kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

586 lines
13 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Mudar de Ut&ilizador"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&elar a Sessão"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Term&inar a Ligação"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ligação à Co&nsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Emergência"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autenticação"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ligação &Remota"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: ligação em TTY"
msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizada"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Sessão do X em %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Língua"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo de Sessão"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "D_esligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Desligar _computador"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Rei_niciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Ligação _remota"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "O Caps Lock está activo"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Um segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Encerramento"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Desligar o compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X "
"locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será "
"retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola "
"terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira "
"situação.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar para a Consola"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Próximo arranque: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancelar o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utilizador de consola"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "'socket' de controlo"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo arranque: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Dono: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Limite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o encerramento"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "A sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "A sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "A alteração falhou"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Ligação &Local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecida>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"