mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2732 lines
105 KiB
Text
2732 lines
105 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to Русский язык
|
||
# Russian translation for ksystemlog
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
# Ilya Petrov <ilya.muromec@gmail.com>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 03:38+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Журналы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Панель журналов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Предел количества строк журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr "Параметр включен если пользователь хочет удалить дубликаты строк."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr "Скрывать PID в столбце процесса в SystemLog."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "Подсказки разрешены?"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Показывать ли новые строки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Показать сроку фильтра?"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Формат даты строк журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Пути файлов журнала Samba."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Режим журнала который будет загружен при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим журнала который будет загружен при запуске. Выберите «Режим без "
|
||
"журнала» если не вы хотите загружать какой-либо журнал автоматически."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Список строк журнала"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Макс. колич. показанных строк:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите здесь максимальное количество показанных в главном окне строк "
|
||
"журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете указать максимальное количество показанных в главном окне "
|
||
"строк журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
||
"slow)</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите эту опцию если вы хотите удалить дубликаты строк <b>(может быть "
|
||
"медленно)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выбрать эту опцию для удаления дубликатов строк журнала. <b>Эта "
|
||
"опция может замедлить чтение</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "Удалить &дубликаты строк журнала (возможно медленно)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Удалить идентификатор процесса из имени процесса."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выбрать эту опцию если вы хотите удалить идентификатор процесса из "
|
||
"имени процесса. Например, иногда вы можете увидеть в колонке <b>Процесс</b> "
|
||
"что-то типа <i>cron<b>[3433]</b></i>. Если эта опция включена, жирная часть "
|
||
"будет стёрта."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Удалить &идентификатор из имени процесса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала. Например, "
|
||
"ошибки могут быть красными, предупреждения — оранжевыми и т.д. Это поможет "
|
||
"легко увидеть проблему."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Раскрашивать строки журнала"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "&Краткий формат даты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "&Изящный краткий формат даты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "&Длинный формат даты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "Изящн&ый длинный формат даты"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr "Форма отображает подробную информацию о выбранной записи."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Основная информация"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Вернуться к предыдущей строке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход к предыдущей строке. Эта кнопка отключена если нет предыдущей строки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход к следующей строке. Эта кнопка отключена если нет следующей строки."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "В&перёд"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Закрыть диалог «Подробности»"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Закрывает окно «Подробности»"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "Файл журнала сеансов X"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Файл журнала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Включите для удаления ошибок Xorg"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Игнорировать ошибки Xorg"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Примечание:</b> Выберите эту опцию для удаления ошибок X.org.</p><p "
|
||
"style=\"margin-bottom:0px\">Следующие строки будут проигнорированы:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Описание списка файлов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите новый файл</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Открывает диалоговое окно "
|
||
"выбора нового файла для добавления в список.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "&Добавить файл..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "&Изменить файл..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить выделенные "
|
||
"файл(ы)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
|
||
"из списка.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
|
||
"списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "У&далить все"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вверх "
|
||
"выбранные файл(ы)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
|
||
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Ввер&х"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вниз выбранные "
|
||
"файл(ы)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
|
||
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
|
||
"указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
|
||
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
|
||
"b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлов, "
|
||
"используемых этим типом журнала.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список файлов, которые "
|
||
"будут прочитаны KSystemLog при отображении строк журнала.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "добавить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Выбор типа файла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Укажите тип этого файла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список существующих "
|
||
"уровней журнала</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список всех "
|
||
"существующих уровней журнала. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Укажите один из них для "
|
||
"использования с выбранными файлами из списка.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
|
||
"из списка.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
|
||
"списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
|
||
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вниз выбранные "
|
||
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">в последнюю очередь</span> в KSystemLog.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
|
||
"указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
|
||
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
|
||
"b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Сообщение журнала"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&Сообщение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "&Содержимое файла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "&Приоритет:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "Системный объект:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "&Метка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Записать идентификатор &процесса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Откройте руководство команды logger."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "По ссылке откроется руководство команды logger."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Руководство к команде logger</a></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следующий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предыдущий"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "С уч&ётом регистра"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "&Подсветить все совпадения"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:370
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 строка."
|
||
msgstr[1] "%1 строки."
|
||
msgstr[2] "%1 строк."
|
||
msgstr[3] "%1 строка."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:373
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 строка / %2 всего."
|
||
msgstr[1] "%1 строки / %2 всего."
|
||
msgstr[2] "%1 строк / %2 всего."
|
||
msgstr[3] "%1 строка / %2 всего."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:394
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "&Продолжить"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:397
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Восстановить слежение за текущим журналом"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстанавливает слежение за текущим журналом. Это действие доступно только "
|
||
"когда пользователь уже приостановил слежение."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:402
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Остановить"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:405
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Приостановить слежение за текущим журналом"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие "
|
||
"полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog "
|
||
"часто перезагружать его."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Пустой журнал"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:568
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "Открыть файл в KSystemLog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:569
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr "Открывает файл и отображает его содержимое в текущей вкладке."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:572
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "&Печать выбранного..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:573
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Отправить выбранное на печать"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет выбранную часть журнала на печать. Выберите интересующие Вас "
|
||
"строки журнала и нажмите на этот пункт меню."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Сохранить выбранное в файл"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраняет выбранную часть журнала в файл. Это полезно, если Вы хотите "
|
||
"сохранить или переслать важную часть журнала."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "Выйти из программы."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:589
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует выделенное в буфер обмена. Это действие полезно, если вы хотите "
|
||
"вставить выделенное в чат или электронное письмо."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:594
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "&Развернуть всё"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:596
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "Развернуть все категории"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие разворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
|
||
"опция в меню <b>Группировать по</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "&Свернуть всё"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:603
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Свернуть все категории"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие сворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
|
||
"опция в меню <b>Группировать по</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "&Отправить выбранное..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:611
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Отправить выбранное по почте"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет выбранную часть журнала по почте. Выберите интересующие вас "
|
||
"строки журнала и нажмите на этот пункт меню."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "&Добавить запись журнала..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:619
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Добавить запись в систему журналирования"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие позволяет вам отправить сообщение в систему журналирования."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Выбрать все строки этого журнала"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы "
|
||
"хотите сохранить все строки текущего журнала в файл."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "Показывать панель &фильтра"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:641
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Новая вкладка"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Создать новую вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Создаёт новую вкладку, в которой можно просматривать другой журнал"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:649
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Закрывает текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Продублировать вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:660
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Продублировать текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "Открывает ещё одну вкладку с таким же содержимым."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Передвинуть вкладку в&лево"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию налево."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:677
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Передвинуть вкладку в&право"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:680
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию направо."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Перезагруз&ить"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:688
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Перечитать текущий журнал"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечитывает открытый журнал, чтобы отображаемая информация не устаревала."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:698
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробности"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "Показать подробности о выбранной строке"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о "
|
||
"выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с "
|
||
"помощью кнопок <b>Предыдущий</b> и <b>Следующий</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:706
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "&Показывать подробные подсказки"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:707
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить/Разрешить показ подробных подсказок при наведении указателя на "
|
||
"строку журнала."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "&Прокручивать к новым строкам"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:715
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал. Выберите эту "
|
||
"опцию, если вы не хотите чтобы программа автоматически прокручивала вид к "
|
||
"последней строке журнала при каждом его обновлении."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:763
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервисы"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:764
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Не журнал"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Режим без журнала"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "Частная идентификация"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Системный журнал"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "Локальный 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "Локальный 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "Локальный 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "Локальный 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "Локальный 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "Локальный 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "Локальный 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "Локальный 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти команду logger в системе. Проверьте её доступность из "
|
||
"Konsole вводом logger."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "Неправильное завершение команды logger."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Этот файл не существует. Выберите существующий файл."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Некорректный файл"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Последнее обновление: %1"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "Программа просмотра файлов журнала для KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стесняйтесь сообщать об ошибках и проблемах автору программы Николасу "
|
||
"Тернисину <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com</a> (правда, на английском)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Николас Тернисин (Nicolas Ternisien)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Основной разработчик"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Божан Джуркович (Bojan Djurkovic)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Печать журналов"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Открываемый документ"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Системный журнал"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Системного журнала</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Показать системный журнал."
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает системный журнал в текущей вкладке. Этот журнал обычно "
|
||
"используется не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Журнал авторизации"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Файл журнала авторизации"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Файл журнала авторизации:"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации (например: "
|
||
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации. Этот файл "
|
||
"будет анализироваться когда вы выберете в меню <b>Журнал авторизации</b>. "
|
||
"Стандартное его имя - <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Показать журнал авторизации."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать журнал авторизации в текущей вкладке. Этот журнал содержит все "
|
||
"входы пользователей в систему и может вам помочь, если вы хотите знать, что "
|
||
"кто-то хотел взломать вашу систему."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "Журнал сеансов графической системы X"
|
||
|
||
#. i18n("X Session Log File"));
|
||
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
||
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
||
#.
|
||
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
||
#.
|
||
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
||
#.
|
||
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
||
#.
|
||
#. layout->addStretch();
|
||
#.
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X (например: <i>~/."
|
||
"xsession-errors</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X. Этот файл будет "
|
||
"анализироваться когда вы выберете из меню <b>Журнал сеансов X</b>. Его "
|
||
"стандартное имя - <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Программа:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "отсутствует"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Из файла:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "Показать журнал сеансов X."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал сеансов X в текущей вкладке. Журнал сеансов X - это место, "
|
||
"где графические программы пишут свой консольный вывод. Просмотрите этот "
|
||
"вывод если хотите узнать почему в программе произошла ошибка или не "
|
||
"запустилась графическая среда (KDE, Gnome,...)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Компонент:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Компонент"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Журнал ядра"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Показать журнал ядра."
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал ядра в текущей вкладке. Этот журнал полезен только для "
|
||
"пользователей, которые хотели бы знать почему ядро не распознаёт их "
|
||
"оборудование или почему случилась последняя <i>ошибка ядра</i>."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Журналы служб"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Показать журналы служб."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать протоколы служб в текущей вкладке. Службы (также известны как "
|
||
"демоны) — это все процессы системы, запущенные на фоне. Посмотрите протоколы,"
|
||
"если хотите узнать, что творится в вашей системе."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p><b>Журналы служб</b> составляются из этих файлов.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесс"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Журнал Cron"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Cron</b> (т.е. "
|
||
"журнала запланированных задач). <a href='man:/cron'>Дополнительная "
|
||
"информация...</a></p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Включить фильтрацию процессов"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Оставить только строки, соответствующие этому процессу:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Показать журнал запланированных задач (Журнал Cron)."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает журнал запланированных задач в текущей вкладке. Cron - это "
|
||
"программа, следящая за выполнением запланированных задач на вашей системе, "
|
||
"вроде проверок безопасности или перезапуска некоторых сервисов. Используйте "
|
||
"это меню для просмотра недавно запущенных процессов."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Машина:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Процесс:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Имя хоста:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Идентификация:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "Ответ HTTP:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Передано байт:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "Идентификационная строка браузера:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "Запрос HTTP:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Журнал веб-сервера"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала веб-сервера</b> и "
|
||
"<b>Журнала обращений к веб-серверу</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала веб-сервера"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Добавить файл веб-сервера..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала обращений к веб-серверу"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Добавить файл обращений к веб-серверу..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "Идент."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Ответ"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "Передано байт"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "Идентификационная строка"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "Запрос HTTP"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Показать журнал веб-сервера."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал веб-сервера в текущей вкладке. Apache - наиболее часто "
|
||
"используемый веб-сервер в мире."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Журнал обращений к веб-серверу"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу Apache."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал обращений к веб-серверу Apache в текущей вкладке. Apache - "
|
||
"наиболее часто используемый веб-сервер в мире. В этом журнале сохранены все "
|
||
"запросы в веб-серверу Apache."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Журнал Postfix"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Postfix</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Показать журнал Postfix."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал Postfix в текущей вкладке. Postfix - это наиболее "
|
||
"известный и используемый почтовый сервер в мире Linux."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Журнал Acpid"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Acpid</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "Журнал ACPI"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "Показать ACPI."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал ACPI в текущей вкладке. ACPI используется для управления "
|
||
"аппаратными средствами вашего компьютера, типа батареи ноутбука, кнопки "
|
||
"сброса и т.д."
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Нет файлов журнала..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "«%1» не является локальным файлом."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Не удалось выделить файл"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "Файлы журнала (*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Выберите файл журнала"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "&Изменить статус..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Изменить уровень текущего файла(ов)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет уровень текущего файл(ов). Смотрите документацию KSystemLog для "
|
||
"дополнительной информации по каждому из уровней журнала."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение общих путей."
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение файлов журнала."
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "Неправильный URL %1, переход к следующему"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Журнал Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Показать журнал Samba."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал Samba в текущей вкладке. Samba - сервер сетевых дисков, "
|
||
"который взаимодействует с сетями Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Исходный файл:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Функция:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Строка:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Журнал Netbios"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "Показать журнал Netbios."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал Netbios в текущей вкладке. Netbios — это протокол "
|
||
"передачи файлов, разработанный Microsoft."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Журнал обращений к Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Показать журнал обращений к Samba."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал обращений к Samba в текущей вкладке. Этот журнал позволит "
|
||
"просматривать соединения между вашими сетевыми дисками и удалёнными машинами."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Samba</b>, "
|
||
"<b>Журнала обращений Samba</b> и <b>Журнала Netbios</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Добавить файл Samba..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала обращений Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Добавить файл обращений Samba..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала Netbios"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "Добавить файл Netbios..."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "Журнал X.org"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "Показать журнал X.org."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал X.org в текущей вкладке. X.org - это графический сервер, "
|
||
"который отображает картинку на экране и управляет графическим оборудованием. "
|
||
"Просмотрите этот журнал, если вы хотите узнать почему нет аппаратного "
|
||
"ускорения 3D или почему ваше устройство ввода не определилось."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала X.org</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "Найдено"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "Из файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "Стандартные настройки"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "С командной строки"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Не реализовано"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Файл журнала"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть страницу"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "Неправильный URL. Не могу открыть этот файл."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Не могу открыть этот файл."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Журнал сетевой печати"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу печати CUPS."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал обращений к веб-серверу печати CUPS в текущей вкладке. "
|
||
"CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем компьютере. В этом "
|
||
"журнале сохранены все запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS "
|
||
"(обычно: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "Журнал печати PDF"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "Показать журнал печати PDF"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал печати PDF в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
|
||
"управляющая печатью на вашем компьютере. Этот журнал показывает все запросы, "
|
||
"произведённые на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
|
||
"localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Журнал Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Журнал Cups и веб-сервера Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эти файлы будут анализироваться для вывода <b>Журнала Cups</b> и "
|
||
"<b>Журнала обращений к веб-серверу Cups</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "Добавить журнал..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала обращений к Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "Добавить журнал обращений..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала страниц Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Добавить журнал страниц..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Файлы журнала печати PDF"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Добавить журнал PDF..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "отладка 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен новый уровень журнала: Отправьте этот журнал разработчикам "
|
||
"KSystemLog для его добавления к поддерживаемым."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Показать журнал Cups."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал Cups. CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем "
|
||
"компьютере."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Номер страницы:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Количество копий:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "Стоимость задания:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер страницы"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "Количество копий"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "Стоимость задания"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Сообщение:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "Операция IPP"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "Состояние IPP"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Журнал печати страниц"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "Показать журнал печати страниц."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает журнал печати страниц в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
|
||
"управляющая печатью на вашем компьютере. В этом журнале сохранены все "
|
||
"запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
|
||
"localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Фильтрация"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет отображать только элементы, которые соответствуют содержимому "
|
||
"этого текста."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Введите критерии поиска..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Выберите фильтруемый столбец"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет применить фильтр только к указанному здесь столбцу. <i>Все</i> "
|
||
"означает не фильтровать по столбцам."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Печать уровней журнала"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "Выберите, какие уровни журнала вы хотите распечатать в цвете."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть столбец %1"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "Открытие %1..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "Файл журнала %1 загружен."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "В файле «%1» появились новые записи."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Ход загрузки..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
|
||
msgstr[1] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
|
||
msgstr[2] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файлов)"
|
||
msgstr[3] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
|
||
msgstr[1] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
|
||
msgstr[2] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
|
||
msgstr[3] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Замечание"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Критическое замечание"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "Экстренное сообщение"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "Вот строки из моего журнала:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "Вы выбрали слишком много строк. Выберите только нужные строки из файла"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много строк"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Строки из журнала"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Ничего не выбрано. В буфер ничего не скопировано."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
|
||
msgstr[1] "%1 строки журнала скопированы в буфер обмена."
|
||
msgstr[2] "%1 строк журнала скопированы в буфер обмена."
|
||
msgstr[3] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы не выделены. Выделите элементы, чтобы была возможность сохранить их."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "%1 строка сохранена в %2."
|
||
msgstr[1] "%1 строки сохранены в %2."
|
||
msgstr[2] "%1 строк сохранено в %2."
|
||
msgstr[3] "%1 строка сохранена в %2."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Доступ запрещён."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr "Недопустимый файл. Настройте KSystemLog."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Файл %1 не существует."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "Не удалось распаковать «%1» из формата %2."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Не удалось распаковать файл."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для чтения «%1»."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Загружаю журнал..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Журнал успешно загружен."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "Процесс %1 аварийно завершился."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Процесс аварийно завершился."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Достигнут конец списка."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "Фраза не найдена."
|