyzést felvenni."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nem kell hozzáadni"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
#~ "Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilkezelő"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "A profil á&tnevezése"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "A profil &törlése"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Munkamenetkezelő"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Megnyitás"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Munkamenet átnevezése"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "A munkamenet mentése"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror legutóbb nem szabályosan állt le. Vissza szeretné állítani a "
#~ "munkamenetet?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Igen, visszaállítás"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nem kell visszaállítani"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Rákérdezés később"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az "
#~ "aktiválni kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. "
#~ "A fülön látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a "
#~ "fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a "
#~ "teljes cím."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Új lap"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "A lap &duplikálása"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "A többi lap"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "A lap be&zárása"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. "
#~ "Ha újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, "
#~ "vásárlókorsárba helyezés) meg fog ismétlődni. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Újraküldés"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
#~ "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Új profil betöltése"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
#~ "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " nap"
#~ msgstr[1] " nap"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "nap"
#~ msgstr[1] "nap"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv "
#~ "beállításait."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Kibővített oldalsáv"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Több nézet"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Oldalsáv bezárása"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
#~ "alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</"
#~ "b><br />Biztosan ezt szeretné?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "A lapok jobbról induljanak"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Név megadása"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Adja meg a nevet:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá "
#~ "szeretné tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd "
#~ "válassza \"A beállítógomb megjelenítése\" opciót."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Név megadása..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "URL beállítása..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ikon beállítása..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Új m&appa létrehozása"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Mappa törlése"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "A link másolása"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Frissítés"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző felvétele"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Átnevezés"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "A link törlése"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Új mappa létrehozása"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "A l&ink megnyitása"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " perc"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " másodperc"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Légy szabad."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre "
#~ "és dokumentumok megjelenítésére is képes."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Kiindulópontok"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Bemutatkozás"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tippek"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Technikai jellemzők"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Személyes fájlok"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Hálózati mappák"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Keresés a weben"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi "
#~ "és távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. "
#~ "Speciális oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni "
#~ "az elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
#~ "www.kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
#~ "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a "
#~ "Vissza gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az "
#~ "eszköztáron."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját "
#~ "könyvtár <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</"
#~ "a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror "
#~ "gyorsabban induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó "
#~ "oldalt</a>. Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a "
#~ "Segítség->A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a "
#~ "Beállítások->A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A "
#~ "kitűzött cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott "
#~ "összes nyílt szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto "
#~ "szabványként elfogadott funkcióknak a támogatásával, amelyek széles "
#~ "körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc "
#~ "ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</"
#~ "A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Támogatott szabványok"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "További követelmények*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "Beépített"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek "
#~ "felel meg)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, "
#~ "ha engedélyezni szeretné."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
#~ "módosítani a beállításait."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
#~ "támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, a <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video használatához)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Szolgáltatás"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Képformátumok"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Adatátviteli protokollok"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-kiegészítés"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Listából"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (intelligens)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tippek és trükkök"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
#~ "beírja, hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a "
#~ "\"KDE\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
#~ "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
#~ "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
#~ "szerint bővíthető</a>!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
#~ "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a "
#~ "fekete nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
#~ "fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az "
#~ "asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" "
#~ "használata esetén nagyon hasznos lehet."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban "
#~ "tetszik Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight "
#~ "Commandert) (újakat is létre lehet hozni)."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, "
#~ "próbálja megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze "
#~ "ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző "
#~ "használatát is)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
#~ "segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
#~ "meggyorsításához."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
#~ "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Telepített bővítőmodulok"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Megtartás"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Né&zet"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ugrás"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ablak"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Alap eszköztár"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Extra eszköztár"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Címbeviteli eszköztár"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Könyvjelző eszköztár"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "A m&unkamenet neve:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Az aktuális mentése"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Átnevezés..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Korlátok"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Egyéni betűtípusok"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Betűtípus választása..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az "
#~ "utolsó látogatás dátuma."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Részletes tippek"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás URL.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Típusválasztás"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Típusválasztás:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"