kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2636 lines
65 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavný panel nástrojov"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Chcete nainštalovať písma pre osobné použitie (dostupné len vám), alebo pre "
"celý systém (dostupné všetkým užívateľom)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam inštalovať"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Inštalátor písiem"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednoduchý inštalátor písiem"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "adresa URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Ruší sa..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Tlač písiem"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednoduchá tlač písiem"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Veľkosť písiem pre tlač"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Písma na tlač, zadané ako \"Rodina,Štýl\", kde Štýl je 24-bitové desiatkové "
"číslo v tvare: <hrúbka><šírka><sklon>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Odstrániť súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vyberte písmo k zobrazeniu"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriť URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplikovať písma"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Hľadanie duplicitných písiem. Prosím, čakajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Neboli nájdené duplicitné písma."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Odstrániť označené súbory"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nájdené %1 duplicitné písmo."
msgstr[1] "Nájdené %1 duplicitné písma."
msgstr[2] "Nájdených %1 duplicitných písiem."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Zrušiť skenovanie písiem?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Písmo/Súbor"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Odkazy na"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvoriť v Prehliadači písiem"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Zrušiť označenie pre odstránenie"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označiť pre odstránenie"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriť písmo v prehliadači písiem?"
msgstr[1] "Otvoriť všetkých %1 písma v prehliadači písiem?"
msgstr[2] "Otvoriť všetkých %1 písiem v prehliadači písiem?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nastaviť kritéria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Autor"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Zhoda s FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Umiestnenie súboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Systém zápisu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symboly/Ostatné"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Sem zadajte filter pre %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Tento stĺpec zobrazuje stav rodiny písma a štýl každého písma."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam zobrazuje nainštalované písma. Písma sú zoskupené podľa "
"rodiny, a číslo v hranatých zátvorkách reprezentuje počet dostupných štýlov. "
"Napríklad:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Obyčajné</li><li>Tučné</li><li>Tučné "
"Kurzíva</li><li>Kurzíva</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...a %1 naviac"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriť všetkých %1 písiem v Prehliadači písiem?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobné písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systémové písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete odstrániť '<b>%1</b>'?</p><p><i>Odstráni sa len skupina, "
"nie samotné písma.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všetky písma</i> obsahuje všetky písma nainštalované v systéme.</"
"li><li><i>Nezaradené</i> obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené "
"v skupine \"Vlastné\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všetky písma</i> obsahuje všetky písma nainštalované v systéme - "
"\"Systémové\" aj \"Osobné\".</li><li><i>Systémové</i> obsahujú všetky písma, "
"ktoré sú nainštalované pre celý systém (t.j. prístupné pre všetkých "
"užívateľov).</li><li><i>Osobné</i> obsahuje vaše osobné písma.</"
"li><li><i>Nezaradené</i> obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené "
"v skupine \"Vlastné\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skupiny písiem</h3><p>Tento zoznam zobrazuje skupiny písiem dostupné v "
"systéme. Existujú 2 hlavné skupiny písiem:<ul><li><b>Štandardné</b> sú "
"špeciálne skupiny použité správcom písiem.<ul>%1</ul></li><li><b>Vlastné</b> "
"sú vami vytvorené skupiny. Ak chcete pridať rodinu písiem do jednej z týchto "
"skupín, jednoducho ju presuňte myšou zo zoznamu písiem do požadovanej "
"skupiny. Na odstránenie rodiny zo skupiny, presuňte písmo do skupiny "
"\"Všetky písma\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Skupina s názvom <b>'%1'</b> už existuje.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Pridať do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Odstrániť z aktuálnej skupiny."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Presunúť do osobného priečinka."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Presunúť do systémového priečinka."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Zrušiť?</h3><p>Naozaj chcete zrušiť?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Dokončené</h3><p>Uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte otvorené "
"aplikácie znovu spustiť.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Inštalovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinštalovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Povoľuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizovanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Odstraňuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje sa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aktualizuje sa nastavenie písiem. Čakajte, prosím..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Backend neočakávane skončil, ale bol reštartovaný. Prosím, skúste to znovu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Chyba</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Preskočiť automaticky"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Systémový backend neočakávane skončil. Prosím, skúste to znovu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> obsahuje písmo <b>%2</b>, ktoré je už v systéme nainštalované."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nie je písmo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> už existuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> neexistuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Prístup zamietnutý.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodporovaná akcia.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Overenie zlyhalo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Neočakávaná chyba počas spracovávania: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Správca písma KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Skenovanie duplicitných písiem..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Povoliť všetky zakázané písma v aktuálnej skupine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Zakázať všetky povolené písma v aktuálnej skupine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Toto zobrazí náhľad vybraného písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Inštalovať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Odstrániť všetky vybrané písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmeniť text náhľadu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bit mapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinka.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bit mapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinka "
"- \"%1\" pre písma dostupné len vám, alebo \"%2\" pre celý systém "
"(dostupné všetkým).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam písiem pre tlač."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie je možné spustiť tlačiareň písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n"
"Môžete tlačiť len ne-bit mapové písma alebo povolené písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nedá sa tlačiť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete odstrániť</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Odstrániť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Odstraňovanie písiem.."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nevybrali ste nič k presunutiu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nie je čo presunúť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Určite chcete presunúť</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Presunúť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Určite chcete presunúť toto písmo z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Určite chcete presunúť tieto %1 písma z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Určite chcete presunúť týchto %1 písiem z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Presunúť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Presúvanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exportovať skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Žiadne súbory?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 pre zápis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Zadajte názov novej skupiny:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Text náhľadu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Zadajte nový text:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skenovanie zoznamu písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Žiadne písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 písmo"
msgstr[1] "%1 písma"
msgstr[2] "%1 písiem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolené:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázané:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Čiastočne "
"povolené:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkovo:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolené:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázané:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkovo:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Hľadajú sa asociované súbory..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skenovanie súborov..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Hľadajú sa ďalšie súbory na inštaláciu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Hľadajú sa asociované súbory s %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Inštalovanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nevybrali ste nič k povoleniu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nevybrali ste nič na zakázanie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nie je čo povoliť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nie je čo zakázať"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete povoliť</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Naozaj chcete zakázať</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete povoliť</p><p>'<b>%1</b>', obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete zakázať</p><p>'<b>%1</b>', obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Povoliť písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Zakázať písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete povoliť toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Naozaj chcete zakázať toto písmo?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť toto písmo obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať toto písmo obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Povoliť písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Zakázať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Povoľovanie písiem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Zakazovanie písiem..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytlačiť vzorky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vyberte veľkosť písma pre tlač:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Môžete inštalovať písma buď do \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nemôžete inštalovať balíček písiem priamo.\n"
"Rozbaľte %1 a nainštalujte komponenty samostatne."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie je možné kopírovať písma"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie je možné presunúť písma"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Iba písma môžu byť odstránené."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Môžete odstrániť písma buď z \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadajte \"%1\" alebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nie sú podporované žiadne špeciálne metódy."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Backend neočakávane skončil"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 obsahuje písmo <b>%2</b>, ktoré je už v systéme nainštalované."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie je písmo."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne znaky."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixely]"
msgstr[2] "%2 [%1 pixelov]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostatné, riadiace"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostatné, formát"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostatné, nepridelené"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ostatné, náhradné"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Písmeno, malé"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Písmeno, modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Písmeno, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Písmeno, titulkové"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Písmeno, veľké"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Značka, spájanie medzery"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Značka, uzatváracia"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Značka, nie medzery"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Číslo, desiatková číslica"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Číslo, písmeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Číslo, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcia, spojka"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcia, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcia, otváranie"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, mena"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, ostatné"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Oddeľovač, riadok"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Oddeľovač, odstavec"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Oddeľovač, medzera"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desiatková entita XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Zobraziť typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmeniť text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať písmo."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Náhľad textu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Zadajte nový text:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Žiadne informácie</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Typ náhľadu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Štandardný náhľad"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Všetky znaky"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skript Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systémové"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tenké"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Veľmi svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Svetlé"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Obyčajné"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Polotučné"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Stredne tučné"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra tučné"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Veľmi tučné"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Čierne"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Hrubé"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Šikmé"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veľmi zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Stredne zhustené"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Polovične rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Veľmi rozšírené"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Pevná šírka"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Šírka bunky"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná latinka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinka-1 dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírené-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírené-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozšírenie IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Písmená upravujúce medzery"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Zlúčenie diakritických symbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grécke a Koptické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrilika dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabské doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiópske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiópske dodatok"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "Runy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmérske symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické rozšírenia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Doplnky fonetických rozšírení"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a dolné indexy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly meny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Riadiace obrázky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vložené alfanumerické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslenie rámčekov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Doplnkové šípky-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillove vzory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Doplnkové šípky-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Doplnkové matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Rôzne symboly a šípky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinka rozšírené-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "Koptické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzínske doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiópske rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Doplnková interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK kmeňové doplnky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi kmene"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo rozšírené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Ťahy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagram symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi kmene"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory písmen tónov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinka rozšírené-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vyššie náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nižšie náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektory variácií"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikálne formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Polovičné značky na kombinovanie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilné formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineárne B slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineárne B ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Čísla Aegean"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starodávne grécke čísla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará italika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "Gotické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Staré perzské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cyperské slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinové písmo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Čísla a interpunkcia klinového písma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudobné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudobné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starodávna grécka hudobná notácia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboly Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikované symboly rozšírenie B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilné náhradné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selektory variácií náhradné"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braillove"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadské domorodé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "Obvyklé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "Cyperské"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "Zdedené"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "Lineárne B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "Yi"