mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3439 lines
116 KiB
Text
3439 lines
116 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Punjabi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
|
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:37-0500\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "ਰੋਲ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "ਪੜਤਾਲਕਰਤਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਕਰਤਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਦੇ ਫੋਂਟ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr "ਏਰੀਏ ਲਈ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਲਈ LED ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅਸਪਸ਼ਟ (ਫਜ਼ੀ), ਅਣ-ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ ਵੇਖਣ ਲਈ LED"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "ਰਲਦੀ ਸਤਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "ਹਟਾਏ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਮਾਨਅਰਥ ਸ਼ਬਧ (ਸੋਧਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਾਨਅਰਥ ਸ਼ਬਦ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜਦੋਂ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਜੋੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਐਂਟਰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਬਦਲਾਅ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "PO ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "POT ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਰੀ (ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਗਲੋਸਰੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਮੁੱਖ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪਾਥ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰੋਜੈਕਟ (ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ\n"
|
|
"ਸਬ-ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਨ) ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "ਗਲੌਸਰੀ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪਰੋਜੈਕਟ ID ਨੂੰ ਅਸਲ 'ਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
|
|
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਕਕਈ ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਨ (ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ\n"
|
|
"ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਹਨ), ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਲਈ ਇੱਕੋ ID ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਝਾਅ ਲਵੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਹੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਝਾਅ ਲਵੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਆਵਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਆਵਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੁਝਾਅਵਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਡਿਫਾਲਟ 7 ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ/ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸਮੇਤ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:544
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:547
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:550
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ '&', ਪਰ GTP ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ '_' ਵੀ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:553
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:564
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "ਪਾਥ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:567
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:578
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:581
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਸਿੰਕ ਮੋਡ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ਸਿੰਕ ਮੋਡ ਨੂੰ ਦੋ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ\n"
|
|
"ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਬਰਾਂਚ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਸਿੰਕ ਝਲਕ\n"
|
|
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਰਾਂਚ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ। \n"
|
|
"ਤਦ, ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਖ ਬਰਾਂਚ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲੋਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ\n"
|
|
"ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਰਾਂਚ ਵਿੱਚ ਰੈਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ\n"
|
|
"(ਬੇਸ਼ੱਕ, ਜੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਾਈਨਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਤਾਂ ਹੀ)।\n"
|
|
"\n"
|
|
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:595
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:598
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:343 rc.cpp:658
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:358 rc.cpp:439 rc.cpp:621 rc.cpp:661
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੋਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਂ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ 'ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ' ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮਾਊਸ ਵ੍ਹੀਲ ਅਗਲੀ ਪਿਛਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤਾ "
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਵ੍ਹੀਲ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਜਾਂ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਯੂਨਿਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ 2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:427
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "ਗਲੌਸਰੀ(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "ਵੈਬ-ਕਿਊਰੀ(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "ਸੈਕਰੋ(&y)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਸੈਕਰੋ ਸਰੋਤ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:436
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "ਟੂਲ-ਵਿਊ(&v)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਜਵਾਬ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ GUI ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "GUI ਐਲੀਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਪਣੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਟੀਮ ਬਾਰੇ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ "
|
|
"ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਰ-ਨਾਂ ਇੱਥੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਟੀਮ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਦਾ ਈਮੇਲ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਟਰਾਂਲੇਸ਼ਨ ਟੀਮ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr "ਇੱਥੇ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਲਿਖੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ po ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਰ-ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:442 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕਿਸਮ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ regex:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "ਐਕਸਲੇਟਰ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "TMX ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "TMX ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "TM:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਗ ਲਈ ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।\n"
|
|
"ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ।\n"
|
|
"ਇਹ ਕੰਟਰੋਲ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ Ctrl+L ਦੱਬੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।\n"
|
|
"ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:508 rc.cpp:624 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:511 rc.cpp:633 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:514 rc.cpp:520
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:517 rc.cpp:523
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਸਕ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਸੰਟੈਕਸ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:535 rc.cpp:643
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਸਭ ਪਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ, ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਕੈਨ "
|
|
"ਕਰਨਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਚੱਲਦਾ ਰਹੇਗਾ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "ਨਾਲ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ਝਲਕ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਗ ਲਈ ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।\n"
|
|
"ਇਹ ਕੰਟਰੋਲ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ Ctrl+Q ਦੱਬੋ।\n"
|
|
"ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ।\n"
|
|
"ਖੋਜ ਰੋਕਣ ਲਈ Ese ਦੱਬੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "ਕਿਊਰੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਕਿਊਰੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਲਵੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਚ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਈਮੇਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:679 rc.cpp:682
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:685 rc.cpp:688
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:691 rc.cpp:698 rc.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ਟੂਲ"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "ODF ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉ"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "ODF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "ਸਪੈਲ-ਚੈੱਕ"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਨੇ ਸਪੈਲ-ਚੈੱਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦ: %1<br/>ਟਾਰਗੇਟ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦ: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "ਮੁੱਢ: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr "Qt Sql ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/project.cpp:246
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "TM ਸਹੂਲਤ ਲਈ SQLite Qt ਮੋਡੀਊਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/project.cpp:246
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ SQLite ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:454 src/editortab.cpp:210
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456 src/editortab.cpp:216
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "ਗਲੌਸਰੀ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਪਿੱਛੇ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "ਗਲੌਸਰੀ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਪਰਬੰਧ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੰਖੇਪ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਪਰੋਜੈਕਟ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਟੈਕਸਟ ਕੈਪਚਰ"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਰਕਅੱਪ ਨਾਲ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਟਾਰਗੇਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "ਗਲੌਸਰੀ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਜ..."
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Ctrl+L ਰਾਹੀਂ ਐਕਟੀਵੇਟ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਗਲੌਸਰੀ ਫਿਰ-ਲੋਡ ਕਰੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:794
|
|
#: src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "ਨੋਟ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "ਵਰਕਫਲੋ ਫੇਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ/ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਾਂਤਰ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੋੜ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਪੜਤਾਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਪੜਤਾਲ ਦੀ ਲੋੜ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਣ ਰੀਵਿਊ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "ਫਾਈਨਲ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "ਸਾਈਨ-ਆਫ਼"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "ਪੇਅਰ ਟੈਗ ਸ਼ੁਰ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "ਪੇਅਰ ਟੈਗ ਦਾ ਅੰਤ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਗ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਟੈਗ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "ਮਾਰਕਰ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "ਆਮ ਗਰੁੱਪ ਥਾਂ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "ਸਬ-ਫਲੋ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "ਆਮ ਥਾਂ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "ਐਬਰੀਵੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਮਾਂ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ: ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਟੈਕਸਟ: ਵਾਰ ਵਾਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸਥਿਰ ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "ਟਰਮ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "ਯੂਨਿਟ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਨੋਟਿਸ:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>ਫੇਜ਼:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>ਫਾਇਲਾਂ:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>ਪਰਸੰਗ:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "ਪਛਾਣ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "ਸਪੈਲ-ਚੈੱਕ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ "
|
|
"ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ਮਾਹਰ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੰਖੇਪ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ "
|
|
"ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, ਧੁਨੀ ਅਤੇ "
|
|
"ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ! <br /><br /><a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a><br /><br />ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ<a href="
|
|
"\"%2\">%2</a> ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "...ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਸੰਰਚਨਾ(&C)"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲਿਖੇ, ਪਰ ਨਾ ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਲਿਖੇ, ਪਰ ਨਾ ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅਣ-ਟਰਾਂਸਲੇਟ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਅਣ-ਟਰਾਂਸਲੇਟ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਪਲੇਟ ਕੇਵਲ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਕੇਵਲ ਟੈਪਲੇਟ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਪਿੱਛਲੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਅੱਗੇ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ (ਟੈਪਲੇਟ ਸਮੇਤ)"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:164
|
|
#: src/editortab.cpp:840
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "ਕੁੱਲ: %1"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫ਼"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "ਕੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਹੋਏ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਰਾਂਸਲੇਟ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ਹਾਂ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਯੂਨਿਟ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੈੱਟ"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "ਤੋਂ:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "ਨੋਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਦਾ ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "ਸੋਧ..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "ਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਟੈਕਸਟ ਕੈਪਚਰ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਯੂਨਿਟ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਫਿਲਟਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਦਲੇ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਬਦਲੇ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "ਸਿੰਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "ਸਿੰਕ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "ਸਿੰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਯੋਗ ਕਾਲਮ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "ਐਂਟਰੀ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "ਨੋਟਿਸ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
|
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "ਰੀਵਿਊ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
|
#: src/editortab.cpp:1061
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਰਾਂਸਲੇਟ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "ਕੰਪਨੀ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "ਟੂਲ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "ਪੜਤਾਲ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "ਫੇਜ਼ ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਸੈਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਸੈਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਗਲਤੀ ਲਾਈਨ: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਵੱਖ ਵੱਖ ਐਂਟਰੀਆਂ: %1\n"
|
|
"ਨਾ-ਮਿਲੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX ਫਾਈਲਾਂ\n"
|
|
"*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ TMX ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ TMX ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "ਜੋੜੇ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਅਸਲੀ ਐਂਟਰੀਆਂ"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਅਨੁਵਾਦ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "TM"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "ਪਰਸੰਗ"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "ਸਬ-ਸਤਰ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "ਗੂਗਲ-ਵਾਂਗ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "ਵਾਈਲਡ-ਕਾਰਡ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "ਸਪੇਸ ਐਂਡ (AND) ਓਪਰੇਟਰ ਹੈ। ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਤੇ ਨਿਰਭਰ।"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਗਲੋਬ (* ਅਤੇ ?)। ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਤੇ ਨਿਰਭਰ"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ਕੁੱਲ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "ਬੈਂਚ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਭਰੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "ਬੈਂਚ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ।"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "ਬੈਂਚ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "ਬੈਂਚ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "ਬੈਚ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "ਇਹ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ: %1<br />ਜੋੜਨ ਮਿਤੀ: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਮਿਤੀ: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />ਆਖਰੀ ਲੇਖਕ: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />TM: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />ਹੁਣ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:<br/><i>%1</i><br/> ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ "
|
|
"ਮੈਮੋਰੀ %2 ਵਿੱਚੋਂ?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਝਾਅ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਡ:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>ਅਸਲੀ ਲਾਈਨ</b></p>\n"
|
|
"<p>ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਇਹ ਭਾਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਸਲੀ\n"
|
|
"ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਵਚਨ ਫਾਰਮ %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਸਮੇਟੋ"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "...ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੰਪਿਊਟਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।\n"
|
|
"ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਾ ਕਰੋ!"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) ੨੦੦੭-੨੦੧੩ Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੬ KBabel ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "ਗੂਗਲ ਇੰਕ."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "ਗੂਗਲ ਦੇ ਸਮਰ ਆਫ ਕੋਡ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਪੈਸਿਆਂ ਨਾਲ ਹੋਈ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟ-ਟੂਲਕਿੱਟ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਪੈਂਚ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "ਚੁੱਲਵ ਇਲਚ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "ਜੁਰੀ ਰਿਪਿਨਕ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ ਅਤੇ ਬੱਗ ਫਿਕਸ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "ਪੈਚ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "ਅਲਬਰਟ ਅਸਟਾਲਸ ਸਿਡ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "XLIFF ਸੁਧਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕੈਨ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:163
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ਟੂਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:242
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "# %1 ਬਦਲਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "ਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "TM ਸੁਝਾਅ # %1 ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:358
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "# %1 ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:369
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਰਮ ਦੱਸੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:403
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ-ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜਾ # %1 ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "ਫੇਜ਼..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:470
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:500
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "ਬਰਾਬਰ ਅਨੁਵਾਦ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:512
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਟਾਰਗੇਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:515
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਸਮੇਟੇ ਟਾਰਗੇਟ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:524
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:536
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੁਝਾਅ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:544
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:555
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਐਂਟਰੀ(&F)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:561
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "ਆਖ਼ਰੀ ਐਂਟਰੀ(&L)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:567
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਐਂਟਰੀ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:601
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਾਈਨ ਝਲਕ ਦੀ ਖੋਜ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:607
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:617
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "ਸਭ ਰਲਦੇ ਸੁਝਾਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "ਸਭ ਠੀਕ ਸੁਝਾਅ ਭਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫਜ਼ੀ ਬਣਾ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:633
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:638
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "ਸੈਕਰੋ/ਮਰਜ਼ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੈਟਾਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਈ ਜਾ ਸਕੇ / ਬੇਸ ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਰੈਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਖਰਾ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੱਖਰਾ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:663
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੱਖਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "ਇਹ ਬੇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਅਤੇ ਨਾ-ਤਿਆਰ ਐਂਟਰੀ ਹੀ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਸੈਕਰੋ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਬਦਲਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:751
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(ਰਿਕਵਰ ਕੀਤਾ)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਦਲਾ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:890
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਲਾਈਨ: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:914
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:916
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:924
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਫਾਇਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
|
|
"ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਸੀ।"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:973
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਨੰਬਰ ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1049
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1227
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਹੋਏ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "ਸਾਈਨ-ਆਫ਼"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1232
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਗਿਆ (ਭਾਵੇਂ ਹਾਲੇ ਪੜਤਾਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਠੀਕ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਫਾਈਨਲ)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਿਊਰੀਆਂ"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Gettext ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ gettext ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮਿਲਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।\n"
|
|
"ਟੈਪਲੇਟ ਸੋਧ ਸਮਾਂ: %1 (%2 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ)।"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸਟ-ਟੂਲਕਿੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ। ਫੀਚਰਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਕਿਸਮ ਪਛਾਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਥ ਚੁਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ, ਨਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਥ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr "ਕੰਬੋ-ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ "
|
|
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ messages/ ਅਤੇ docmessages/ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"svn ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਲਵੋ\n"
|
|
"(ਲਗਭਗ ੨੦ MB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ (trunk/l10n-kde4/... ਰੱਖੇਗਾ/ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਨੂੰ KDE ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ\n"
|
|
"ਕਰਨ ਲਈ 'subversion' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "ਸਬਵਰਜਨ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|