mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
586 lines
13 KiB
Text
586 lines
13 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Mudar de Ut&ilizador"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Canc&elar a Sessão"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Term&inar a Ligação"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Ligação à Co&nsola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Desligar..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Emergência"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "A autenticação falhou"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipo de Sessão"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de &Autenticação"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Ligação &Remota"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: ligação em TTY"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não utilizada"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "Sessão do X em %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Língua"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de Sessão"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "D_esligar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "Desligar _computador"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Rei_niciar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "Ligação _remota"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "O Caps Lock está activo"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Sen_ha:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Um segundo"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Escalonar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipo de Encerramento"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Desligar o compu&tador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Escalonamento"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Tempo-l&imite:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A data de início indicada é inválida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar o Compu&tador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (actual)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Escalonar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X "
|
|
"locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será "
|
|
"retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola "
|
|
"terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira "
|
|
"situação.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar o Computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Mudar para a Consola"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Próximo arranque: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Interromper as sessões activas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Cancelar o encerramento pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "utilizador de consola"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "'socket' de controlo"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "desligar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Próximo arranque: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dono: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Início: %3\n"
|
|
"Limite: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "interromper todas as sessões"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "interromper as próprias sessões"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancelar o encerramento"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Após o tempo-limite: %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
|
|
"Tente mais tarde."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro crítico.\n"
|
|
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
|
|
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
|
|
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "A sua conta expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
|
|
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "A sua senha expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
|
|
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "A alteração falhou"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Ligação &Local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Má&quina:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecida>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Servidor desconhecido %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:68
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
|