mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
596 lines
15 KiB
Text
596 lines
15 KiB
Text
# Translation of kdmgreet into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:01-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[kdmrc を修正してください]"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "ユーザを切り替え(&I)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "セッションをキャンセル(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "X サーバを再起動(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "接続を解除(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "コンソールログイン(&N)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "シャットダウン(&S)..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "フェイルセーフ"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (前回)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"保存されたセッションのタイプ “%1” は使えなくなりました。\n"
|
|
"他のものを選択してください。指定がない場合は「デフォルト」を使用します。"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "ログイン失敗"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "セッションのタイプ(&T)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "認証方式(&A)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "リモートログイン(&R)"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: TTY ログイン"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 個の TTY ログイン"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "%1 に X ログイン"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "テーマファイル <filename>%1</filename> を開けません"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "テーマファイル <filename>%1</filename> を解析できません"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> は正しいテーマファイルではないようです"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "言語(_G)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "セッションのタイプ(_T)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "切断(_E)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "電源を切る(_F)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "再起動(_B)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "リモートログイン(&R)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "Caps Lock が有効になっています"
|
|
|
|
# |,no-bad-patterns
|
|
# skip-rule: style-space3
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "ユーザ %u は %t後にログインします"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "%h へようこそ"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "ドメイン(_D):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名(_U):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "パスワード(_P):"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "ログイン(_L)"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 秒"
|
|
msgstr[1] "%1 秒"
|
|
|
|
# |,no-bad-patterns
|
|
# skip-rule: style-space3
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%n月%e日 %A"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "root 権限が必要です。"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "スケジュールする(&S)..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "シャットダウンの種類"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "スケジュール"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "開始(&S):"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "タイムアウト(&I):"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "入力された開始日は無効です。"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (現在)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "スケジュールする(&S)..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>コンソールモードに切り替えると、すべてのローカル X サーバが終了し、コン"
|
|
"ソールログインしかできないようになります。グラフィカルモードは最後のコンソー"
|
|
"ルセッションが終了してから 10 秒後、誰もコンソールからログインしなかった場合"
|
|
"は 40 秒後に自動的に再開します。<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "コンソールに切り替え"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<qt><br/>(次のブート: %1)</qt>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "アクティブセッションを中止:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "シャットダウンをキャンセル:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "シャットダウンをキャンセルする権限がありません:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "今"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "コンソールユーザ"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "コンソールソケット"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"次のブート: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"所有者: %1\n"
|
|
"タイプ: %2%5\n"
|
|
"開始: %3\n"
|
|
"タイムアウト: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "すべてのセッションを中止"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "自分のセッションを中止"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウンをキャンセル"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"タイムアウト後: %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"greeter ウィジェットのプラグインをロードできません。設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 にログイン中...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "今はログインを許可されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "ホームフォルダが利用できません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"今はログインを許可されていません。\n"
|
|
"しばらくたってからやり直してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "root ログインは許可されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者に問い合わせてください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラーが発生しました。\n"
|
|
"KDM のログファイルを見てエラーの原因を調べるか、\n"
|
|
"システム管理者に報告してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "あなたのアカウントは明日、有効期限が切れます。"
|
|
msgstr[1] "あなたのアカウントは %1 日後に有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "あなたのパスワードは明日、有効期限が切れます。"
|
|
msgstr[1] "あなたのパスワードは %1 日後に有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "1 秒後に自動ログイン..."
|
|
msgstr[1] "%1 秒後に自動ログイン..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "<warning>Caps Lock がオンになっています</warning>"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "変更に失敗しました"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "テーマは認証方式 “%1” では利用できません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "認証トークンの変更"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "ローカルログイン(&L)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP ホストメニュー"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "ホスト(&T):"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "許可(&A)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "メニュー(&M)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "未知のホスト %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:68
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** コンソールログに接続できません ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** コンソールログへの接続が失われました ***"
|