kde-l10n/fa/messages/kdesdk/kcachegrind.po

2709 lines
111 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcachegrind.po to Persian
# translation of kcachegrind.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:10+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr ")همیشه("
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "انتخاب پوشه متن"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "بیشینه تعداد فقره‌ها در فهرستها:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "نمادهای درون نکته ابزارها و گزینگان متن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Truncated when more/longer than:"
msgid "when more than:"
msgstr "برش‌خورده در صورت بیشتر/بزرگ‌تر بودن از:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Truncated when more/longer than:"
msgid "when longer than:"
msgstr "برش‌خورده در صورت بیشتر/بزرگ‌تر بودن از:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "دقت درصد مقادیر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set "
#| "value (%1) will still be used."
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr ""
"تعداد بیشینه فقره‌های فهرست باید زیر ۵۰۰ باشد. مقدار تنظیم‌شده قبلی )%1(، هنوز "
"استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "رنگهای فقره هزینه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "شیء:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "رده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "خطوط متن در حاشیه‌نویسی‌ها:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "پوشه‌های متن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "شیء / پایه متن وابسته"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "تخلیه‌های Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "فرمان هدف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "گزینه‌های گزارش‌گیر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "ردیابی"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "پرشها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "دستورالعملها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "نهانگاه کامل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "جمع‌آوری"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "در راه‌اندازی"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "در هنگام"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "تخلیه Profile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "هر BBs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "هنگام ورود"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "هنگام ترک کردن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "رویدادهای صفر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "جدا کردن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "رشته‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "بازگشتها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "زنجیر فراخوانی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "گزینه‌های گزارش‌گیر سفارشی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "اجرای Profile جدید"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "دلیل تخلیه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "خلاصه رویداد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "جمع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "متفرقه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "مقایسه"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "حالت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "هر ]s[:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "شمارشگر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "تخلیه‌ها انجام شد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "جمع‌آوری می‌شود"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "اجراشده"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "بلوکهای پایه‌ای"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "فراخوانیها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "متمایز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "اشیای ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "توابع"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "متنها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "ردیابی پشته:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "همگام‌سازی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "شامل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "فراخوانی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "محل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "تخلیه"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "کشتن اجرا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "میله‌های جانبی"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "میله ابزار وضعیت"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr ""
#: kcachegrind/main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "پایانه KDE برای Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr ""
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr ""
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "نویسنده/نگه‌دارنده"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "نمایش اطلاعات این ردیابی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "خلاصه اجزا"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "بالای پشته فراخوانی هزینه"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>بالای پشته فراخوانی هزینه</b><p>این »محتمل‌ترین« پشته فراخوانی کاملاًًً "
"ساختگی است، که با آغاز تابع برگزیده جاری ساخته می‌شود، و فراخوانها/فراخوانیها "
"را با بالاترین هزینه در بالا و پایین می‌افزاید. ستونهای</p><p><b>هزینه</b> و "
"<b>فراخوانیها</b> هزینه مورد استفاده برای همه فراخوانیها را از تابع در خط "
"بالا نمایش می‌دهد.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profile مسطح"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
#| "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
#| "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </"
#| "li><li>the default profile dump directory given in the configuration.</"
#| "li></ul> The list is sorted according the the target command profiled in "
#| "the corresponding dump.</p><p>On selecting a profile dump, information "
#| "for it is shown in the bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</"
#| "b> allows you to view the profiled command and profile options of this "
#| "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
#| "created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these "
#| "options in the background. </li><li><b>Info</b> gives detailed info on "
#| "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated "
#| "cache. </li><li><b>State</b> is only available for current happening "
#| "profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of the run, "
#| "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check "
#| "the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
#| "Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top "
#| "function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>تخلیههایProfile</b><p>این بخش قابل پیوند، فهرست تخلیه‌های profile را در "
"بالای جزء قابل بارگذاری در همه زیرفهرستهای زیر نمایش می‌دهد:<ul><li>فهرست "
"راهنمای کار جاری KCachegrind، یعنی از کجا آغاز شده، و </li><li>فهرست راهنمای "
"تخلیه profile پیش‌فرض داده‌شده در پیکربندی.</li></ul> فهرست، طبق فرمان هدف "
"profileشده در تخلیه متناظر مرتب می‌شود. </p><p>هنگام گزینش یک تخلیه profile، "
"اطلاعات آن در ناحیه پایین جزء قابل پیوند نمایش داده می‌شوند: "
"<ul><li><b>گزینه‌ها</b> اجازه مشاهده فرمان profile شده و گزینه‌های profile این "
"تخلیه را به شما می‌دهد. با تغییر هر فقره، یک قالب profile جدید )که تاکنون "
"وجود نداشته( ایجاد می‌شود. برای آغاز اجرای یک profile با این گزینه‌ها در "
"زمینه، دکمه <b>اجرای Profile</b> را فشار دهید. دکمه </li><li><b>اطلاعات</b>، "
"اطلاعات جزئی درباره تخلیه برگزیده، مانند خلاصه هزینه رویداد و ویژگیهای "
"نهانگاه شبیه‌سازی‌شده را می‌دهد. </li><li><b>حالت</b> فقط برای اجراهای profile "
"های رویداد جاری وجود دارد. برای دیدن شمارشگرهای متفاوت اجرا، و یک ردیابی "
"پشته از موقعیت جاری در برنامه profile شده، <b>به‌روزرسانی </b>را فشار دهید. "
"گزینه <b>هر</b> را علامت بزنید تا به KCachegrind اجازه سرشماری این داده‌ها را "
"به طور منظم بدهید. برای اینکه به جزء قابل پیوند، اجازه فعالیت در بالای تابع "
"در تخلیه بارشده جاری را بدهید، گزینه <b>همگام‌سازی</b> را علامت بزنید.</li></"
"ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&تکثیر کردن‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>تکثیر طرح‌بندی جاری </b><p>ایجاد یک رونوشت از طرح‌بندی جاری.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr "<b>حذف طرح‌بندی جاری </b><p>حذف طرح‌بندی جاری و فعال ساختن قبلی.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&برو به بعدی‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "برو به طرح‌بندی بعدی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&برو به قبلی‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "برو به طرح‌بندی قبلی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&بازگرداندن به پیش‌فرض‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "بازگرداندن طرح‌بندیها به پیش‌فرض"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "ذخیره کردن طرح‌بندی به عنوان پیش‌فرض"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>جدید</b><p>باز کردن پنجره KCachegrind خالی جدید.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>افزودن داده Profile </b><p>یک پرونده داده profile اضافی را در پنجره جاری "
"باز می‌کند.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b> بارگذاری مجدد داده Profile</b><p>هر یک از اجزای تازه ایجادشده را نیز بار "
"می‌کند.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&صادرات گراف‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>صادرات گراف فراخوانی</b><p>پرونده‌ای را با پسوند .dot برای ابزارهای بسته "
"GraphViz تولید می‌کند.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&تخلیه اجباری"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>تخلیه اجباری</b><p>یک تخلیه را مجبور به اجرای یک Callgrind profile در "
"فهرست راهنمای جاری می‌کند. این کنش وقتی بررسی می‌شود که KCachegrind، در جستجوی "
"تخلیه است. اگر تخلیه تمام شود، مجدداً ردیابی جاری را به طور خودکارً بارگذاری "
"می‌کند. اگر این یکی از موارد Callgrind در حال اجرا باشد، جزء ردیابی ایجادشده "
"جدید نیز، بارگذاری می‌شود.</p><p>تخلیه اجباری پرونده »callgrind.cmd« را ایجاد "
"کرده، و هر لحظه وجود آن را بررسی می‌کند. یک Callgrind د رحال اجرا این پرونده "
"را آشکا رکرده، یک جزء ردیابی را تخلیه و »callgrind.cmd« را حذف می‌کند. حذف، "
"توسط KCachegrind آشکا رشد،ه و یک بارگذاری مجدد را انجام می‌دهد. اگر <em>هیچ</"
"em> د رحال اجریا Callgrind وجود نداشته باشد ،برای لغو درخواست تخلی،ه دکمه "
"»تخلیه اجباری« را دوباره فشار دهید. خودش »callgrind.cmd« را حذف کرد،ه و "
"سرشماری برای تخلیه جدید را متوقف می‌کند.</p><p>راهنمایی: یک اجرای Callgrind "
"<em>فقط</em> وقتی وجود »callgrind.cmd« را آشکار می‌کن،د که چند ثانیه به طور "
"فعال اجرا شود، یعنی، <em >نمی‌خوابد</em>. نکته: برای یک برنامه ونک profile "
"شده، می‌توانید Callgrind را بیدار نگه دارید. مثلاًً، با تغییر اندازه یک پنجره "
"برنامه.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>باز کردن داده Profile </b><p>یک پرونده داده profile را با اجزای چندگانه "
"ممکن باز می‌کند</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن خلاصه اجزای قابل پیوند"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "فراخوانی پشته"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن فراخوانی پشته قابل پیوند"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Profile تابع"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن Profile تابع قابل پیوند"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "نمایش/مخفی کردن تخلیه‌های Profile قابل پیوند"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "نمایش هزینه‌های نسبی به جای مطلق"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Percentage Relative to Parent"
msgid "Relative to Parent"
msgstr "درصد نسبی نسبت به پدر"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "نمایش درصد هزینه‌های نسبی نسبت به پدر"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>نمایش درصد هزینه‌ها نسبت به پدر</b><p>اگر این گرینه خاموش باشد، همیشه درصد "
"هزینه‌ها نسبت به کل هزینه جزء )اجزا( profile که اخیراً خلاصه می‌شوند، نمایش "
"داده می‌شود. با روشن کردن این گزینه، درصد هزینه فقره‌های هزینه نمایش داده شده، "
"نسبت به فقره هزینه پدر خواهد بود. <ul><table><tr><td><b>نوع هزینه</"
"td><td><b>هزینه پدر</td></tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>کل</td></"
"tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>گروه تابع )*( / کل</td></"
"tr><tr><td>فراخوانی</td><td>خود تابع</td></tr><tr><td>خط متن</td><td>انباشتی "
"تابع</td></tr></table><p> (*) فقط در صورتی که گروه‌بندی تابع روشن باشد )مثلاً "
"گروه‌بندی شیء ELF(."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Do Cycle Detection"
msgid "Cycle Detection"
msgstr "انجام آشکارسازی چرخه"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>آشکارسازی چرخه‌های بازگشتی</b><p> اگر این گزینه خاموش باشد، وقتی که یک "
"فراخوانی بازگشتی به جای ترسیم بازگشت به ‌‌‌‌بی‌نهایت ایجاد می‌شود، ترسیم نگاشت "
"درخت، نواحی سیاه را نمایش می‌دهد. توجه کنید که اغلب، اندازه نواحی سیاه نادرست "
"می‌شود، چون چرخه‌های بازگشتی درونی هزینه فراخوانیها نمی‌توانند تعیین شوند؛ به "
"هرحال، برای چرخه‌های نادرست، خطا کوچک است، )مستندات را ببینید(.<p> گرداندن "
"صحیح چرخه‌ها، آشکارسازی آنها و فرو ریختن همه توابع چرخه به داخل یک تابع مجازی "
"است، که وقتی این گزینه انتخاب شود، انجام می‌گیرد. متأسفانه، با کاربردهای ونک، "
"اغلب منجر به چرخه‌های نادرست بزرگی می‌شود که تحلیل را غیرممکن می‌سازد؛ "
"بنابراین، گزینه‌ای هست که این گزینه‌ را خاموش می‌کند."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "در تاریخچه گزینش تابع عقب برو"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "در تاریخچه گزینش تابع پیش برو"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>برو بالا</b><p>به آخرین فراخوان برگزیده تابع جاری برو. اگر فراخوانی "
"بازدید نشده، آن را با بالاترین هزینه استفاده کنید.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "نوع رویداد اولیه"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "برگزیدن نوع رویداد اولیه هزینه‌ها"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "نوع رویداد ثانویه"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"برگزیدن نوع رویداد ثانویه برای هزینه، مثلاًً نمایش داده‌شده در حاشیه‌نویسیها"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "گروهی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "برگزیدن چگونگی گروه شدن توابع در فقره‌های هزینه سطح بالاتر"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr ")گروهی نیست("
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "شکافتن"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "نمایش دو تابلوی اطلاعات"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "شکافتن افقی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "تغییر جهت شکافتن، هنگام شکافته شدن پنجره اصلی."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|داده‌های Callgrind Profile\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "برگزیدن داده Profile Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "افزودن داده Callgrind Profile"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(مخفی)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "نمایش هزینه مطلق"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "نمایش هزینه نسبی"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "برو عقب"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "برو پیش"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "برو بالا"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "شمارش طرح‌بندی: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "پرونده داده profile بارگذاری نشده است."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "کل %1 هزینه: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "نوع رویداد برگزیده نشده است"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr ")بدون پشته("
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr ")تابع بعدی وجود ندارد("
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr ")تابع قبلی وجود ندارد("
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr ")تابعی در بالا نیست("
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "در حال بارگذاری %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading %1"
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "در حال بارگذاری %1"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که کمک <em>این چیست؟</em> برای هر عنصر ونک\n"
"در KCachegrind شامل کاربرد اطلاعات جزئی برای این عنصر است؟\n"
"خواندن این متنهای کمکی، حداقل در اولین استفاده شدیداً توصیه می‌شود.\n"
"کمک <em>این چیست</em> را با فشار\n"
"تبدیل-F1 و فشار روی عنصر درخواست کنید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که اطلاعات profile را در سطح دستورالعمل،\n"
"توسط Calltree، هنگام فراهم کردن گزینه <em>--dump-instr=yes</em> به دست "
"آورید؟\n"
"از نمای همگذار برای حاشیه‌نویسیهای دستورالعمل استفاده کنید.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که برای رفتن به پس/پیش در تاریخچه شیء فعال\n"
"از دگرساز چپ/راست صفحه کلید خود می‌توانید استفاده کنید ؟</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهت‌نما، در نمای نگاشت فراخوان/فراخوانی \n"
"می‌توانید ناوش کنید؟ برای تغییر برادرهای فقره جاری، از کلیدهای چپ/راست\n"
" استفاده کنید؛ برای بالا/پایین رفتن یک سطح تودرتویی از کلیدهای بالا/پایین "
"استفاده نمایید. برای برگزیدن فقره جاری، کلید فاصله را فشار داده، و برای "
"فعال‌سازی آن، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهت‌نما، در نمای گراف فراخوانی می‌توانید ناوش "
"کنید؟\n"
"برای بالا/پایین رفتن یک سطح فراخوانی، تغییر \n"
"بین فراخوانیها و توابع، از کلیدهای بالا/پایین استفاده کنید. از کلیدهای چپ/"
"راست برای تغییر برادرهای یک فراخوانی برگزیده جاری استفاده نمایید..\n"
"برای فعال کردن فقره جاری، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تابعی را با وارد کردن جزئی از نام آن \n"
")حساس به حالت( در خط ویرایش میله ابزار و زدن کلید ورود، \n"
"به سرعت محل‌یابی کنید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید رنگهای سفارشی را به \n"
"اشیای ELF/رده‌های ++C/پرونده‌های متن برای رنگ‌بندی گراف\n"
"در <em>تنظیمات->پیکربندی KCachegrind...</em> انتساب کنید؟</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر اطلاعات اشکال برای تابعی برگزیده \n"
"در دسترس باشد، با نگاه کردن به برچسب محل در تب اطلاعات یا \n"
"سرآیند فهرست متن در تب متن می‌توانید ببینید؟</p>\n"
"<p>نام پرونده متن باید وجود داشته باشد )با پسوند(.\n"
"اگر KCachegrind هنوز متن را نمایش نمی‌دهد، مطمئن شوید که \n"
"فهرست راهنمای پرونده متن را به فهرست <em>فهرستهای راهنمای متن</em> \n"
"در پیکربندی افزوده‌اید.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پیکربندی کنید که KCachgrind باید\n"
"شمارش رویدادهای مطلق را نمایش دهد، یا رویداهای نسبی را )نمایش درصدی(؟</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تعداد بیشینه فقره‌ها را برای همه توابع فهرست‌شده \n"
"در KCachegrind می‌توانید پیکربندی کنید؟ محدود کردن تعداد\n"
"فقره‌ها، برای بازکنش سریع ونک انجام می‌شود. آخرین فقره در\n"
"فهرست، تعداد توابع پرش‌یافته را توسط یک شرط هزینه\n"
"برای این توابع پرش‌یافته با هم به شما نشان می‌دهد.</p>\n"
"<p>برای فعال کردن یک تابع با هزینه‌های کوچک، آن را جستجو کرده و\n"
"و در profile مسطح برگزینید. گزینش توابع با هزینه‌های کوچک، آنها را\n"
" موقتاً به فهرست profile مسطح می‌افزاید.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که تب پوشش - در مقابل تب فهرستهای فراخوانی -\n"
"<em>همه</em> توابعی که تابع برگزیده جاری را فراخوانی می‌کنند\n"
")جزء بالایی( / توسط تابع برگزیده فراخوانی می‌شود )جزء پایینی( را نمایش "
"می‌دهد؟\n"
"مهم نیست که چند تابع بین آنها در پوشه است.</p>\n"
"<p>مثال:</p>\n"
"<p>مدخلی در فهرست بالایی برای تابع foo1() توسط یک مقدار ۵۰٪ با تابع برگزیده "
"bar() یعنی ۵۰٪ همه هزینه تابع\n"
"bar() در هنگام فراخوانی از تابع foo1()روی می‌دهد.</p>\n"
"<p>یک مدخل در فهرست پایین از تابع foo2() با یک مقدار ۵۰٪\n"
"توسط تابع برگزیده bar() یعنی ۵۰٪ همه هزینه تابع\n"
"bar() هنگام فراخوانی foo2() از bar()روی می‌دهد.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که انتظار برای نکته ابزار درون یک نگاشت درخت،\n"
"فهرست نام مستطیلهای تودرتو که اشاره‌گر موشی روی آن است را نمایش می‌دهد؟</p>\n"
"<p>فقره‌ها با فشار دکمه راست موشی از این فهرست\n"
"انتخاب می‌شوند.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که شمارشهای هزینه نمایش داده‌شده فقط برای \n"
"چند جزء از کل ردیابی را با گزینش این اجزا در \n"
"بخش قابل پیوند »گزینش ردیابی« می‌توانید محدود کنید؟</p>\n"
"<p>برای تولید اجزای چندگانه در یک اجرای profiling توسط\n"
"cachegrind، مثلاًً از گزینه cachedumps=xxx برای اجزا\n"
"یک طول بلوکهای پایه‌ای xxx استفاده کنید )یک بلوک پایه، اجرای \n"
"دستور همگذار بدون شاخه درون کد برنامه\n"
" شماست(.</p>\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید‌"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "پرونده‌های متن"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "رده‌های ++C"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "تابع )گروهی نیست("
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی KCachegrind"
#~ msgid "Active call to '%1'"
#~ msgstr "فراخوانی فعال در »%1«"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 فراخوانی در » %2«"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
#~ msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به ۰×%3"
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
#~ msgstr "پرش %1 دفعه به ۰×%2"
#~ msgid "(cycle)"
#~ msgstr ")چرخه("
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "فقره مجرد"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "فقره هزینه"
#~ msgid "Part Source Line"
#~ msgstr "خط متن جزء"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "خط متن"
#~ msgid "Part Line Call"
#~ msgstr "فراخوانی خط جزء"
#~ msgid "Line Call"
#~ msgstr "فراخوانی خط"
#~ msgid "Part Jump"
#~ msgstr "پرش جزء"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "پرش"
#~ msgid "Part Instruction"
#~ msgstr "دستورالعمل جزء"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "دستورالعمل"
#~ msgid "Part Instruction Jump"
#~ msgstr "پرش دستورالعمل جزء"
#~ msgid "Instruction Jump"
#~ msgstr "پرش دستورالعمل"
#~ msgid "Part Instruction Call"
#~ msgstr "فراخوانی دستورالعمل جزء"
#~ msgid "Instruction Call"
#~ msgstr "فراخوانی دستورالعمل"
#~ msgid "Part Call"
#~ msgstr "فراخوانی جزء"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "فراخوانی"
#~ msgid "Part Function"
#~ msgstr "تابع جزء"
#~ msgid "Function Source File"
#~ msgstr "پرونده متن تابع"
#~ msgid "Function Cycle"
#~ msgstr "چرخه تابع"
#~ msgid "Part Class"
#~ msgstr "رده جزء"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "Part Source File"
#~ msgstr "پرونده متن جزء"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "پرونده متن"
#~ msgid "Part ELF Object"
#~ msgstr "شیءELF جزء"
#~ msgid "ELF Object"
#~ msgstr "شیء ELF"
#~ msgid "Profile Part"
#~ msgstr "جزء Profile"
#~ msgid "Program Trace"
#~ msgstr "ردیابی برنامه"
#~ msgid "%1 from %2"
#~ msgstr "%1 از %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr ")ناشناخته("
#~ msgid "(no caller)"
#~ msgstr ")بدون فراخوان("
#~ msgid "%1 via %2"
#~ msgstr "%1 از طریق %2"
#~ msgid "(no callee)"
#~ msgstr ")بدون فراخوانی("
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr ")یافت نشد("
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
#~ msgstr "در حال محاسبه مجدد چرخه‌های تابع..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A thing's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "هزینه"
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
#~ msgstr "خلاصه جزء Profile: جاری »%1« است"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect '%1'"
#~ msgstr "برگزیدن »%1«"
#~ msgid "Select '%1'"
#~ msgstr "برگزیدن »%1«"
#~ msgid "Select All Parts"
#~ msgstr "برگزیدن همه اجزا"
#~ msgid "Visible Parts"
#~ msgstr "اجزای مرئی"
#~ msgid "Hide Selected Parts"
#~ msgstr "مخفی کردن اجزای برگزیده"
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
#~ msgstr "آشکار کردن اجزای مخفی"
#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "برو به »%1«"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "تجسم"
#~ msgid "Partitioning Mode"
#~ msgstr "حالت افراز"
#~ msgid "Diagram Mode"
#~ msgstr "حالت نمودار"
#~ msgid "Zoom Function"
#~ msgstr "تابع بزرگ‌نمایی"
#~ msgid "Show Direct Calls"
#~ msgstr "نمایش مستقیم فراخوانیها"
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
#~ msgstr "سطوح فراخوانی نمایش‌ داده‌شده نموی"
#~ msgid "Draw Names"
#~ msgstr "ترسیم نامها"
#~ msgid "Draw Costs"
#~ msgstr "ترسیم هزینه‌ها"
#~ msgid "Ignore Proportions"
#~ msgstr "چشم‌پوشی از تناسبها"
#~ msgid "Draw Frames"
#~ msgstr "ترسیم قابکها"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "اجازه چرخش"
#~ msgid "Hide Info"
#~ msgstr "مخفی کردن اطلاعات"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات"
#~ msgid "(no trace loaded)"
#~ msgstr ")هیچ ردی بارگذاری نشده است("
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
#~ msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به %3"
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
#~ msgstr "پرش %1 دفعه به %2"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] ")پرش %1 فقره("
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
#~ "callees.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>خلاصه اجزا</b><p>یک ردیابی شامل اجزای ردیابی چندگانه، وقتی که چند "
#~ "پرونده داده profile از یک اجرای profile وجود دارد. خلاصه جزء ردیابی قابل "
#~ "پیوند اینها را نمایش می‌دهد، ترتیب افقی در زمان اجرا، اندازه‌های مستطیل "
#~ "برای کل هزینه‌های صرف‌شده در اجزا متناسبند. می‌توانید یک یا چند جزء را برای "
#~ "محدود کردن همه هزینه‌هایی که فقط در این اجزای نمایش داده شده است را "
#~ "برگزینید.</p><p>اجزا، به قسمتهای جزئی‌تر تقسیم می‌شوند: یک افراز و یک حالت "
#~ "شکافتن فراخوانی وجود دارد:<ul><li>افراز: افراز را در گروههایی برای یک جزء "
#~ "ردیابی مطابق با نوع گروه برگزیده می‌بینید. مثلاً، اگر گروههای شیء ELF "
#~ "برگزیده شوند، مستطیلهای رنگی را برای هر شیء ELF استفاده‌شده )کتابخانه "
#~ "مشترک یا قابل اجرا(، که طبق هزینه صرف‌شده در آن اندازه‌گیری شده است.</"
#~ "li><li>فراخوانی: نمایش مستطیلی که هزینه کلی تابع برگزیده جاری را در جزء "
#~ "ردیابی نشان می‌دهد. این برای نمایش هزینه فراخوانیهایش به دو مستطیل کوچک‌تر "
#~ "شکافته می‌شود.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
#~ "1% are hidden on default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profile مسطح</b><p>profile مسطح شامل یک گروه و یک فهرست گزینش تابع "
#~ "است. فهرست گروه شامل همه گروههایی است که بسته به نوع گروه انتخاب‌شده، "
#~ "هزینه‌ها در آنجا صرف می‌شود. وقتی نوع گروه »تابع« انتخاب شود، فهرست گروه "
#~ "مخفی می‌شود.<p><p>فهرست تابع شامل توابع گروه برگزیده، )یا همه برای نوع "
#~ "گروه »تابع«(، که توسط هزینه‌های صرف‌شده در آن مرتب شده‌اند، می‌باشد. توابعی "
#~ "با هزینه‌های کمتر از ۱٪ به طور پیش‌فرض مخفی هستند.</p>"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "نمایش هزینه‌های نسبی"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "نمایش هزینه‌های مطلق"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "پرش آشکارسازی چرخه"
#~ msgid "Cost 2"
#~ msgstr "هزینه ۲"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "مبنای شانزده"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "همگذار"
#~ msgid "Source Position"
#~ msgstr "موقعیت متن"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
#~ "of this call current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>همگذار توضیح‌دار</b><p>فهرست همگذار توضیح‌دار، دستورالعملهای کد ماشین "
#~ "تابع برگزیده جاری را توسط )خود( هزینه صرف‌شده، در زمان اجرای یک "
#~ "دستورالعمل نمایش می‌دهد. اگر این یک دستورالعمل فراخوانی است، هنگام رویداد "
#~ "فراخوانی، خطوطی با جزئیات در متن درج می‌شود: هزینه صرف‌شده در فراخوانی، "
#~ "تعداد رویدادهای فراخوانی و مقصد فراخوانی.</p><p>نمایش خروجی همگذارنشده "
#~ "توسط برنامه سودمند «objdump» از بسته «binutils» تولید می‌شود. </p><p>برای "
#~ "ایجاد تابع مقصد این فراخوانی جاری، خطی با اطلاعات فراخوانی را برگزینید.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Go to Address %1"
#~ msgstr "برو به نشانی %1"
#~ msgid "Hex Code"
#~ msgstr "کد مبنای شانزده"
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
#~ msgstr "اطلاعات ساختاری در پرونده داده profile وجود ندارد."
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
#~ msgstr "برای Valgrind Calltree Skin، اجرای مجدد توسط گزینه"
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
#~ msgstr "برای دیدن پرشهای )شرطی(، مشخص کردن اضافی"
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
#~ msgstr "هنگام سعی در اجرای فرمان خطایی وجود دارد."
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
#~ msgstr "بررسی کنید که »objdump« را نصب کرده‌اید."
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
#~ msgstr "این برنامه سودمند در بسته »binutils« یافت می‌شود."
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr ")بدون همگذار("
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "%1 خط هزینه بدون کد همگذار وجود دارد."
#~ msgid "This happens because the code of"
#~ msgstr "این اتفاق می‌افتد به خاطر کد"
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده داده profile تطبیق کند"
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
#~ msgstr ""
#~ "از یک پرونده داده profile قدیمی استفاده می‌کنید، یا آنچه در بالا اشاره شد"
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
#~ msgstr "شیء ELF از یک ماشین نصب به‌روزشده/دیگر؟"
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
#~ msgstr "به نظر می‌رسد هنگام اجرای فرمان خطایی وجود دارد"
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
#~ msgstr "بررسی کنید که شیء ELF مورد استفاده در فرمان وجود دارد."
#~ msgid "Call(s) from %1"
#~ msgstr "فراخوانی)ها( از %1"
#~ msgid "Call(s) to %1"
#~ msgstr "فراخوانی)ها( به %1"
#~ msgid "(unknown call)"
#~ msgstr ")فراخوانی ناشناخته("
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>گراف فراخوانی پیرامون تابع فعال</b><p>بسته به پیکربندی، این نما محیط "
#~ "گراف فراخوانی تابع فعال را نمایش می‌دهد. نکته: هزینه نمایش‌ داده‌شده <b>فقط</"
#~ "b> هزینه‌ای است که وقتی تابع فعال واقعاً اجرا می‌شد، صرف می‌شود؛ یعنی هزینه "
#~ "نمایش داده‌شده برای main() - در صورت مرئی بودن- باید با هزینه تابع فعال "
#~ "یکسان باشد، چون جزء هزینه کلی main() صرف‌شده هنگام اجرای تابع فعال می‌باشد."
#~ "</p><p> برای چرخه‌ها، پیکانهای فراخوانی آبی، نشان می‌دهد که این یک فراخوانی "
#~ "ساختگی اضافه‌شده برای ترسیم درست می‌باشد، که واقعاً رخ نداده است.</p><p>اگر "
#~ "گراف بزرگ‌تر از ناحیه عنصر باشد، خلاصه‌ای کلی در یک عنصر نمایش داده می‌شود. "
#~ "گزینه‌های تجسمی همانندی برای نگاشت درخت فراخوانی وجود دارد؛ تابع برگزیده "
#~ "مشخص می‌شود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "اخطار: طرح‌بندی بادوام گراف در حال اجرا است.\n"
#~ "حدود گره/لبه را برای افزایش سرعت کاهش دهید.\n"
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
#~ msgstr "طرح‌بندی ایستاد.\n"
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
#~ msgstr "گراف فراخوانی دارای %1 گره و %2 لبه است. \n"
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
#~ msgstr "هیچ فقره‌ای برای ترسیم گراف فراخوانی فعال نیست."
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
#~ msgstr "هیچ گراف فراخوانی نمی‌تواند برای فقره فعال ترسیم شود."
#~ msgid ""
#~ "No call graph is available because the following\n"
#~ "command cannot be run:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgstr ""
#~ "هیچ گراف فراخوانی در دسترس نیست، زیرا \n"
#~ "فرمان زیر نمی‌تواند اجرا شود:\n"
#~ "«%1»\n"
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
#~ msgstr "لطفاً، بررسی کنید که »dot« نصب می‌شود )بسته GraphViz(."
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
#~ msgstr "خطای اجرای ابزار طرح‌بندی گراف.\n"
#~ msgid ""
#~ "There is no call graph available for function\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "because it has no cost of the selected event type."
#~ msgstr ""
#~ "گراف فراخوانی برای تابع در دسترس نیست\n"
#~ "\t«%1»\n"
#~ "زیرا دارای هزینه نوع رویداد برگزیده نیست."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "نامحدود"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "max. 2"
#~ msgstr "بیشینه ۲"
#~ msgid "max. 5"
#~ msgstr "بیشینه ۵"
#~ msgid "max. 10"
#~ msgstr " بیشینه. ۱۰"
#~ msgid "max. 15"
#~ msgstr "بیشینه ۱۵"
#~ msgid "No Minimum"
#~ msgstr "کمینه وجود ندارد"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "۵۰٪"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "۲۰٪"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "۱۰٪"
#~ msgid "5 %"
#~ msgstr "۵ ٪"
#~ msgid "2 %"
#~ msgstr "۲ ٪"
#~ msgid "1 %"
#~ msgstr "۱ ٪"
#~ msgid "Same as Node"
#~ msgstr "به عنوان یک گره"
#~ msgid "50 % of Node"
#~ msgstr "۵۰ ٪ از گره"
#~ msgid "20 % of Node"
#~ msgstr "۲۰ ٪ از گره"
#~ msgid "10 % of Node"
#~ msgstr "۱۰ ٪ از گره"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "چپ بالا"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "راست بالا"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "چپ پایین"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "راست پایین"
#~ msgid "Top to Down"
#~ msgstr "بالا به پایین"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "چپ به راست"
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "مدور"
#~ msgid "Stop Layouting"
#~ msgstr "ایست طرح‌بندی"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "به عنوان پست‌اسکریپت"
#~ msgid "As Image ..."
#~ msgstr "به عنوان تصویر ..."
#~ msgid "Export Graph"
#~ msgstr "صادرات گراف"
#~ msgid "Caller Depth"
#~ msgstr "عمق فراخوان"
#~ msgid "Callee Depth"
#~ msgstr "عمق فراخوانی"
#~ msgid "Min. Node Cost"
#~ msgstr "کمینه. هزینه گره"
#~ msgid "Min. Call Cost"
#~ msgstr "کمینه. هزینه فراخوانی"
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
#~ msgstr "جهتهای فراخوانی پرش‌یافته"
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
#~ msgstr "فراخوانیهای چرخه درونی"
#~ msgid "Cluster Groups"
#~ msgstr "گروههای خوشه"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "چکیده"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "گراف"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "&طرح‌بندی‌"
#~ msgid "Birds-eye View"
#~ msgstr "نمای چشم پرنده"
#~ msgid "(%1 function skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 تابع پرش‌یافته)"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "حرکت به بالا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Move to Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "حرکت به راست"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Move to Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "حرکت به پایین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Move to Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "حرکت به چپ پایین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "چپ پایین"
#~ msgid "Move Area To"
#~ msgstr "حرکت ناحیه به"
#~ msgid "Hide This Tab"
#~ msgstr "مخفی کردن این تب"
#~ msgid "Hide Area"
#~ msgstr "مخفی کردن ناحیه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show on Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show on Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show on Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "چپ پایین"
#~ msgid "Show Hidden On"
#~ msgstr "نمایش مخفی در"
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
#~ msgstr ")پرونده داده profile بارگذاری نشده است("
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "انواع"
#~ msgid "Callers"
#~ msgstr "فراخوانها"
#~ msgid "All Callers"
#~ msgstr "همه فراخوانها"
#~ msgid "Caller Map"
#~ msgstr "نگاشت فراخوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "پوشه‌های متن"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "اجزا"
#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "گراف فراخوانی"
#~ msgid "Callees"
#~ msgstr "فراخوانیها"
#~ msgid "All Callees"
#~ msgstr "همه فراخوانیها"
#~ msgid "Callee Map"
#~ msgstr "نگاشت فراخوانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "همگذار"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>تبهای اطلاعات</b><p>این عنصر، اطلاعات تابع برگزیده در تبهای مختلف را "
#~ "نمایش می‌دهد:<ul><li>تب هزینه‌ها، فهرستی از انواع رویداد موجود و هزینه‌های "
#~ "کلی و شخصی مربوط به این انواع را نمایش می‌دهد.</li><li>تب اجزا، در صورتی "
#~ "که ردیابی شامل بیش از یک جزء باشد، فهرستی از اجزای ردیابی را نشان می‌دهد )"
#~ "در غیر این صورت این تب مخفی است(. هزینه صرف‌شده تابع برگزیده در اجزای "
#~ "مختلف، توسط رویداد فراخوانی با هم نمایش داده می‌شود.</li><li>تب فهرستهای "
#~ "فراخوانی، فراخوانها و فراخوانیهای مستقیم تابع را با جزئیات بیشتر نشان "
#~ "می‌دهد.</li><li>تب پوشش، مانند تب فهرستهای فراخوانی است، ولی نه فقط "
#~ "فراخوانها و فراخوانیهای مستقیم، بلکه موارد غیر مستقیم را نیز نمایش می‌دهد."
#~ "</li><li>تب گراف فراخوانی، یک تجسم نگاره‌ای از فراخوانی انجام‌شده توسط این "
#~ "تابع را نشان می‌دهد.</li><li>تب متن، کد منبع توضیح‌دار را ارائه می‌کند، اگر "
#~ "اطلاعات اشکال‌زدایی و پرونده منبع موجود باشد.</li><li>تب همگذار کد همگذار "
#~ "توضیح‌دار را در صورتی که اطلاعات ردیابی در سطح دستورالعمل موجود باشد، "
#~ "ارائه می‌دهد.</li></ul>برای اطلاعات بیشتر، کمک <em>این چیست</em> را از "
#~ "عنصر تب متناظر ببینید</p>"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr ")داده‌ای بار نشده است("
#~ msgid "(No function selected)"
#~ msgstr ")تابعی انتخاب نشده است("
#~ msgid "Source (unknown)"
#~ msgstr "متن )ناشناخته("
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>متن توضیح‌دار</b><p>فهرست متن توضیح‌دار خطوط متن تابع برگزیده جاری را "
#~ "توسط )خود( هزینه صرف‌شده در زمان اجرای کد این خط متن، با هم نمایش می‌دهد. "
#~ "اگر در یک خط متن فراخوانی وجود داشته باشد، خطوطی با جزئیات رویداد "
#~ "فراخوانی در متن درج می‌شود: هزینه صرف‌شده در فراخوانی، تعداد رویدادهای "
#~ "فراخوانی و مقصد فراخوانی. </p><p>برای ایجاد تابع مقصد جاری، یک خط اطلاعات "
#~ "فراخوانی درج‌شده را برگزینید.</p>"
#~ msgid "Go to Line %1"
#~ msgstr "برو به خط %1"
#~ msgid "(No Source)"
#~ msgstr ")بدون متن("
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
#~ msgstr "به هزینه نوع برگزیده جاری وابسته نیست"
#~ msgid "with any source line of this function in file"
#~ msgstr "توسط هر خط متن از این تابع در پرونده"
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
#~ msgstr "بنابراین، متن حاشیه‌نویسی نمایش داده نمی‌شود."
#~ msgid "Source ('%1')"
#~ msgstr "متن )»%1«("
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
#~ msgstr " --- درون‌برنامه‌ای از »%1« ---"
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
#~ msgstr " --- درون‌برنامه‌ای از متن ناشناخته ---"
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
#~ msgstr "متنی برای تابع زیر موجود نیست:"
#~ msgid "This is because no debug information is present."
#~ msgstr "به این دلیل که اطلاعات اشکال ارائه نمی‌شود."
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
#~ msgstr "ترجمه مجدد متن و اجرای profile از نو."
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
#~ msgstr "تابع، در این شیء ELF محل‌یابی می‌شود:"
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
#~ msgstr "به این دلیل که پرونده متن آن یافت نمی‌شود:"
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
#~ msgstr "افزودن پوشه این پرونده به فهرست پوشه متن."
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
#~ msgstr "متن، می‌تواند در محاوره پیکربندی یافت شود."
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr ")رشته %1("
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr ")هیچ‌کدام("
#~ msgid "Unknown Type"
#~ msgstr "نوع ناشناخته"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "نمایش همه فقره‌ها"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "بدون گروه"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "فاصله"
#~ msgid "Caller"
#~ msgstr "فراخوان"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "خود"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "فراخوانی"
#~ msgid "Callee"
#~ msgstr "فراخوانی"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست همه فراخوانها</b><p>این فهرست، همه توابعی که مورد برگزیده جاری "
#~ "را فراخوانی می‌کنند، نمایش می‌دهد، مستقیم یا توسط چندین تابع در بین یک "
#~ "پشته؛ تعداد توابع مابین به اضافه یک <em>فاصله</em> نام دارد )مثلاً، در "
#~ "توابع A،B،C یک فراخوانی از A به C وجود دارد، وقتی که A، B را وB، C را "
#~ "فراخوانی می‌کند، یعنی A => B => C. در اینجا فاصله ۲ است(.</p><p>هزینه "
#~ "مطلق نمایش داده‌شده، هزینه صرف‌شده در تابع برگزیده است وقتی که یک تابع "
#~ "برگزیده فعال می‌شود، هزینه نسبی، درصد همه هزینه‌های صرف‌شده در تابع برگزیده "
#~ "است، وقتی که مورد فهرست‌شده فعال می‌شود. نگاره هزینه درصد لگاریتمی را با یک "
#~ "رنگ متفاوت برای هر فاصله نمایش می‌دهد.</p><p>چنان که فراخوانیهای زیادی از "
#~ "همان تابع وجود داشته باشد، گاهی ستون فاصله گستره فاصله‌ها را برای همه "
#~ "رویدادهای فراخوانی نمایش می‌دهد؛ سپس در پرانتزها، فاصله متوسط وجود دارد. "
#~ "یعنی فاصله‌ای که بیشتر هزینه‌های فراخوانی در آن روی می‌دهد.</p><p>گزینش یک "
#~ "تابع، آن را مورد برگزیده جاری این تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو )"
#~ "حالت شکافتن( وجود داشته باشد، تابع تابلوهای دیگر در عوض تغییر می‌کنند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
#~ "changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست همه فراخوانیها</b><p>این فهرست همه توابع فراخوانی‌شده توسط یکی از "
#~ "موارد برگزیده جاری، به طور مستقیم یا توسط چندین تابع در بین پشته را نمایش "
#~ "می‌دهد؛ تعداد تابع میانی به اضافه یک <em>فاصله</em> نامیده می‌شود )مثلاً، "
#~ "وقتی A، B را فراخوانی کرده و B ،C را فراخوانی می‌کند، برای توابع A،B،C یک "
#~ "فراخوانی از A به C وجود دارد، یعنی A => B => C. فاصله در اینجا 2 است(. </"
#~ "p><p>هزینه مطلق نمایش داده‌شده، هزینه صرف‌شده در تابع فهرست‌شده در زمان فعال "
#~ "شدن تابع برگزیده می‌باشد، هزینه نسبی، درصد همه هزینه‌های صرف‌شده در تابع "
#~ "فهرست‌شده، وقتی که مورد برگزیده فعال است، می‌باشد. همیشه گراف هزینه درصد "
#~ "لگاریتمی را با رنگی متفاوت برای هر فاصله نشان می‌دهد. </p><p>از آنجا که "
#~ "فراخوانیهای زیادی به یک تابع می‌تواند وجود داشته باشد، گاهی ستون فاصله، "
#~ "گستره فاصله‌ها را برای همه رویدادهای فراخوانی نمایش می‌دهد؛ سپس در پرانتزها "
#~ "فاصله متوسط قرار می‌گیرد، یعنی فاصله‌ای که در آن بیشتر هزینه‌های فراخوانی "
#~ "اتفاق می‌افتد. </p><p>گزینش یک تابع، آن را یکی از موارد برگزیده جاری از "
#~ "این تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو تابلو )حالت شکافتن( وجود دارد، تابع "
#~ "تابلوی دیگر به جای آن تغییر می‌کند.</p>"
#~ msgid "Instruction Fetch"
#~ msgstr "واکشی دستورالعمل"
#~ msgid "Data Read Access"
#~ msgstr "دستیابی خواندن داده"
#~ msgid "Data Write Access"
#~ msgstr "دستیابی به نوشتن داده"
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L1 Instr. فاقد واکشی"
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
#~ msgstr "فاقد خواندن داده L1"
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
#~ msgstr "فاقد نوشتن داده L1"
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L2 Instr. فاقد واکشی"
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
#~ msgstr "فاقد خواندن داده L2"
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
#~ msgstr "فاقد نوشتن داده L2"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "نمونه‌ها"
#~ msgid "System Time"
#~ msgstr "زمان سیستم"
#~ msgid "User Time"
#~ msgstr "زمان کاربر"
#~ msgid "L1 Miss Sum"
#~ msgstr "جمع فاقد L1"
#~ msgid "L2 Miss Sum"
#~ msgstr "جمع فاقد L2"
#~ msgid "Cycle Estimation"
#~ msgstr "تخمین چرخه"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "(no trace parts)"
#~ msgstr ")بدون اجزای ردیابی("
#~ msgid "Stack Selection"
#~ msgstr "گزینش پشته"
#~ msgid "Text %1"
#~ msgstr "متن %1"
#~ msgid "Recursive Bisection"
#~ msgstr "دو بخش بازگشتی"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ستونها"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "سطرها"
#~ msgid "Always Best"
#~ msgstr "همیشه بهترین"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "بهترین"
#~ msgid "Alternate (V)"
#~ msgstr "تغییر )عمودی("
#~ msgid "Alternate (H)"
#~ msgstr "تغییر )افقی("
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "افقی"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "عمودی"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "تودرتو"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "لبه"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "فقط لبه‌های درست"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "عرض %1"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "سایه‌دار"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "مرئی"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "مرکز بالا"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "مرکز پایین"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "حد %1 وجود ندارد"
#~ msgid "No Area Limit"
#~ msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
#~ msgstr "ناحیه »%1« )%2("
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "%1 تصویردانه"
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
#~ msgid "No Depth Limit"
#~ msgstr "بدون حد عمق"
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
#~ msgstr "عمق »%1« )%2("
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "عمق %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "کاهش )به %1("
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "افزایش )به %1("
#~ msgid ""
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>نگاشت فراخوان</b><p>این گراف، سلسله‌ مراتب تودرتوی فراخوانهای تابع فعال "
#~ "جاری را نمایش می‌دهد. هر مستطیل رنگی یک تابع را نمایش می‌دهد؛ اندازه آن "
#~ "متناسب با هزینه صرف‌شده در آن می‌باشد، وقتی که تابع فعال در حال اجراست )هر "
#~ "چند محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>نگاشت فراخوانی</b><p>این گراف، سلسله‌ مراتب تودرتویی همه فراخوانیهای "
#~ "تابع فعال جاری را نشان می‌دهد. هر مستطیل رنگی تابعی را نشان می‌دهد، اندازه "
#~ "آن متناسب هزینه‌های صرف‌شده در آن است، وقتی که تابع فعال اجرا می‌شود )هر چند "
#~ "محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>گزینه‌های ظاهر در گزینگان متن می‌تواند یافت شود. برای به دست آوردن "
#~ "نسبتهای اندازه دقیق، »مخفی کردن لبه‌های نادرست« را انتخاب کنید. از آنجا که "
#~ "این حالت زمان <em>زیادی</em> مصرف می‌کند، ممکن است بخواهید از قبل بیشینه "
#~ "سطح تودرتویی ترسیم را محدود کنید. »بهترین«، جهت شکافتن فرزندان را از ضریب "
#~ "نسبت پدر تعیین می‌کند. »همیشه بهترین«، تصمیم به باقی ماندن فاصله از هر "
#~ "برادر را می‌گیرد. »چشم‌پوشی از ویژگیها« برای ترسیم نام تابع <em>قبل از</em> "
#~ "ترسیم فرزند، فاصله می‌گیرد. دقت کنید که اندازه‌های مناسب می‌تواند <em>شدیداً</"
#~ "em> نادرست باشد.</p><p>این یک عنصر <em>TreeMap</em> است. ناوش صفحه کلید "
#~ "با کلیدهای جهتی چپ/راست، برای پیمودن برادرها، و کلیدهای جهتی بالا/پایین "
#~ "برای بالا/پایین رفتن یک سطح تودرتویی در دسترس است. <em>بازگشت</em> فقره "
#~ "جاری را فعال می‌سازد.</p>"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "برو به"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "ایست در عمق"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "عمق ۱۰"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "عمق ۱۵"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "عمق ۲۰"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "کاهش عمق )به %1("
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "افزایش عمق )به %1("
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "ایست در تابع"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "حد تابع وجود ندارد"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "ایست در ناحیه"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "۵۰ تصویردانه"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "۱۰۰ تصویردانه"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "۲۰۰ تصویردانه"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "۵۰۰ تصویردانه"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "جهت شکافتن"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "پرش از لبه‌های نادرست"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "عرض لبه"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "لبه ۰"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "لبه ۱"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "لبه ۲"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "لبه ۳"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "ترسیم نامهای نمادی"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "ترسیم هزینه"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "ترسیم محل"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "ترسیم فراخوانیها"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "نگاشت فراخوانی: جاری »%1« است"
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr ")تابع وجود ندارد("
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr ")فراخوانی وجود ندارد("
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "نوع رویداد"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "کوتاه"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "فرمول"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست انواع هزینه</b><p>این فهرست، همه انواع هزینه موجود و هزینه خود/"
#~ "کلی تابع برگزیده جاری را برای آن نوع هزینه، نمایش می‌دهد.</p><p> با انتخاب "
#~ "یک نوع هزینه از فهرست جاری نوع هزینه همه هزینه‌های نمایش داده‌شده در "
#~ "KCachegrind، یکی از موارد برگزیده می‌شود.</p>"
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
#~ msgstr "تنظیم نوع رویداد ثانویه"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "حذف نوع رویداد ثانویه"
#~ msgid "Edit Long Name"
#~ msgstr "ویرایش نام طولانی"
#~ msgid "Edit Short Name"
#~ msgstr "ویرایش نام کوتاه"
#~ msgid "Edit Formula"
#~ msgstr "ویرایش فرمول"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "New Cost Type ..."
#~ msgstr "نوع هزینه جدید ..."
#~ msgid "New%1"
#~ msgstr "جدید%1"
#~ msgid "New Cost Type %1"
#~ msgstr "نوع هزینه جدید %1"
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
#~ msgstr ""
#~ "واردات پالایه برای پرونده‌های داده profile تولیدشده Cachegrind/Callgrind"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "شمارش"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست فراخوانهای مستقیم</b><p>این فهرست، همه توابعی که مورد برگزیده "
#~ "جاری را به طور مستقیم فراخوانی می‌کنند را با یک شمارش فراخوانی و هزینه "
#~ "صرف‌شده در تابع برگزیده، هنگامی که از تابع فهرست فراخوانی می‌شود، با هم "
#~ "نمایش می‌دهد. </p><p>شمایلی به جای یک هزینه کلی مشخص می‌کند که این فراخوانی "
#~ "درون یک چرخه بازگشتی است. هزینه‌ای کلی در اینجا احساس نمی‌شود.</p><p>گزینش "
#~ "یک تابع، آن را مورد برگزیده جاری از این تابلوی اطلاعات می‌سازد. اگر دو "
#~ "تابلو وجود داشته باشد )حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی دیگر تغییر می‌کند."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست فراخوانیهای مستقیم</b><p>این فهرست، همه توابعی که توسط مورد "
#~ "برگزیده جاری مستقیماً فراخوانی می‌شوند را با یک شمارش فراخوانی و هزینه "
#~ "صرف‌شده در این تابع، هنگامی که تابع برگزیده فراخوانی می‌شود، با هم نمایش "
#~ "می‌دهد، </p><p>گزینش یک تابع، آن را مورد برگزیده این تابلوی اطلاعات "
#~ "می‌سازد. اگر دو تابلو وجود داشته باشد)حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی "
#~ "دیگر تغییر می‌کند.</p>"
#~ msgid "Profile Part %1"
#~ msgstr "جزء Profile %1"
#~ msgid "(no trace)"
#~ msgstr ")بدون ردیابی("
#~ msgid "(no part)"
#~ msgstr ")بدون جزء("
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgid ""
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فهرست جزء ردیابی</b><p>این فهرست، همه اجزای ردیابی بارگذاری شده را "
#~ "نمایش می‌دهد. برای هر بخش، این هزینه شخصی/کلی تابع برگزیده جاری صرف‌شده در "
#~ "جزء، نمایش داده می‌شود؛ همیشه هزینه‌های درصدی نسبت به کل هزینه <em>جزء</"
#~ "em> است )نه در کل ردیابی مانند خلاصه جزء ردیابی(. همچنین، رویدادهای "
#~ "فراخوانی نمایش داده‌شده به/از تابع جاری در جزء ردیابی می‌باشند.</p><p>با "
#~ "انتخاب یک جزء ردیابی یا بیشتر از فهرست، همه هزینه‌های نمایش‌ داده‌شده در "
#~ "KCachegrind، فقط یکی از هزینه‌های صرف‌شده در جزء )اجزا( برگزیده است. اگر "
#~ "هیج گزینش فهرستی نشان داده نشود، در حقیقت همه اجزای ردیابی به طور ضمنی "
#~ "انتخاب می‌شوند.</p><p>این یک فهرست چند گزینشی است. با کشیدن موشی یا با "
#~ "استفاده از تغییردهنده‌های تبدیل/مهار می‌توانید گستره‌ها را برگزینید. گزینش/"
#~ "عدم گزینش اجزای ردیابی، با استفاده از خلاصه جزء ردیابی قابل پیوند نیز "
#~ "انجام می‌شود. این مورد گزینش چندگانه را نیز پشتیبانی می‌کند.</p><p> توجه "
#~ "کنید که فهرست فقط در صورتی که یک جزء ردیابی بارگذاری شود، مخفی می‌گردد.</p>"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "مخفی کردن »%1«"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "مخفی کردن برگزیده"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "نمایش همه"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid ""
#~ "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
#~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
#~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current "
#~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created "
#~ "trace part will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file "
#~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running "
#~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind."
#~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If "
#~ "there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel "
#~ "the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
#~ "for a new dump.</p><p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects "
#~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i."
#~ "e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake "
#~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>تخلیه اجباری</b><p>یک تخلیه را مجبور به اجرای یک Callgrind profile در "
#~ "فهرست راهنمای جاری می‌کند. این کنش وقتی بررسی می‌شود که KCachegrind، در "
#~ "جستجوی تخلیه است. اگر تخلیه تمام شود، مجدداً ردیابی جاری را به طور خودکارً "
#~ "بارگذاری می‌کند. اگر این یکی از موارد Callgrind در حال اجرا باشد، جزء "
#~ "ردیابی ایجادشده جدید نیز، بارگذاری می‌شود.</p><p>تخلیه اجباری پرونده "
#~ "»callgrind.cmd« را ایجاد کرده، و هر لحظه وجود آن را بررسی می‌کند. یک "
#~ "Callgrind د رحال اجرا این پرونده را آشکا رکرده، یک جزء ردیابی را تخلیه و "
#~ "»callgrind.cmd« را حذف می‌کند. حذف، توسط KCachegrind آشکا رشد،ه و یک "
#~ "بارگذاری مجدد را انجام می‌دهد. اگر <em>هیچ</em> د رحال اجریا Callgrind "
#~ "وجود نداشته باشد ،برای لغو درخواست تخلی،ه دکمه »تخلیه اجباری« را دوباره "
#~ "فشار دهید. خودش »callgrind.cmd« را حذف کرد،ه و سرشماری برای تخلیه جدید را "
#~ "متوقف می‌کند.</p><p>راهنمایی: یک اجرای Callgrind <em>فقط</em> وقتی وجود "
#~ "»callgrind.cmd« را آشکار می‌کن،د که چند ثانیه به طور فعال اجرا شود، یعنی، "
#~ "<em >نمی‌خوابد</em>. نکته: برای یک برنامه ونک profile شده، می‌توانید "
#~ "Callgrind را بیدار نگه دارید. مثلاًً، با تغییر اندازه یک پنجره برنامه.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched "
#~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the "
#~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, "
#~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost "
#~ "item.<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
#~ "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function "
#~ "Self</td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</"
#~ "td><td>Function Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function "
#~ "Cumulative</td></tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched "
#~ "on (e.g. ELF object grouping)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>نمایش درصد هزینه‌ها نسبت به پدر</b><p>اگر این گرینه خاموش باشد، همیشه "
#~ "درصد هزینه‌ها نسبت به کل هزینه جزء )اجزا( profile که اخیراً خلاصه می‌شوند، "
#~ "نمایش داده می‌شود. با روشن کردن این گزینه، درصد هزینه فقره‌های هزینه نمایش "
#~ "داده شده، نسبت به فقره هزینه پدر خواهد بود. <ul><table><tr><td><b>نوع "
#~ "هزینه</td><td><b>هزینه پدر</td></tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>کل</td></"
#~ "tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>گروه تابع )*( / کل</td></"
#~ "tr><tr><td>فراخوانی</td><td>خود تابع</td></tr><tr><td>خط متن</"
#~ "td><td>انباشتی تابع</td></tr></table><p> (*) فقط در صورتی که گروه‌بندی "
#~ "تابع روشن باشد )مثلاً گروه‌بندی شیء ELF(."
#~ msgid ""
#~ "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
#~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
#~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas "
#~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot "
#~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see "
#~ "documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
#~ "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
#~ "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
#~ "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
#~ "therefore, there is the option to switch this off."
#~ msgstr ""
#~ "<b>آشکارسازی چرخه‌های بازگشتی</b><p> اگر این گزینه خاموش باشد، وقتی که یک "
#~ "فراخوانی بازگشتی به جای ترسیم بازگشت به ‌‌‌‌بی‌نهایت ایجاد می‌شود، ترسیم نگاشت "
#~ "درخت، نواحی سیاه را نمایش می‌دهد. توجه کنید که اغلب، اندازه نواحی سیاه "
#~ "نادرست می‌شود، چون چرخه‌های بازگشتی درونی هزینه فراخوانیها نمی‌توانند تعیین "
#~ "شوند؛ به هرحال، برای چرخه‌های نادرست، خطا کوچک است، )مستندات را ببینید(."
#~ "<p> گرداندن صحیح چرخه‌ها، آشکارسازی آنها و فرو ریختن همه توابع چرخه به "
#~ "داخل یک تابع مجازی است، که وقتی این گزینه انتخاب شود، انجام می‌گیرد. "
#~ "متأسفانه، با کاربردهای ونک، اغلب منجر به چرخه‌های نادرست بزرگی می‌شود که "
#~ "تحلیل را غیرممکن می‌سازد؛ بنابراین، گزینه‌ای هست که این گزینه‌ را خاموش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as "
#~ "that's the part of inclusive cost of main() spent while the active "
#~ "function was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that "
#~ "this is an artificial call added for correct drawing which actually never "
#~ "happened.</p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview "
#~ "panner is shown in one edge. There are similar visualization options to "
#~ "the Call Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>گراف فراخوانی پیرامون تابع فعال</b><p>بسته به پیکربندی، این نما محیط "
#~ "گراف فراخوانی تابع فعال را نمایش می‌دهد. نکته: هزینه نمایش‌ داده‌شده <b>فقط</"
#~ "b> هزینه‌ای است که وقتی تابع فعال واقعاً اجرا می‌شد، صرف می‌شود؛ یعنی هزینه "
#~ "نمایش داده‌شده برای main() - در صورت مرئی بودن- باید با هزینه تابع فعال "
#~ "یکسان باشد، چون جزء هزینه کلی main() صرف‌شده هنگام اجرای تابع فعال می‌باشد."
#~ "</p><p> برای چرخه‌ها، پیکانهای فراخوانی آبی، نشان می‌دهد که این یک فراخوانی "
#~ "ساختگی اضافه‌شده برای ترسیم درست می‌باشد، که واقعاً رخ نداده است.</p><p>اگر "
#~ "گراف بزرگ‌تر از ناحیه عنصر باشد، خلاصه‌ای کلی در یک عنصر نمایش داده می‌شود. "
#~ "گزینه‌های تجسمی همانندی برای نگاشت درخت فراخوانی وجود دارد؛ تابع برگزیده "
#~ "مشخص می‌شود.</p>"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
#~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
#~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
#~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
#~ "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
#~ "have added the directory of the source file to the\n"
#~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر اطلاعات اشکال برای تابعی برگزیده \n"
#~ "در دسترس باشد، با نگاه کردن به برچسب محل در تب اطلاعات یا \n"
#~ "سرآیند فهرست متن در تب متن می‌توانید ببینید؟</p>\n"
#~ "<p>نام پرونده متن باید وجود داشته باشد )با پسوند(.\n"
#~ "اگر KCachegrind هنوز متن را نمایش نمی‌دهد، مطمئن شوید که \n"
#~ "فهرست راهنمای پرونده متن را به فهرست <em>فهرستهای راهنمای متن</em> \n"
#~ "در پیکربندی افزوده‌اید.\n"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "عدم گزینش"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "برگزیدن"
#~ msgid "Go to %1"
#~ msgstr "برو به %1"
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
#~ msgstr "اجرا <exec> تحت cachegrind"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "متن"
#~ msgid "3 %"
#~ msgstr "۳ ٪"
#~ msgid "1.5 %"
#~ msgstr "۱/۵ ٪"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "چپ بالا"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "راست بالا"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "چپ پایین"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "راست پایین"