kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2586 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Dick Zhang <netwind2000@etang.com>, 2003.
# 张忠立 <netwind2003@263.net>, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:04-0400\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您要将字体安装为仅供自己使用的个人字体,还是供所有用户使用的系统字体?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "安装到哪里"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "字体安装程序"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "简单的字体安装程序"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "让 X 应用程序的对话框瞬变值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "要安装的 URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "已取消..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "字体打印机"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "简单字体打印机"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "要打印字体的大小"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"要打印的字体,由“字体族和样式”来指定。这里的样式是 24 位的十进制数值,分别代"
"表:<wight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "包含要打印字体列表的文件"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "删除包含要打印字体列表的文件"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "选择要查看的字体"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "简单字体查看器"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重复字体"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "正在扫描重复字体。请稍候..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "未找到重复字体。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "删除标记的文件"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "找到了 %1 款重复字体。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"您确定想要删除:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "您确定您想要删除:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "取消字体扫描吗?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "字体/文件"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "链接到"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "在字体查看器中打开"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "取消删除标记"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "标记为删除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "在字体查看器中打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "设定条件"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "字体族"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 匹配"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "文件位置"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "书写系统"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "符号/其它"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "在此输入以过滤 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "此列显示字体族的状态及其所属的字体样式。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>此列表显示了您已安装的字体。它们是按字体族来分组,方括号内的数字表示此字体"
"族可用的样式数量。如:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>常规</li><li>粗体</li><li>"
"粗斜体</li><li>斜体</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...另有 %1 项"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "在字体查看器中打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "个人字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系统字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>您真的要删除“<b>%1</b>”吗?</p><p><i>这将只会删除此组,而不删除实际的字"
"体。</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>全部字体</i>组包含了您系统中全部已安装的字体。</li><li><i>未分类</i>组"
"包含您还没有放入“自定义”组中的全部字体。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>全部字体</i>组包含了您系统中全部已安装的字体,即“系统”和“个人”字体。</"
"li><li><i>系统</i>组包含已安装的全部系统级字体,所有用户都可以用。</"
"li><li><i>个人</i>组包含您的个人字体。</li><li><i>未分类</i>组包含您还没有放"
"入“自定义”组中的全部字体。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>字体组</h3><p>此列表显示您系统中可用的字体组。字体组有两个主要类型:"
"<ul><li><b>标准</b>组是由字体管理器使用的特殊组。<ul>%1</ul></li><li><b>自定"
"义</b>组是由用户创建的。要将一个字体族添加到任一组,只需简单地从字体列表中拖"
"放一项到想要添加到的组。要从组中删除字体族,只需拖放它到“全部字体”组上。</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>名为<b>“%1”</b>的组已经存在。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "添加到“%1”。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "从当前组删除。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "移动到个人文件夹。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "移动到系统文件夹。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>取消?</h3><p>您确定想要取消吗?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>已完成</h3><p>请注意要让改变对已打开的应用程序生效,需要重新启动程序。</"
"p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再次显示此对话框"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "正在卸载"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "正在启用"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "正在移动"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "删除中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "正在禁用"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "正在更新字体配置。请稍候..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "无法启动后端。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "后端僵死,已经重新启动。请重试。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>错误</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "自动跳过"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "下载 <i>%1</i> 失败"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "系统后端已僵死。请重试。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> 是一个位图字体,而您的系统中已经禁用了这些字体。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> 中包含字体:<b>%2</b>,而同名的字体已经安装了。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> 不是一个字体。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "无法移除所有和 <i>%1</i> 相关的文件"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "启动系统守护进程失败。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> 已经存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> 不存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "访问被拒绝。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "不支持的动作。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "认证失败。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "处理时发生不可预料的错误:<i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 字体管理器"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond2004-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "开发者和维护者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "扫描重复字体..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "新建组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "在当前组中启用所有被禁用的字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "在当前组中禁用所有已启用的字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "这里将显示选中字体的预览。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "安装字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "删除选中的全部字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "更改预览文本..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p> 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p> 此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 -“%1”针对个人字"
"体,“%2”针对系统字体(任何人都可用)。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "添加字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "保存要打印字体的列表失败。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "启动字体打印机失败。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"没有可打印的字体。\n"
"您只能打印已启用的非位图字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "无法打印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您没有选择要删除的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想删除</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想删除这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "正在删除字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "您没有选择要移动的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "没有可移动的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>真的要将</p><p>“<b>%1</b>”</p><p>从 <i>%2</i> 移动到 <i>%3</i>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "移动字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>真的要将 %1 字体从 <i>%2</i> 移动到 <i>%3</i>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "移动字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "正在移动字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "导出组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "没有文件?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "以写模式打开 %1 失败"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "创建新组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "请输入新的组名:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "新组"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "预览文字"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "请输入新文字:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "正在扫描字体列表..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "无字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 款字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">启用:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">禁用:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">部分启用:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">总共:</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">启用:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">禁用:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">总共:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "正在查找相关文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "正在扫描文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "正在查找要安装的附加文件..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "正在查找和 %1 相关的文件"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "正在安装字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "您没有选择要启用的字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "您没有选择要禁用的字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "没有可启用的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "没有可禁用的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要启用</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要禁用</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要启用包含于组<b>“%2”</b>中的</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要禁用包含于组<b>“%2”</b>中的</p><p><b>“%1”</b>吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "启用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "禁用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要启用这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要禁用这 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要启用包含于组<b>“%2”</b>中的这 %1 款字体吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要禁用包含于组<b>“%2”</b>中的这 %1 款字体吗?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "启用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "禁用字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "正在启用字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "正在禁用字体..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "打印字体范例"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "选择要打印字体的大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 磅"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "无法将字体安装到“%1”或“%2”。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"您无法直接安装字体包。\n"
"请解压 %1并个别安装里面的组件。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "无法复制字体"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "无法移动字体"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "只能删除字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "只能从“%1”或“%2”移动字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "没有支持的特殊方法。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "启动系统守护进程失败。"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "后端僵死"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 是一个位图字体,而您的系统中已经禁用了这些字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 包含字体 <b>%2</b>,而同名的字体在您的系统中已经安装了。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 不是一个字体。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "无法删除所有和 %1 相关的文件"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "未找到字符。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "错误:无法确定字体的名称。"
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 像素]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "其它,控制"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "其它,格式"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其它,未指派"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其它,私用空间"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其它,超大字符集"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小写"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修饰符"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,标题样式"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大写"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "标记,空格组合"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "标记,带圈"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "标记,无空格"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数字,十进制数字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "数字,字母"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "数字,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "标点符号,连接符"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "标点符号,破折号"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "标点符号,关闭"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "标点符号,右引号"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "标点符号,左引号"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "标点符号,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "标点符号,打开"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符号,货币"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符号,调整字符"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符号,数学"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符号,其它"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔符,直线"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔符,段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔符,空格"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 十进制实体"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "显示表面:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "更改文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "无法读取字体。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "预览字符串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "请输入新字符串:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>无信息</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "预览类型"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "标准预览"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "全部字符"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode 区块:%1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode 脚本:%1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "系统"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "细"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "高亮"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "极亮"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "轻粗体"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗体"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "高粗体"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "极粗体"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "黑体"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "加重"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "正体"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "倾斜体"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "高浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "极浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半浓缩"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半扩展"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "扩展"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "高扩展"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "极扩展"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "等宽"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "字元"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁文 1 补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文扩展 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文扩展 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 国际音标扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空格调整字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合变音标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊及埃及古文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里尔文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "马尔代夫塔安那文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文(梵文)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古尔木其文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "挨纳德文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "印度马拉亚姆文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "朝鲜文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞尔比亚文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "埃塞尔比亚文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大原住民音节表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "古北欧文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "菲律宾哈鲁喏文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "布迪文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "菲律宾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "傣仂文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "巴里语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "注音扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "注音扩展补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合变音标记补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "常用标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上下标"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号组合变音标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其它技术符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学符号识别"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈的字母数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框绘图"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "块状元素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats 英文字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "其它数学符号 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文模式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "其它数学符号 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "补充的数学运算符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "其它符号和箭头"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁文扩展 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞额比亚文扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "补充标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 偏旁部首补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙偏旁部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 字符和标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "朝鲜文兼容字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "日本汉字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 笔画"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名语音扩展"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈的 CJK 字符及月份"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 统一表意扩展 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经六十四卦象形符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 统一表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文偏旁部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰符语调字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁文扩展 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韩文符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "高半超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高半私用超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半超大字符集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用空间"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表现形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯表现形式 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "变调选择器"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合半角标记"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小样式变调"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯表现形式B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "特殊字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线性 B 字音表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线性 B 表意符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "爱琴海数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳式字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "土耳其文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯文字音表"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基语"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "卡罗须提文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形数字和标点符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音乐符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算筹数码"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学字母数字符号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "标记字符"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "变调选择器补充"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私用空间 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私用空间 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民音节表"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "公共"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "汉语"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "韩文"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "继承"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "线性 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "彝"