mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
361 lines
11 KiB
Text
361 lines
11 KiB
Text
# Traducerea kcmsamba.po în Română
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# translation of kcmsamba.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resursă"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă afișează resursele Samba și NFS partajate și montate în "
|
|
"sistemul dumneavoastră de la alte gazde. Coloana „Tip” indică dacă resursa "
|
|
"montată este Samba sau NFS. Coloana „Resursă” afișează un nume descriptiv al "
|
|
"resursei partajate. În final, a treia coloană, care este denumită „Punct de "
|
|
"montare”, afișează locația din sistemul dumneavoastră unde este montată "
|
|
"resursa partajată."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Fișier jurnal Samba: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Afișează conexiunile deschise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Afișează conexiunile închise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Afișează fișierele deschise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Afișează fișierele închise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină prezintă conținutul fișierului jurnal Samba într-un format "
|
|
"prietenos. Verificați dacă fișierul jurnal corect pentru sistemul "
|
|
"dumneavoastră este listat aici. Dacă este nevoie, corectați numele sau "
|
|
"locația fișierului jurnal și apoi apăsați butonul \"Actualizează\"."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să vedeți detaliile pentru conexiunile "
|
|
"deschise pe calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să vedeți evenimentele atunci cînd "
|
|
"conexiunile de pe calculatorul dumneavoastră sînt închise."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să vedeți fișierele care au fost "
|
|
"deschise pe calculatorul dumneavoastră de către utilizatorii distanți. "
|
|
"Trebuie să rețineți că evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate "
|
|
"dacă nivelul de jurnalizare pentru Samba nu este setat la cel puțin 2. Nu "
|
|
"puteți seta acest nivel utilizînd acest modul."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să vedeți evenimentele cînd fișierele "
|
|
"deschise de către utilizatorii distanți sînt închise. Trebuie să rețineți că "
|
|
"evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate dacă nivelul de "
|
|
"jurnalizare pentru Samba nu este setat la cel puțin 2. Nu puteți seta acest "
|
|
"nivel utilizînd acest modul."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic aici pentru a actualiza informațiile din această pagină. Fișierul "
|
|
"jurnal (afișat mai sus) va fi citit pentru a obține evenimentele jurnalizate "
|
|
"de Samba."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Serviciu/Fișier"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Gazdă/Utilizator"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
|
|
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
|
|
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
|
|
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
|
|
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
|
|
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
|
|
"be read and the list refreshed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această listă afișează detaliile evenimentelor jurnalizate de Samba. "
|
|
"Trebuie să rețineți că evenimentele la nivelul de fișier nu sînt logate dată "
|
|
"nivelul de jurnalizare nu este mai mare sau egal cu 2. </p><p>La fel ca la "
|
|
"alte liste din KDE, puteți da clic pe antetul unei coloane pentru a sorta "
|
|
"acea coloană. Dați clic din nou pentru a schimba sortarea de la crescător la "
|
|
"descrescător sau invers.</p><p> Dacă lista este goală, încercați butonul "
|
|
"„Actualizează”. Fișierul jurnal Samba va fi recitit, iar lista va fi "
|
|
"actualizată.</p>"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "CONEXIUNE DESCHISĂ"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:209
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "CONEXIUNE ÎNCHISĂ"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:214
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FIȘIER DESCHIS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:220
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FIȘIER ÎNCHIS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:228
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fișierul %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:44
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Conexiuni: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:46
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Accese fișier: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Eveniment: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:53
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Serviciu/Fișier:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Gazdă/Utilizator:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:61
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Șterge rezultatele"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:62
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Afișează informații de serviciu extinse"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:63
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Afișează informații de gazdă extinse"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Accese"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexiune"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Acces fișier"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Conexiuni: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:131
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Accese fișier: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FIȘIER DESCHIS"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Accesat de la"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fișiere deschise"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:158
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Eroare: Nu pot executa \"smbstatus\""
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:178
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul de configurare \"smb.conf\""
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Exportări"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importări"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistici"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Samba și monitorul de stare NFS sînt o interfață pentru programele "
|
|
"<em>smbstatus</em> și <em>showmount</em>. „smbstatus” raportează conexiunile "
|
|
"Samba curente și face parte din suita de utilitare Samba, care implementează "
|
|
"protocolul SMB (Session Message Block), numit de altfel și NetBIOS sau "
|
|
"protocol LanManager. Acest protocol poate fi utilizat pentru a asigura "
|
|
"partajarea imprimantei sau a unităților de disc într-o rețea formată din "
|
|
"mașini ce rulează diferite versiuni de Microsoft Windows.</p>"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "System Information Control Module"
|
|
msgstr "Modul de informații sistem"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Echipa Samba pentru modulul de informații KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Michael Glauche"
|
|
msgstr "Michael Glauche"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Matthias Hoelzer"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Harald Koschinski"
|
|
msgstr "Harald Koschinski"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Wilco Greven"
|
|
msgstr "Wilco Greven"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|