kde-l10n/lv/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1763 lines
69 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Latvian
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Manas grāmatzīmes</h1><p>Šis modulis ļauj konfigurēt grāmatzīmju mājas "
"lapu.</p><p>Grāmatzīmju mājas lapa ir pieejama no <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kešs</h1><p>Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša iestatījumus. "
"Kešs ir Konqueror iekšējā atmiņa, kurā tiek saglabātas nesen lasītās web "
"lapas. Ja jūs vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt, tā netiks "
"lejupielādēta no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Neizdevās palaist sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
"Jūs nevarēsiet pārvaldīt uz datora esošās sīkdatnes."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Noteikumi"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Pā&rvaldība"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Sīkdatnes</h1> Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai citas "
"KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc "
"attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa serveris var "
"saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām jūsu datorā "
"vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu privātumam. "
"</p><p> Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās "
"bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu "
"grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar sīkdatņu atbalstu. </p><p> "
"Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp privātumu un sīkdatņu "
"sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs "
"varat vēlēties uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad "
"servers vēlas saglabāt sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu "
"iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties "
"pievienot noteikumu, lai pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat "
"izmantot tīmekļa vietas bez liekiem jautājumiem.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus sakaru kļūda"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Neizdevās izdzēst visas sīkdatnes."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Neizdevās izdzēst sīkdatnes."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Sīkdatņu pārvaldības ātrā palīdzība</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Informācijas uzmeklēšanas kļūda"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par jūsu datorā esošajām sīkdatnēm."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Sesijas beigas"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Mainīt sīkdatņu noteikumus"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Jauns sīkdatņu noteikums"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jau eksistē noteikumi priekš <center><b>%1</b></center> Vai jūs vēlaties "
"tos aizvietot?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dublēt noteikumus"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Neizdevās sazināties ar sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
"Jebkuras veiktās izmaiņas nestāsies spēkā līdz servisa pārstartēšanai."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Sīkdatnes</h1> Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai citas "
"KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc "
"attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa serveris var "
"saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām jūsu datorā "
"vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu privātumam. "
"</p><p> Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās "
"bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu "
"grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot pārlūku ar sīkdatņu atbalstu. </p><p> "
"Tādēļ vairums cilvēku vēlas kompromisu starp privātumu un sīkdatņu "
"sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs "
"varat vēlēties uzstādīt KDE noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad "
"servers vēlas saglabāt sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu "
"iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties "
"pievienot noteikumu, lai pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat "
"izmantot tīmekļa vietas bez liekiem jautājumiem.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Starpniekserveris</h1><p>Starpniekserveris ir programma, kas atrodas "
"starp jūsu datoru un Internetu, un nodrošina tādus servisus kā tīmekļa lapu "
"kešošana un/vai filtrēšana.</p><p>Kešojošie starpniekserveri ļauj ātrāk "
"piekļūt tīmekļa lapām, kuras jau esat apmeklējis, lokāli glabājot vai "
"kešojot to saturu. Filtrējošie starpniekserveri savukārt dod iespēju bloķēt "
"reklāmas, spamu vai jebko citu, ko vēlaties bloķēt.</p><p><u>Ievērojiet:</u> "
"Daži starpniekserveri piedāvā abus šos servisus.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Jums jāpārstartē darbojošās programmas, lai izmaiņas stātos spēkā."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Jums jāpārstartē KDE, lai šīs izmaiņas stātos spēkā."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Noildzes vērtības"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekunde."
msgstr[1] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
msgstr[2] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundes"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ligz&das lasīšana:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Starpniekservera &savienojums:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera s&avienojums:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Servera a&tbilde:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP opcijas"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ieslēgt pasīvo režī&mu (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ieslēdz FTP \"pasīvo\" režīmu. Šī opcija atļauj FTP darboties arī tad, ja "
"jūs atrodaties aiz ugunsmūra."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Atzīmēt &daļēji augšuplādētos failus"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.</p><p>Ieslēdzot šo iespēju, "
"daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
"noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Tīkla iestatījumi</h1>Šeit jūs varat definēt KDE programmu izturēšanos "
"izmantojot Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat noildzes "
"paziņojumus vai izmantojat modēmu, jūs varat mainīt šīs vērtības."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir atslēgta, grāmatzīmes hierarhijas saknē (nav mapē) netiks "
"rādītas.\n"
"Ja ieslēgta, tās tiks rādītas \"root\" mapē."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Rādīt grāmatzīmes bez mapes"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Noklusēti apakšmapes tiek rādītas iekšā to vecāka mapē. Ieslēdzot šo "
"iespēju, apakšmapes tiek rādītas neatkarīgi no vecāka mapēm.\n"
"Tas izskatās nesmukāk, bet var palīdzēt, ja jums ir ļoti liela mape, ko "
"vēlaties parādīt divās kolonās."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Sa&placināt grāmatzīmju koku"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Rādīt rāmi ar KDE vietām (Mājas, Tīkls, ...). Noderīgi, ja izmantojat "
"Konqueror failu pārlūkošanai."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Rādīt sistēmas &vietas"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Pamata iestatījumi"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Mapes tiek automātiski sadalītas vairākās kolonās. Optimālais kolonu skaits "
"ir atkarīgs no Konqueror loga platuma un grāmatzīmju skaita."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Rādāmo kolonu skaits:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Atslēdziet šo uz lēniem datoriem, lai nerādītu fona attēlus."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Rādīt mapju &fonus"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Cik daudz diska vietas izmantot attēlu kešatmiņai"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Attēlu kešatmiņa"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo rūti, ja vēlaties, ka jūsu apmeklētās tīmekļa lapas tiek "
"saglabātas jūsu cietajā diskā atrākai atkārtotai ielādei. Saglabātās lapas "
"tiks atjauninātas pēc vajadzības, nevis katrā apmeklējuma reizē. Tas ir "
"īpaši noderīgi, ja jums ir lēns Interneta pieslēgums."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "Lietot keš&u"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Pārbaudīt vai kešotā tīmekļa lapa ir derīga, pirms mēģināt to ielādēt no "
"jauna."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Turēt &kešu sinhronizētu"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vienmēr, kad pieejams, lietot dokumentus no keša. Jūs joprojām varēsiet "
"izmantot pārlādēt pogu, lai no sinhronizētu keša saturu ar attālināto datoru."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Lietot kešu, &kad vien iespējams"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Neielādēt tīmekļa lapas, kas jau ir saglabātas kešā. Nesaistes režīms neļauj "
"apskatīt lapas, ko neesiet iepriekš atvēris."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Nesaistes pārlūkošanas režīms"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Diska keša izmēr&s:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tīrīt kešu"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus un resursdatorus"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "&Dzēst"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst v&isu"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Mainīt &noteikumus..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "Pā&rlādēt sarakstu"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Drošs:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ieslēdz sīkdatņu atblastu. Parasti jūs vēlēsieties to ieslēgtu un "
"pielāgosiet savām privātuma vajadzībām.</p><p>\n"
"Ņemiet vērā, ka, atslēdzot sīkdatņu atbalstu, daudzas tīmekļa lapas nebūs "
"lietojamas.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Atļaut sī&kdatnes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Noraidīt tā sauktās trešo pušu sīkdatnes. Tās ir sīkdatnes, ko uzstāda cits "
"serveris, ne tas no kura ielādēta apskatāmā lapa. Piemēram, ja jūs esat "
"atvēris <b>www.foobar.com</b> un šī iespēja ir ieslēgta, tiks atļautas tikai "
"sīkdatnes no www.foobar.com. Sīkdatnes no citām lapām tiks noraidītas. Tas "
"samazina iespēju, ka lapu uzturētāji var savākt informāciju par jūsu "
"ikdienas tīmekļa lietošanas ieradumiem.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Pieņemt sīkdatnes tikai no to izcelsmes servera"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Atuomātiski pieņemt sīkdatnes, kuru saglabāšanas teriņš ir aktīvās "
"sesijas beigas. Šādas sīkdatnes netiek glabātas uz jūsu datora cietā diska. "
"Tā vietā tās tiek izdzēstas, tilkīdz jūs aizverat visas sīkdatnes lietojošās "
"programmas (piem. jūsu pārlūku).</p><p>\n"
"<u>PIEZĪME:</u> Ieslēdzot šo iespēju kopā ar nākamo iespēju, mainīs dan "
"noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
"palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
"izdzēstas.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automātiski pieņemt &sesijas sīkdatnes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Noklusējuma noteikumi nosaka veidu, kā tiks apstrādātas sīkdatnes, kas "
"nosūtītas no attālinātas datora, kurš nav piesaistīta specifiskiem "
"noteikumiem (skatīt zemāk): <ul><li><b>Pieņemt</b> liks klusējot pieņemt "
"visas sīkdatnes, bez brīdinājuma </li><li><b>Atmest</b> liks cookiejar "
"atmest visas saņemtās sīkdatnes</li><li><b>Jautāt</b> liks KDE prasīt jums "
"apstiprinājumu katru reizi, kad serveris vēlēsies saglabāt sīkdatni</li></"
"ul><p>\n"
"<u>PIEZĪME:</u> Domēna specifikie noteikumi, kurus var konfigurēt zemāk, "
"vienmēr ir pārākas par noklusētajiem noteikumiem.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Noklusējuma noteikumi"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Pieņemt &visas sīkdatnes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Sesijas beigas"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Noraidīt visas sīkdatnes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši nospiediet <b>Pievienot...</b> "
"pogu un norādīet nepieciešamo informāciju . Lai mainītu esošu noteikumu, "
"nospiediet uz <b>Mainīt...</b> pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no "
"noteikumu loga. Nospiežot <b>Dzēst</b> pogu izvēlētie noteikumi tiks noņemti "
"un šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Lapas noteikumi"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vietņu saraksts, kurām iestatīti īpaši sīkdatņu noteikumi. Šī vietnēm tiek "
"lietoti pielāgoti noteikumi noklusēto vietā.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Jauns..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Mainīt..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, uz kuru šie noteikumi "
"attiecas. Piem. <b>www.kde.org</b> vai <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr "Vietnes nosaukums:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, piem., kde.org, uz kuru šī "
"politika attiecas."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izvēlieties vēlamos noteikumus:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pieņemt</b> - Atļaut šai vietai atsūtīt sīkdatni</li>\n"
"<li><b>Noraidīt</b> - Noraidīt visas šīs vietas sūtītās sīkdatnes</li>\n"
"<li><b>Jautāt</b> - Jautāt par katru no šīs vietas saņemto sīkdatni</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr "Politika:7"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Sesijas beigas"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "Jautāt"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
"<p>\n"
"Starpniekserveris ir dators pa vidu starp jūsu datoru un Internetu. Tas "
"nodrošina papildus pakalpojumus kā tīmekļa lapu kešošanu un filtrēšanu. "
"Kešojoši starpniekserveri nodrošina ātrāku jau apmeklētu lapu ielādi, šo "
"lapu saturu lokāli pieglabājot; filtrējošs starpniekserveris nodrošina "
"iespēju bloķēt reklāmas, spamu un citas lietas ko jūs vēlaties bloķēt.\n"
"<p>\n"
"Ja neesiet drošs vai vēlaties izmantot starpniekserveri, konsultējaties ar "
"jūsu Interneta piegādātāju vai jūsu sistēmas administratoru.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Savienoties ar Internetu pa tiešo."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez starpniekservera"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automātiski noteikt un konfigurēt starpniekservera iestatījumus.<p>\n"
"Automātiska noteikšana tiek veikta izmantojot <b>Tīmekļa starpniekservera "
"auto-noteikšanas protokolu (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>PIEZĪME:</b> Šī iespēja varētu nestrādāt dažās UNIX/Linux distribūcijās. "
"Ja jums rodas problēmas šīs iespējas lietošanā, lasiet http://konqueror.kde."
"org FQA sadaļu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Automātiski noteikt starpniekservera konfigurāciju"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Izmanto norādīto starpniekservera skriptu, lai konfigurētu starpniekservera "
"iestatījumus."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Izmantot starpniekservera autom. konfigurācijas URL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ievadiet starpniekservera konfigurācijas skripta adresi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lietot sistēmā definētos starpniekservera iestatījumus.</p>\n"
"<p>Dažas platformas piedāvā sistēmas starpniekservera konfigurācijas "
"informāciju un, izvēloties šo opciju, varēsiet to izmantot.</p>\n"
"<p>Mac platformās</p>\n"
"<p>Windows platformās</p>\n"
"<p>Unix un Linux platformās sistēmas starpniekservera iestatījumi parasti "
"tiek definēti caur vides mainīgajiem. Šādi mainīgie tiek izmantoti, ja "
"atrasti:<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera konfigurāciju:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mēģināt automātiski atrast vides mainīgos, kas satur sistēmas "
"starpniekservera konfigurāciju.<p> Ši iespēja pārmeklē šim mērķim parasti "
"lietotos vides mainīgos, tādus kā HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr "At&rast automātiski"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vides mainīgā nosaukumu, piem. <b>HTTP_PROXY</b>, kas satur HTTP "
"starpniekservera adresi.<p>\n"
"Vai arī varat nospiest pogu <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
"automātiski atrast šo mainīgo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP starpniekserveris:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>HTTPS_PROXY</b>, kas satur HTTPS "
"starpniekservera adresi.<p>\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL starpniekserveris"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>FTP_PROXY</b>, kas satur FTP "
"starpniekservera adresi.<p>\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP starpniekserveris:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>SOCKS_PROXY</b>, kas satur "
"SOCKS starpniekservera adresi.<p>\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS starpniekserveris:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., <b>SOCKS_PROXY</b>, kas satur "
"SOCKS starpniekservera adresi.<p>Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast "
"automātiski\"</b>, lai mēģinātu to atrast automātiski.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>NO_PROXY</b>, kas satur adreses, "
"kurām starpniekserveri nelietot.<p>\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas <b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izņēmumi:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. <b>NO_PROXY</b>, kas satur "
"adreses, kurām starpniekserveri nelietot.<p>Vai arī varat nospiest uz pogas "
"<b>\"Atrast automātiski\"</b>, lai mēģinātu to atrast automātiski.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Rādīt vides mainīgo &vērtības"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Manuāli ievadīt starpniekservera konfigurāciju."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Lietot pašrocīgi norādītu starpniekservera konfigurāciju:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera adresi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Izmantot šo starpniekserveri visiem protokoliem"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera adresi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera porta numuru."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera adresi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera adresi."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera porta numuru."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar resursdatoru nosaukumiem vai IP "
"adresēm, kuras izslēgt no augšā esošo starpniekservera iestatījumu "
"izmantošanas.</p>\n"
"<p>Ja vēlaties izslēgt visus dotā domēna resursdatorus, vienkārši ievadiet "
"domēna vārdu, kuram priekšā pievienots punkts. Piemēram, lai izslēgtu visus "
"<i>kde.org</i> resursdatorus, ievadiet <i>.kde.org</i>. Aizstājzīmju "
"rakstzīmes, kā '*' vai '?', nav atbalstītas un tām nebūs nekāda efekta.</p>\n"
"<p>Varat ievadīt arī IP adreses, piem., 127.0.0.1, kā arī IP adreses ar "
"apakštīklu, piem., 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai augšā esošie starpniekservera iestatījumi "
"attiecas tikai uz sarakstā <i>Izņēmumi</i> esošajām adresēm.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Izmantot starpniekservera iestatījumus tikai sarakstā esošajām adresēm"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Šeit jūs varat mainīt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai "
"uzstādīt vietnes <code>(piem: www.kde.org)</code> vai domēnam <code>(piem: "
"kde.org)</code> specifisku identifikāciju.<p>\n"
"Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, vienkārši nospiediet pogu <code>Jauns</"
"code> un sniedziet nepieciešamo informāciju. Lai mainītu esošu "
"vietaispecifisku ierakstu, nospiediet uz pogas <code>Mainīt</code>. Poga "
"<code>Dzēst </code> noņems izvēlētos noteikumus, un šīm vietām vai domēniem "
"tiks izmantoti noklusētie iestatījumi. </qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Nosūtīt tīmekļa lapām pārlūka identifikatoru.<p>\n"
"<u>Atcerieties:</u> daudzas vietas izmanto šo informāciju, lai korekti "
"parādītu lapas, tādēļ tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neizslēdzat šo iespēju "
"pilnībā, bet pielāgojiet to. <P>\n"
"Noklusēti tiek nosūtīta tikai minimālā identifikācijas informācija."
"Nosūtītais teksts ir parādīts zemāk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "Sūtīt &identifikatoru"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Šis ir noklusētais identifikācijas teksts, kas tiek nosūtīts uz apmeklētajām "
"vietām. Jūs varat to mainīt, izmantojot zemāk redzamās opcijas."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Noklusētais identifikators"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Šī ir noklusētā identitāte, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad jūs "
"pārlūkojat internetu. Jūs varat to mainīt., izmantojot zemāk esošās opcijas."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas nosaukumu."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Pievienot operētāj&sistēmas nosaukumu"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas versijas "
"numuru."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Pievienot operētājsistēmas &versiju"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu datora procesora tipu."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Pievienot &datora (procesora) tipu"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu valodas iestatījumus, lai "
"iegūtu lokalizētu lapas versiju."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Pievienot va&lodas informāciju"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Vietnei pielāgota identifikācija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Identifikācija"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Pievienot jaunu konkrētas vietnes identifikācijas tekstu."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Izdzēst izvēlēto identifikācijas tekstu."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Dzēst visus identifikatorus."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ievadiet vietnes vai domēna nosaukumu, kuram izmantojama šī viltus "
"identitāte. <p>\n"
"<u>ATCERIETIES:</u> Šablonu sintakse (\\\"*,?\\\") NAV atļauta. Tā vietā "
"ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. "
"Piemēram, ja jūs vēlaties, lai visas vietas <code>kde.org</code> saņemtu "
"kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet šeit <code>kde.org</"
"code>.</p>\n"
" </qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Kad aplūko šo vietni:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izvēlieties pārlūka identifikātoru, kuru izmantot kontaktiem ar norādīto "
"vietni. \n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Reālais pārlūka identifikācijas teksts, kas tiks nosūtīts uz serveri.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Reālā identifikācija:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Atslēgt pasīvo FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Pasīviem FTP savienojumiem klients pieslēdzas serverim, nevis otrādi. "
"Tādējādi ugunssienas nebloķē šo savienojumu. Veci FTP serveri var "
"neatblastīt pasīvu FRP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Atzīmēt daļēji augšuplādētos failus"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Faila ielādes procesā tam tiek pievienots \".part\" paplašinājums. Kad fails "
"ir pilnībā ielādēts, tas tiek pārdēvēts uz īsto nosaukumu."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Šie iestatījumi tiek lietoti tikai tīkla pārlūkošanai."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Noklusētā parole:"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows kopīgojumi</h1>Konqueror, ja pareizi nokonfigurēts, ir "
"spējīgs piekļūt kopīgotām Windows failu sistēmām. Ja jums ir konkrēts "
"dators, kuru vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūkot serveri</em> lauku. "
"Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Ja jūs izmantojat "
"operētājsistēmas kodu, vai Samba opciju faila 'smb.conf' atrašānās vietu, "
"tad ir pieejami arī lauki <em>Apraides adrese</em> un <em>WINS adrese</em>. "
"Jebkurā gadījumā jānorāda apraides adresi (interfaces iekš smb.conf), ja tā "
"tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas tīkla kartes. WINS serveris "
"parasti paaugstina ātrdarbību un stipri samazina tīkla slodzi.</"
"p><p>Sasaistes tiek izmantotas, lai konkrētiem serveriem, vai piekļūšanai "
"specifiskiem kopīgojumiem norādītu noklusēto lietotāju, iespējams ar "
"atbilstošu paroli. Ja jūs izvēlēsieties to, pārlūkošanas laikā aplūkotājiem "
"kopīgojumeim tiks izveidotas jaunas pieslēgšanās sasaistes. Šeit jūs to visu "
"varat rediģēt. Paroles tiks saglabātas lokāli, un šifrētas, lai padarītu tās "
"cilvēka acij nelasāmas. Drošības dēļ, jūs varat nevēlēties to darīt, jo "
"ieraksti ar parolēm ir skaidri norādīti.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Pievienot identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Mainīt identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atrasta esoša identifikācija vietai<br/><b>%1</b><br/>Vai jūs "
"vēlaties to aizvietot ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dublēt identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Pārlūka identifikācija</h1> Pārlūka identifikācijas vadības modulis "
"ļauj jums pilnībā kontrolēt kā Konqueror identificē sevi tīmekļa vietnēm. </"
"p><p>Šī iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas tīmekļa vietnes "
"neparādās korekti, kad tās detektē, ka nesarunājas vai nu ar tekošās "
"versijas Netscape Navigator, vai Internet Explorer pat ja \"neatbalstītais "
"pārlūks\" reāli atbalsta visas nepieciešamās iespējas, lai renderētu šīs "
"lapas korekti. Tādēļ tādām vietnēm jūs varat izmantot šo iespēju, lai tās "
"labāk attēlotu. Lūdzu saprotiet, ka tas ne vienmēr strādās, jo dažas vietnes "
"var izmantot tīmekļa pārlūkam pielāgotas nestandarta specifikācijas un "
"protoklus.</p><p><u>ATCERIETIES:</u>Lai saņemtu konkrētu palīdzību par kādu "
"dialoga loga daļu, vienkārši noklikšķiniet uz maziņās <b>?</b> podziņas loga "
"augšējā labajā stūrī un tad noklikšķiniet uz daļas, par kuru jūs meklējiet "
"palīdzību.</p>"