mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1744 lines
70 KiB
Text
1744 lines
70 KiB
Text
# translation of processui.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 07:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Imposta priorità..."
|
|
msgstr[1] "Imposta priorità..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Salta al processo genitore"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Riprendi processo sospeso"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:166
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Termina processo"
|
|
msgstr[1] "Termina processi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
|
|
msgstr[1] "Forza terminazione dei processi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Sospendi (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Continua (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Riaggancia (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Interrompi (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Termina (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Termina (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Utente 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Utente 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:183
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Attiva la ricerca rapida"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere del lavoro "
|
|
"salvato.<br/>Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali.<br/"
|
|
">Vedi il «Che cos'è?» per informazioni tecniche.<br/>Per identificare una "
|
|
"finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:414
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Termina processo"
|
|
msgstr[1] "Termina processi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:450
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Invia segnale"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:470
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Salta al processo genitore (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Nascondi colonna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:619
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Mostra colonna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:647
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unità di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:651
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Miste"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Chilobyte al secondo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Chilobyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabyte al secondo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabyte al secondo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Informazioni visualizzate"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Caratteri letti/scritti"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:729
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:734
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Byte realmente letti/scritti"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Mostra velocità input/output"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di cambiare la priorità del processo e c'è stato un "
|
|
"problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1055 ksysguardprocesslist.cpp:1291
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un processo."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
|
|
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di cambiare la priorità di input/output del processo e "
|
|
"c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1224
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
|
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di cambiare lo scheduler della CPU per il processo e c'è "
|
|
"stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1256
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di terminare il processo e c'è stato un problema "
|
|
"cercando di farlo come amministratore. %1"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di terminare il processo e c'è stato un problema "
|
|
"cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato "
|
|
"potrebbe andare perso."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non "
|
|
"salvato potrebbe andare perso."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1303
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Termina processo"
|
|
msgstr[1] "Termina %1 processi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1305
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler <b>immediatamente e forzosamente</b> terminare "
|
|
"questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler <b>immediatamente e forzosamente</b> terminare "
|
|
"questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Forza terminazione del processo"
|
|
msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1312
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 k"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:67
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:68
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:69
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:593
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:595
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni "
|
|
"dell'utente."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha "
|
|
"fatto pulizia."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "Il nome del processo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "L'utente a cui il processo appartiene."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler "
|
|
"normale, va da 19 (minima) a -19 (massima)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:957
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il "
|
|
"singolo nucleo del processore nella macchina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 "
|
|
"nuclei del processore nella macchina."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in "
|
|
"esecuzione, visualizzato come minuti:secondi."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, "
|
|
"incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così "
|
|
"via. Questo numero è praticamente senza alcun significato.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta "
|
|
"usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata.<br/>Non "
|
|
"include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie "
|
|
"condivise.<br/>Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della "
|
|
"memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le "
|
|
"librerie condivise di questo processo stanno usando.<br/>Questa memoria è "
|
|
"condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:974
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il comando con cui questo processo è stato avviato.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:976
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:978
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:980
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:982
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:984
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: il nome del processo per il kernel è al "
|
|
"massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima "
|
|
"parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo, viene "
|
|
"mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di "
|
|
"setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il "
|
|
"processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le "
|
|
"informazioni.<p><table><tr><td>Nome o gruppo d'accesso</td><td>Il nome "
|
|
"utente dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Utente o gruppo effettivo</td><td>Il processo è in esecuzione con "
|
|
"i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso "
|
|
"dall'utente reale.</td></tr><tr><td>Utente o gruppo setuid</td><td>Il nome "
|
|
"utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo utente o "
|
|
"gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.</td></tr><tr><td>Utente o "
|
|
"gruppo del filesystem</td><td>Gli accessi al filesystem vengono controllati "
|
|
"con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una chiamata specifica di "
|
|
"Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, "
|
|
"ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. "
|
|
"Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne "
|
|
"usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto."
|
|
"<p><i>Informazioni tecniche</i>: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in "
|
|
"top."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questa è un'approssimazione dell'uso di "
|
|
"memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende "
|
|
"a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo "
|
|
"l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle "
|
|
"veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set "
|
|
"Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
|
|
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
|
|
"memoria privata."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1009
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i "
|
|
"suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere "
|
|
"maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito "
|
|
"su più nuclei del processore."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Informazioni tecniche<i>: questa è un'approssimazione della memoria "
|
|
"condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un "
|
|
"file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc."
|
|
"txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla "
|
|
"memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della "
|
|
"memoria condivisa."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1015
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questo viene da /proc/*/cmdline."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questa è la quantità di memoria usata dal "
|
|
"processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in "
|
|
"aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa.<br/><i>Informazioni "
|
|
"tecniche</i>: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria "
|
|
"delle risorse usate da caratteri, cursori, insiemi di glifi, eccetera. Vedi "
|
|
"il programma <application>xrestop</application> per un computo più "
|
|
"dettagliato."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: per ogni finestra di X11, si usa la "
|
|
"proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se "
|
|
"le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta "
|
|
"impostando _NET_WM_PID correttamente."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informazioni tecniche</i>: questo è l'identificativo del processo. "
|
|
"Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con "
|
|
"tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU "
|
|
"sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il "
|
|
"suggerimento dà le informazioni seguenti:<br><table><tr><td>Caratteri letti</"
|
|
"td><td>Il numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È "
|
|
"semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e "
|
|
"pread(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che "
|
|
"sia stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe "
|
|
"potuto essere soddisfatta da una cache).</td></tr><tr><td>Caratteri scritti</"
|
|
"td><td>Il numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul "
|
|
"disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Chiamate di sistema in lettura</td><td>Il numero di operazioni di "
|
|
"I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().</td></"
|
|
"tr><tr><td>Chiamate di sistema in scrittura</td><td>Il numero di operazioni "
|
|
"di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().</td></"
|
|
"tr><tr><td>Byte effettivamente letti</td><td>Il numero di byte che questo "
|
|
"processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. "
|
|
"Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i "
|
|
"filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori "
|
|
"ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.</td></tr><tr><td>Byte "
|
|
"effettivamente scritti</td><td>Cerca di contare il numero di byte che questo "
|
|
"processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto "
|
|
"al momento della scrittura delle pagine.</td></table><p>Il numero in "
|
|
"parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando "
|
|
"prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per "
|
|
"l'intervallo d'aggiornamento.<p><i>Informazioni tecniche</i>: questi dati "
|
|
"sono raccolti da /proc/*/io e sono documentati ulteriormente in "
|
|
"Documentation/accounting e Documentation/filesystems/proc.txt nel codice "
|
|
"sorgente del kernel."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1111
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Nome d'accesso: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1119
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Nome d'accesso: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1121
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr "Numero di stanza: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1123
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr "Telefono di lavoro: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1130
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Utente effettivo: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1132
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Utente SetUID: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1134
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Utente del filesystem: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1138
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Gruppo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1143
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Gruppo effettivo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1145
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "Gruppo SetUID: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Gruppo del filesystem: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1154
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, dell'utente %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1161
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1182
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1220
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1222
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Batch) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1227
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1229
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1231
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
|
#: ProcessModel.cpp:1322
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1355
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere "
|
|
"terminato.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel "
|
|
"kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1380
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1385
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid><br />Genitore: "
|
|
"%3<br />Identificativo del genitore: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1387
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Identificativo di processo: <numid>%2</numid><br /"
|
|
">Identificativo del genitore: <numid>%3</numid><br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Numero di thread: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Comando: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1396
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br />In esecuzione su: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1404
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Questo processo è stato eseguito con il seguente comando:<br />%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1406
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br /><br />In esecuzione su: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1421
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Questo è un processo in tempo reale.<br/>Priorità dello scheduler: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1431
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Scheduler: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
|
|
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br/>Livello di priorità input/output: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
|
|
msgid "<br/>I/O Class: %1"
|
|
msgstr "<br/>Classe di input/output: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style=\"white-space:pre\">Stato del processo: %1 %2<br />Uso del "
|
|
"processore dell'utente: %3%<br />Uso del processore del sistema: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Numero di figli: %1<br />Uso totale del processore dell'utente: "
|
|
"%2%<br />Uso totale del processore del sistema: %3%<br />Uso totale del "
|
|
"processore: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br /><br />Tempo del processore usato in esecuzione come utente: %1 secondi"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1470
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br />Tempo del processore usato in esecuzione come kernel: %1 secondi"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Livello di priorità: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %)<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1495
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Uso della memoria: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1498
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1500
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso della memoria RSS: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il sistema non abbia queste informazioni disponibili da leggere."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1510
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1 di %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1512
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)<br>Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/"
|
|
"s)<br>Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chiamate di sistema in "
|
|
"scrittura: %7 (%8 s⁻¹)<br>Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)<br>Byte "
|
|
"effettivamente scritti: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1811
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1814
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "Processore %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1817
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo del processore"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1818
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "IO letto"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1819
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "IO scritto"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1820
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Dimensione virtuale"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1821
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1822
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Memoria condivisa"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1823
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1825
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "Memoria X11"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1826
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1945
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cerca di terminare il "
|
|
"processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />Il segnale SIGTERM viene "
|
|
"inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, "
|
|
"come impostazione predefinita viene richiesta una password.<br />Eseguendo "
|
|
"il programma <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
|
|
"authorization</span> puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di "
|
|
"terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "&Termina processo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere "
|
|
"una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del "
|
|
"titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un "
|
|
"identificativo del processo.<p>\n"
|
|
"Per esempio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra i processi il cui nome contiene «<b>ksys</b>», "
|
|
"per esempio «<i>ksysguard</i>» e «<i>ksysguardd</i>».<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Mostra i processi dell'utente <b>root</b>. Per esempio "
|
|
"<i>init</i>.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Mostra i processi con l'identificativo <b>1234</b>.</"
|
|
"td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono "
|
|
"essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Tutti i processi</td><td>Mostra tutti i processi sul sistema.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Tutti i processi, albero</td><td>Mostra tutti i processi sul sistema "
|
|
"in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processi di sistema</td><td>Mostra i processi in esecuzione come "
|
|
"root e come utente che non può accedere.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processi utente</td><td>Mostra i processi in esecuzione come utenti "
|
|
"non amministrativi che possono accedere.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Processi propri</td><td>Mostra i processi di proprietà dello stesso "
|
|
"utente cui è intestato questo processo.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Solo programmi</td><td>Mostra i processi in esecuzione come utente "
|
|
"in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una "
|
|
"finestra X11.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Informazione tecnica:</i><br>\n"
|
|
"I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non "
|
|
"vengono trattati diversamente.<br>\n"
|
|
"I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà "
|
|
"sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. "
|
|
"Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Tutti i processi"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Tutti i processi, albero"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Processi di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Processi utente"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Processi propri"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Solo programmi"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Cambia la priorità di servizio di:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler del processore"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lo scheduler standard a "
|
|
"condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di "
|
|
"Linux (Altro)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normale<span style=\" font-weight:400;\"> è lo scheduler standard a "
|
|
"condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono "
|
|
"meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da "
|
|
"eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi</span> normali<span "
|
|
"style=\" font-weight:400;\"> o </span>batch<span style=\" font-weight:400;"
|
|
"\"> in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno "
|
|
"dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e "
|
|
"aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto "
|
|
"all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un "
|
|
"avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.</span></p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per processi non "
|
|
"interattivi a intenso uso del processore. Il processo è leggermente "
|
|
"sfavorito nelle decisioni dello scheduler.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling batch</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Da Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Questo sistema è simile al </"
|
|
"span>normale<span style=\" font-weight:400;\">, tranne che questo sistema "
|
|
"farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il "
|
|
"processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in "
|
|
"modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo "
|
|
"sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la "
|
|
"loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling "
|
|
"deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i "
|
|
"processi del lavoro).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il processo sarà eseguito "
|
|
"ogni volta che sarà eseguibile. Maggiore priorità che normale o batch. Con "
|
|
"time slicing.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling a turno</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">A turno</span> è un semplice miglioramento di <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Ogni cosa detta per <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">FIFO</span> vale anche per lo scheduling <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">a turno</span>, tranne che a ogni processo è permesso di "
|
|
"restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "A turno"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I processi saranno "
|
|
"eseguiti ogni volta che potranno esserlo. Maggiore priorità che normale o "
|
|
"batch. Senza time slicing.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling FIFO</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando un processo <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> diventa eseguibile, eserciterà "
|
|
"sempre la prelazione su qualsiasi processo <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">normale</span> o <span style=\" font-weight:600;\">batch</span> "
|
|
"attualmente in esecuzione.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "I/O Scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler di input/output"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
|
|
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La priorità dei processi "
|
|
"si basa sulla priorità del processore.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
|
|
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
|
|
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
|
|
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
|
|
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling normale</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">È lo stesso che lo "
|
|
"scheduling a <span style=\" font-weight:600;\">massimo impegno</span>, "
|
|
"tranne che la priorità viene calcolata automaticamente in base alla priorità "
|
|
"del processore. I processi con maggiore priorità avranno priorità "
|
|
"nell'accesso al disco fisso. I programmi che sono in esecuzione con la "
|
|
"stessa priorità <span style=\" font-weight:600;\">massimo impegno/normale</"
|
|
"span> sono serviti in modo simile allo scheduling <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">a turno</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
|
|
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I processi possono usare "
|
|
"il disco fisso quando nessun altro processo l'ha usato molto recentemente.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
|
|
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
|
|
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
|
|
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
|
|
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling inattivo</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un programma in esecuzione "
|
|
"con priorità di input/output di tipo <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">inattivo</span> avrà tempo su disco solo quando nessun altro programma ha "
|
|
"chiesto accesso in input/output al disco per un periodo definito. L'impatto "
|
|
"dei processi in input/output <span style=\" font-weight:600;\">inattivi</"
|
|
"span> sulla normale attività di sistema dovrebbe essere zero. La priorità "
|
|
"non è applicabile a questo tipo di scheduling.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
|
|
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Al processo è data "
|
|
"maggiore priorità in accesso al disco fisso rispetto al normale.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
|
|
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
|
|
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
|
|
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
|
|
"span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling a massimo impegno</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I processi con maggiore "
|
|
"priorità avranno priorità in accesso al disco fisso. I programmi in "
|
|
"esecuzione con la stessa priorità <span style=\" font-weight:600;\">massimo "
|
|
"impegno/normale</span> sono serviti un modo simile allo scheduling <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">a turno</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Best effort"
|
|
msgstr "Massimo impegno"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
|
|
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il processo ha accesso "
|
|
"immediato al disco fisso ogni volta che ne ha bisogno, indipendentemente da "
|
|
"quel che succede.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
|
|
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
|
|
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
|
|
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
|
|
"scheduling window.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Scheduling in tempo reale</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La classe di scheduling in "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">tempo reale</span> ha priorità massima "
|
|
"nell'accesso al disco, indipendentemente da cosa succede sul sistema. Perciò "
|
|
"la classe <span style=\" font-weight:600;\">tempo reale</span> deve essere "
|
|
"usata con prudenza, perché può affamare altri processi. Come per la classe a "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">massimo impegno</span>, sono definiti otto "
|
|
"livelli di priorità, che indicano la dimensione della frazione di tempo che "
|
|
"che un processo riceverà in ogni finestra di scheduling.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Real time"
|
|
msgstr "Tempo reale"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Bassa priorità"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Alta priorità"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Imposta priorità"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:69
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interattivo"
|