kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

351 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Greek
# translation of kxkb.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos<el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληκτρολογίου του KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Keyboard</h1> Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη "
"ρύθμιση των παραμέτρων και των διατάξεων του πληκτρολογίου."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Υποστηρίζεται μόνο μέχρι %1 διάταξη πληκτρολογίου"
msgstr[1] "Υποστηρίζονται μόνο μέχρι %1 διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Δεν επιλέχθηκε διάταξη "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 συντόμευση"
msgstr[1] "%1 συντομεύσεις"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Αντιστοίχηση"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Παραλλαγή"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Η αρχικοποίηση της επέκτασης XKB απέτυχε"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου σε '%1'"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Όνομα διάταξης"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Πολλαπλά πλήκτρα"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Ορισμένο"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Ένα εργαλείο εναλλαγής διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Ομάδα %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE θα ρυθμίσει τις διατάξεις πληκτρολογίου και θα εκκινήσει την "
#~ "ένδειξη διάταξης"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE θα εκκινήσει την ένδειξη διάταξης αλλά θα χρησιμοποιήσει την "
#~ "υπάρχουσα ρύθμιση διατάξεων"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Μόνο ένδειξη"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "Το KDE δε θα ρυθμίσει και δε θα εμφανίσει διατάξεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Επιλογές ένδειξης"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο φόντο του ονόματος της διάταξης "
#~ "πληκτρολογίου στο εικονίδιο συστήματος"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Διάταξη πληκτρολογίου</h1> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και "
#~ "το μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του "
#~ "πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη "
#~ "πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι "
#~ "διαφορετική για διαφορετικές χώρες."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι "
#~ "ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο "
#~ "του \"υλικού\", δηλ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το "
#~ "πληκτρολόγιό σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή "
#~ "σας συνήθως έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-"
#~ "πλήκτρων\". Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του "
#~ "πληκτρολογίου σας.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Ενεργές διατάξεις:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
#~ "ρυθμισμένων διατάξεων."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Παραλλαγή διάταξης:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης "
#~ "πληκτρολογίου. Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν "
#~ "διαφορετικές αντιστοιχίες πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η "
#~ "Ουκρανική διάταξη μπορεί να έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win "
#~ "(όπως τα Windows), γραφομηχανή (όπως μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε "
#~ "ουκρανικό γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά αντίστοιχο λατινικό του "
#~ "γράμμα.) \n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Ετικέτα:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Επιλογές αλλαγής"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε πολιτική εναλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της "
#~ "διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Πολιτική εναλλαγής"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Καθολική"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Παράθυρο"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Συντομεύσεις εναλλαγής διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για την αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται "
#~ "το X.org. Επιτρέπει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Συντομεύσεις 3ου επιπέδου:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή στο τρίτο επίπεδου της ενεργής "
#~ "διάταξης (αν υπάρχει) και τη διαχειρίζεται το X.org. Επιτρέπει "
#~ "συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για αλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται το "
#~ "KDE. Δεν υποστηρίζει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών και μπορεί να μη "
#~ "λειτουργεί σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. αν είναι ενεργό ένα αναδυόμενο "
#~ "παράθυρο ή από την προφύλαξη οθόνης)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την αρχικοποίηση των "
#~ "ρυθμισμένων επιλογών."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί ή σε "
#~ "συνδυασμό με τον ορισμό τους, στο αρχείο ρύθμισης X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Επιλογές xkb"