kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2639 lines
66 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para "
"vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL para instalar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Estase a cancelar..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impresor de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde "
"estilo é un número decimal de 24 bits composto como: "
"<peso><ancho><inclinación>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes tipográficas duplicadas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Borrar os ficheiros marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Desexa realmente borrar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Ligazóns a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Indicar o criterio"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de escritura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais "
"do tipo."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos "
"están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o "
"número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...e %1 máis"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente eliminar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só eliminará o "
"grupo, non os tipos de letra reais.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar un grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todos os tipos de letra que "
"ten instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todas as fontes tipográficas "
"que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».</li> "
"<li><i>Sistema</i> contén todas as fontes tipográficas que están instaladas "
"no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li> <li><i>Persoal</i> "
"contén as fontes tipográficas para uso proprio.</li><li><i>Sen clasificar</"
"i> contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo "
"«Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de fontes tipográficas</h3><p>Esta lista mostra os grupos de "
"fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes "
"tipográficas: <ul><li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo "
"xestor de fontes.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> son grupos criados "
"por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos "
"simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para "
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
"tipográficas».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Engadir a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Eliminar deste grupo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Estase a instalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Estase a desinstalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Estase a activar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Estase a actualizar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Estase a eliminar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Estase a desactivar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<b>%1</b> non existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de "
"enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha "
"fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
"Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar "
"unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas "
"fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os "
"usuarios).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non é posíbel imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para borrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Borrar o tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Borrar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non escolleu nada para mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Non hai nada para mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>desde <i>%2</i> a <i>%3</"
"i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Desexa realmente mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto de previsualización"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Non hai tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo de letra"
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right"
"\">Parcialmente activadas:</td><td>%3</td></tr> <tr><td>Total:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non escolleu nada para activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Non hai nada para activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Non hai nada para desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente activar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Morreu a infraestrutura"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
"bragas \n"
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
"teño \n"
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Non asinado"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, Minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, Título"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, Maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, Anexar"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, Non separación"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Díxito decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Carta"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, Conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, Trazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, Pechar"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, Abrir"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Divisa"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Liña"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal de XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a cara:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Texto da vista previa"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sen información</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista previa estándar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloque unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Escritura unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Estreita"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaciada"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Cela de carácter"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Ampliado-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de número"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinacións de medias marcas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Número exeos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números do grego antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "Shavico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiga notación musical grega"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerais de varela de contar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "Yi"