kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

584 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fiks kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt brukar"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Avbryt økt"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tenar om att"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "L&ukk samband"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinnlogging"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slå av …"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (førre)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Mislukka innlogging"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-innlogging"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-innloggingar"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X innlogging på %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje opna temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje tolka temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ei gyldig temafil"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Økt_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Kopla _frå"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Slå _av"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Start _på nytt"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Fjerninnlogging"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "«Caps Lock» er på"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Brukaren %u vil logga inn om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Logg inn"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang krevst."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avsluttingstype"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start datamaskina &om att"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (noverande)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "&Byt til konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Neste oppstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "no"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsollbrukar"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt eigne økter"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggar inn %1 …\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikkje logga inn no."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logga inn no.\n"
"Prøv igjen seinare."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n"
"eller ta kontakt med systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgon."
msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgon."
msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Åtvaring: «Caps Lock» er på"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Mislukka endring"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Endrar autentiseringsteikn</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-vertsmeny"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Klarar ikkje kopla til loggkjelda til konsollen ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kontakten med loggkjelda til konsollen vart broten ***"