kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

596 lines
15 KiB
Text

# Translation of kdmgreet into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:01-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc を修正してください]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ユーザを切り替え(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "セッションをキャンセル(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X サーバを再起動(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "接続を解除(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "コンソールログイン(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "シャットダウン(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "フェイルセーフ"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (前回)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"保存されたセッションのタイプ “%1” は使えなくなりました。\n"
"他のものを選択してください。指定がない場合は「デフォルト」を使用します。"
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "ログイン失敗"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "セッションのタイプ(&T)"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "認証方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "リモートログイン(&R)"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY ログイン"
msgstr[1] "%2: %1 個の TTY ログイン"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 に X ログイン"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "テーマファイル <filename>%1</filename> を開けません"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "テーマファイル <filename>%1</filename> を解析できません"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "<filename>%1</filename> は正しいテーマファイルではないようです"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "言語(_G)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "セッションのタイプ(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "切断(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "電源を切る(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "再起動(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "リモートログイン(&R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock が有効になっています"
# |,no-bad-patterns
# skip-rule: style-space3
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "ユーザ %u は %t後にログインします"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h へようこそ"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "%1 秒"
# |,no-bad-patterns
# skip-rule: style-space3
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%n月%e日 %A"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "root 権限が必要です。"
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "スケジュールする(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "シャットダウンの種類"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S):"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "タイムアウト(&I):"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "入力された開始日は無効です。"
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (現在)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "スケジュールする(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>コンソールモードに切り替えると、すべてのローカル X サーバが終了し、コン"
"ソールログインしかできないようになります。グラフィカルモードは最後のコンソー"
"ルセッションが終了してから 10 秒後、誰もコンソールからログインしなかった場合"
"は 40 秒後に自動的に再開します。<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "コンピュータを停止"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "コンソールに切り替え"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "コンピュータを再起動"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<qt><br/>(次のブート: %1)</qt>"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "アクティブセッションを中止:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンをキャンセル:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "シャットダウンをキャンセルする権限がありません:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "今"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "無期限"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "コンソールユーザ"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "コンソールソケット"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "コンピュータを停止"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "コンピュータを再起動"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"次のブート: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者: %1\n"
"タイプ: %2%5\n"
"開始: %3\n"
"タイムアウト: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "すべてのセッションを中止"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "自分のセッションを中止"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "シャットダウンをキャンセル"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"タイムアウト後: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"greeter ウィジェットのプラグインをロードできません。設定を確認してください。"
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 にログイン中...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "今はログインを許可されていません。"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "ホームフォルダが利用できません。"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"今はログインを許可されていません。\n"
"しばらくたってからやり直してください。"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "root ログインは許可されていません。"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者に問い合わせてください。"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"致命的なエラーが発生しました。\n"
"KDM のログファイルを見てエラーの原因を調べるか、\n"
"システム管理者に報告してください。"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "あなたのアカウントは明日、有効期限が切れます。"
msgstr[1] "あなたのアカウントは %1 日後に有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "あなたのパスワードは明日、有効期限が切れます。"
msgstr[1] "あなたのパスワードは %1 日後に有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "1 秒後に自動ログイン..."
msgstr[1] "%1 秒後に自動ログイン..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "<warning>Caps Lock がオンになっています</warning>"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "変更に失敗しました"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "テーマは認証方式 “%1” では利用できません。"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "認証トークンの変更"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ローカルログイン(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ホストメニュー"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "ホスト(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "許可(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "メニュー(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** コンソールログに接続できません ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** コンソールログへの接続が失われました ***"