kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

6227 lines
180 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx."
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštanski servis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
"\n"
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program "
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <tt>bmp</tt> koji dolazi poslije "
"tačke u <tt>krokodilcic.bmp</tt> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-"
"bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba "
"da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim "
"nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako jednim ili više tipova "
"ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme "
"<b>Ukloni</b> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program umije da rukuje, "
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
"pokretanju, opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "nikakva"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primjerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primjerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "radi dok ne završi"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Podaci o predmetu</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Podaci o izdavaču</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Drugo</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr "Period važenja"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 sažetak"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 sažetak"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / obično ime"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr "Prikaži..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[katanac]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "Verzija SSLa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lanac sertifikata"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Pouzdan:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Period važenja:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
# >> Dummy common name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "szr. Birtija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
# >> Dummy organization.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
# >> Dummy organizational unit.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Odjeljenje za zavlačenje"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
# >> Dummy country name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Nedođija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Republika:"
# >> Dummy state name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Pustarija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
# >> Dummy city name.
# well-spelled: Каменовац
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Kamenovac"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam oštećene podatke."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Nastavi &učitavanje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
"ako se ne odredi drugačije.\n"
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
"prenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Prikaži podatke o SSLu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "&Poveži"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentifikacija servera"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:419 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:427 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
"postavkama KDEa."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovu fasciklu, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj fajl, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
"fascikli."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime fajla:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Pazite, odredište je novije."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje fascikle"
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tačka montiranja"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokiran zahtjev."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Fascikla već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao fascikla"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dobavi sliku"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slika"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
msgstr[3] "1 dan %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "1 fascikla"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je odustao od radnje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POSTu."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko "
"$[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje "
"podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|"
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar $[gen "
"%1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen %1] "
"nije podržano."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa fajlovima."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad fajlovima."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
"nad ovim resursom."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
"zaključao."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema "
"pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
"je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri posljednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa "
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
"saglasne."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
"resurs."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtijevanu radnju."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivan je fajl"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao fajl, ali umjesto toga je pronađena fascikla "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivana je fascikla"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao fasciklu, ali umjesto toga je pronađen fajl "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtijevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutni fajl negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtijevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutnu fasciklu negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
"unijeti."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevanu "
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja fascikle, "
"a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz "
"veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
"putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahtjeve."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtijevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
"zauzeće."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspelo."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtijevane fascikle nije uspelo."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uvjerite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prenos nastavi."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavijestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
"njima."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekovremena"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>prekovrijeme za "
"uspostavljanje veze: %1 sek.</li><li>prekovrijeme za prijem odgovora: %2 sek."
"</li><li>prekovrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte "
"na umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEa, "
"pod <interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvornog fajla, najvjerovatnije na kraju "
"postupka premiještanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
"obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
"mogao biti obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovjetni"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
"te isti."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
"bezbjednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"opozvati."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klipbord je izmijenjen od kada ste posljednji put nalijepili nešto: izabrani "
"format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
"nalijepite."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Nalijepi %1 fajl"
msgstr[1] "&Nalijepi %1 fajla"
msgstr[2] "&Nalijepi %1 fajlova"
msgstr[3] "&Nalijepi fajl"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Nalijepi %1 URL"
msgstr[1] "&Nalijepi %1 URLa"
msgstr[2] "&Nalijepi %1 URLova"
msgstr[3] "&Nalijepi URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Nalijepi sadržaj klipborda"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči fajl"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Pravim fasciklu"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premiještam"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "O&pozovi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premiještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "O&pozovi stvaranje fajla"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
"ali je otada očito izmijenjen u <filename>%3</filename>.\n"
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
"KLauncher reče: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Unos površi tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Izmjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2868
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 potfascikla"
msgstr[1] "%1 potfascikle"
msgstr[2] "%1 potfascikli"
msgstr[3] "1 potfascikla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Barem %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2908 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3159
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "prikaz sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"fajlove, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1785
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1828
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid "Class"
msgstr "klasa"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "prikaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Read"
msgstr "čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid "Write"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Exec"
msgstr "izvršna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Special"
msgstr "posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za cijelu fasciklu, tačno značenje možete vidjeti u "
"desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
msgid "Set UID"
msgstr "stavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ljepljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena fascikli, samo vlasnik i korijen mogu "
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
"rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Ljepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
"na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2164
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2181
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2301
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2317
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2535
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2673
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2705
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
msgid "Read only"
msgstr "samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2722
msgid "File system:"
msgstr "Fajl sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3228
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3242
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumijevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip stavke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efektivni"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Izbor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "radnje"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "animacije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "amblemi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "emotikoni"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "međunarodno"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "mjesta"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;greška&gt;"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeli"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti dijeljene."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "nije dijeljena"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "dijeljena"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
"Windowsom (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje fajlova."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi dijeljenje fajlova..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
"filename>."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje fascikli."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje fajlova je isključeno."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspjelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. Provjerite "
"da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Prekid dijeljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje SSLa"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010, Andreas Hartmec"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmec"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemski sertifikati"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Korisnički dodati sertifikati"
# >> @title:window
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izbor sertifikata"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-riječ %2 gen]"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEovi podaci o SSLu"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDEa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSLom, ali neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSLom, ali glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "koristi %1 bit"
msgstr[1] "koristi %1 bita"
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
msgstr[3] "koristi %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1bitnog ključa"
msgstr[1] "%1bitnog ključa"
msgstr[2] "%1bitnog ključa"
msgstr[3] "%1bitnog ključa"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obilježivač"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obilježivača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obilježi jezičke kao fasciklu..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj fasciklu obilježivača za sve otvorene jezičke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova fascikla obilježivača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača u ovom meniju"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Sakrij u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Prikaži u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nova fascikla za obilježivače"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nova fascikla za obilježivače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio Kosvajač -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
"greške, a to je najvjerovatnije pun harddisk."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metapodataka za %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje na kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [prekodomenski]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Primljen %1 kolačić sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate ove "
"kolačiće?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Primljena %1 kolačića sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate "
"ove kolačiće?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Primljeno %1 kolačića sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate "
"ove kolačiće?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Primljen kolačić sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate ovaj "
"kolačić?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
"Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog "
"sajta. Dodaće se nova smjernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
"trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle god "
"da potiču. Ovim mijenjate globalnu smjernicu za kolačiće, sve dok je ponovo "
"ručno ne promijenite u Sistemskim postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbaci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Sljedeći >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo bezbjedni serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEova alatka za održavanje HTTP keša"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Domaćin nije naveden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"dobave vrijednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne "
"mogu da se dobave']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne "
"mogu da se postave']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"napravi zahtijevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se "
"napravi']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se kopira']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"pomjeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se pomjeri']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne "
"može da se traži']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se zaključa']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se otključa']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se obriše']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita "
"za sposobnosti']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj "
"navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
"izvrši izvještaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj "
"fascikli ne može da se izvrši izvještaj']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
"zahtijevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u telu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što je "
"resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
"fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl "
"ili fasciklu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
"izvršenja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali "
"ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari.</"
"p><p>Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
msgid "Could not find program \"eject\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ničeg za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primjer, "
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novu fasciklu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži obilježivače"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
"li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
"izlistate."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
"ignorisani, a fascikla izlistana"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena fajlova\n"
"ne djeluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena fajlova"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Sve fascikle"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promijenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije dat "
"u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); "
"ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.</"
"li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu "
"opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će "
"biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali "
"se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvaranje simveze"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[aku %1]"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "vezu ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "novafascikla"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr ""
"&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>|/|&Bezbjedno ukloni <resource>"
"$[aku %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr ""
"&Demontiraj <resource>%1</resource>|/|&Demontiraj <resource>$[aku %1]</"
"resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr ""
"&Izbaci <resource>%1</resource>|/|&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2|/|Greška pri "
"pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr ""
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>|/|Greška pri pristupu <resource>"
"$[dat %1]</resource>"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"