kde-l10n/is/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

606 lines
15 KiB
Text

# translation of ktorrent.po to
# íslenskun ktorrent.po
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:27+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengd(ur)"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tengingu lokað"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Greini milliþjón (proxy) %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "er ekki."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Greini vélarheiti %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Villa: fyrirspurn mistókst: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Tengd(ur)"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast vefsáningu"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Gat ekki tengst vefsáningu"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Mistókst að greina vélarheiti vefsáningarinnar"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast, þjónn svarar ekki"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Villa: fyrirspurn rann út á tíma"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "a nýtt."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 jafningi"
msgstr[1] "1 jafningi"
#: src/download/downloader.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "allir af a"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, fuzzy
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappan %1 er ekki til"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Mistókst til 2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Villa lýsing."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr "mistókst ekki a eða."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "\" s lýsing."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Tenging."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Warning: %1"
msgstr "1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Announcing"
msgstr "Tilkynni"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "a nýtt."
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ógilt svar frá skrásetjara (tracker)"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ógild gögn frá skrásetjara (tracker)"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ógild slóð á skrásetjara (tracker)"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Tókst ekki að greina vélarheiti %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Gat ekki opnað skrá %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Checking data"
msgstr "Yfirfer gögn"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Yfirfer gögn"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Stig"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Mistókst að opna %1 : %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Gat ekki opnað %1 til skrifunar : skrifvarið skráakerfi (readonly)"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Gat ekki afþjappað skrá %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Villa : las framyfir enda skráarinnar %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Gat ekki leitað að skrá %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Villa við lestur frá %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Gat ekki skrifað í skrá %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Gat ekki tekið frá diskpláss : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Get ekki opnað yfirlitsskrá %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Gat ekki búið til skrána %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Gat ekki skrifað fyrsta bútinn í DND skrá: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Gat ekki skrifað síðasta bútinn í DND skrá: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Gat ekki búið til yfirlitsskrá: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Villa kom upp vi að hlaða inn straumnum <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/> "
"Torrent straumurinn er líklega skemmdur eða er ekki gild torrent skrá."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Þú ert nú þegar að ná í þennan torrent staum %1, listi skrásetjara beggja "
"straumanna hefur verið sameinaður."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Þú ert nú þegar að ná í torrent stauminn %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Ekki byrjað"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "Niðurhali lokið"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sáningu lokið"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sái"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Sæki"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Úthluta diskplássi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Í biðröð fyrir"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Í biðröð fyrir"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stöðvað. Ekkert pláss eftir á tækinu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Sái"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Búa til a"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Gat ekki opnað torrent skrá %1 : %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ógilt skráningarmerki (token): %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Decode error"
msgstr "Afkóðunarvilla"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Óvænt ending á inntaki"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Gat ekki umbreytt %1 í heiltölu (int)"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "er ókláraður."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Tengingar"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Skrásetjari (tracker)"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
#, fuzzy
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Inntak/Úttak disks"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Get ekki skrifað í %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Get ekki lesið frá %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, fuzzy
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "1 dagur"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Get ekki búið til möppuna %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Get ekki gert tákntengi (symlink) fyrir %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Get ekki fært %1 í %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Get ekki afritað %1 í %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Get ekki eytt %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Get ekki búið til %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð : %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Gat ekki afþjappað skrána: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Gat ekki leitað í skránni: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Villa við lestur frá %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Villa við lestur frá %1"
#: src/peer/peerid.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Unknown client"
msgstr "Óþekktur biðlari"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Skjal sem á að opna"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Ekki í notkun"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "eða ekki til a sérsniðið."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "eða ekki til."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "eða ekki til."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""