mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2736 lines
77 KiB
Text
2736 lines
77 KiB
Text
# translation of konsole.po to galician
|
|
# Galician translation of konsole.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 en %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Cor 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Cor 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Cor 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Cor 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Cor 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Cor 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Primeiro plano (Intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Fondo (Intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores sen nome"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Cor intensa"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o "
|
|
"escritorio non semella soportar xanelas transparentes."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro da imaxe do fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Novo esquema de cores"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Editar o esquema de cores"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Copiar a entrada"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Editar un perfil"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2"
|
|
msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Editar o perfil «%1»"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "O nome do perfil está baleiro"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Editar o ambiente"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Escolla o directorio inicial"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
|
|
"soportado polo escritorio."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
|
|
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Enviar un correo a..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Axustar o historial"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar "
|
|
"en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente "
|
|
"cando se pecha Konsole de xeito normal."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] "liña"
|
|
msgstr[1] " liñas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Pechar a barra de busca"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Atopar:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Indique aquí o texto para buscar"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Indica se a busca é sensíbel ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Realzar todas as aparicións"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Busca cara tras"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Desde o final"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Buscar desde o final a frase a procurar"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Desde arriba"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Buscar desde o inicio a frase a procurar"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece este como o directorio de traballo inicial das novas sesións de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl"
|
|
"+Shift+F12 (por omisión)"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Executar nun proceso á parte"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
|
|
"-p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos "
|
|
"seguintes, polo que a hai que usar como última opción."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumentos pasados á orde"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Mantedor xeral, correccións de erros e melloras"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Correccións de erros e melloras"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Melloras xerais"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correccións de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Soporte para Solaris e historial"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Correccións de erros e rendemento de arranque mellorado"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Melloras no marcado"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole embebida\n"
|
|
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole embebida\n"
|
|
"Melloras xerais"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efectos visuais"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do proxecto kvt\n"
|
|
"Melloras xerais"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Porte a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Porte a FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Graza a moitos outros.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova lapela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Clonar a lapela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &xanela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Xestionar os perfís..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activar o menú"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Desexa saír aínda así?"
|
|
msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Desexa saír aínda así?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar o peche"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Pechar a &xanela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Pechar esta &lapela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Xestionar os perfís"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Prema para mudar o nome do perfil"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Prema para conmutar o estado"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Mostrar no menú"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Xestionar os perfís..."
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Formato do título das sesións:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Formato normal do título das sesións"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Formato de título de sesión remota:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do título da sesión cando se está a executar unha orde remota (por "
|
|
"ex. unha conexión con outro ordenador mediante SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Área de probas"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Un nome descritivo para o perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Directorio inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este "
|
|
"perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Escoller o directorio inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a sesión actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Funcionalidades da terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes "
|
|
"de o redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Títulos das sesións"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Límite para o silencio continuo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Esquema de cores e fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Edita o esquema de cores escollido"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Borra o esquema de cores escollido"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tamaño de letra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Muda o tipo de letra usado neste perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de letra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Suavizar as letras"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Debuxar as cores intensas en negriña"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Barra de desprazamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Mostrar á esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Mostrar á dereita"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Altura de media páxina"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Altura de páxina completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de "
|
|
"pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é "
|
|
"enviado ao programa de terminal actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Editar a lista escollida de atallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Borrar a lista escollida de atallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Escolla texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic para "
|
|
"escoller palabras enteiras no terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para "
|
|
"escoller palabras enteiras na terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Selección con tres clics:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "Toda a liña actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Copiar &e pegar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portarretallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copiar no seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Retirar espazos á dereita"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Botón central do rato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Apegar da selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Apegar desde o portarretallos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou dirección de correo "
|
|
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Subliñar as ligazóns"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto recoñecido como ligazóns ou direccións de correo electrónico pódense "
|
|
"abrir directamente facendo un clic."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Abrir as ligazóns directamente cun clic"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
|
|
"para podelo arrastrar."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades da terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Permitir textos chiscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o display bidireccional nas terminais (válido só para o árabe, persa "
|
|
"e hebreo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Activar a escrita bidireccional dos textos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de liña:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Destellar o cursor regularmente"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor a chiscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Forma do cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Muda a forma do cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Cursor en I"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Trazo baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Non recordar as saídas anteriores"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Sen historial"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Tamaño fixo do historial:"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "O número de liñas da saída a lembrar"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Historial ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Variar a cor de fondo de cada sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Transparencia do fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Esquema de cores e fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Posición da barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Sobre a área das terminais"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Baixo a área das terminais"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns de «Nova sesión» e «Pechar a sesión»"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Poñear a nova lapela no final"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Xanela da Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Gardar o tamaño da xanela ao saír"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Activar os aceleradores de menú"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do programa na barra de títulos"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opcións de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "&Escala de saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Escoller todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Anular toda a selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "&Novo perfil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Edita os perfís escollidos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "&Editar o perfil «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Borra os perfís escollidos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Borrar o perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións "
|
|
"de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&Converter no predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú en unha das xanelas de Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de "
|
|
"títulos"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt"
|
|
"+Tecla"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera o último Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Dividir a vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Mudar o nome da sesión"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Negro sobre cor clara"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negro sobre branco"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Azul sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Cores pastel escuros"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Cores de Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Vermello sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Luz solarizada"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Branco sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola de Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Consola de Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "Terminal DEC VT420"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:352
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Buscar «%1» con"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os atallos da web..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:610
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Pechar a &sesión"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar esta &lapela"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:619
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:635
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Apegar a selección"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:638
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Busca na web"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:643
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:649
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Escoller &todo"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:653
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Escoller unha &liña"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Gardar a saída &como..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:659
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Imprimir a pantalla"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:663
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Axustar o historial..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Limpar o historial"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:671
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:677
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Editar o perfil actual..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Cambiar de perfil"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:697
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Estabelecer a &codificación"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Mudar o nome da sesión..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:718
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "E&scoller as lapelas..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:731
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:739
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Copiar a entrada en..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:746
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Envío de &ZModem..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:751
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Vixiar a &actividade"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:756
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Vixiar o &silencio"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:763
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:771
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:777
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar o sinal"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:781
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspender a tarefa"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:786
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Pechar a tarefa"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:791
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Colgar"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:796
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interromper a tarefa"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:801
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terminar esta tarefa"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:806
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Matar a tarefa"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:811
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sinal de usuario &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:816
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sinal de usuario &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Desexa realmente saír?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Desexa realmente pechala?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar o peche"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Desexa realmente pechalo á forza?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa «%1» desta sesión non se dá cerrado. Desexa realmente pechalo á "
|
|
"forza?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1447
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Imprimir a liña de comandos"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1650
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Gardar a transferencia de ZModem en..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non hai "
|
|
"ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Tal vez desexe "
|
|
"instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ZModem en marcha.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non hai ningún software ZModem axeitado neste sistema.</p><p>Tal vez "
|
|
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1685
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1752
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Gardar a saída de %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1763
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 é un URL non válido, non será posíbel gardar a saída."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Session.cpp:364
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario:"
|
|
|
|
#: Session.cpp:373
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: Session.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou «%1», no canto iniciarase «%2». Verifique a configuración do "
|
|
"perfil."
|
|
|
|
#: Session.cpp:433
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Non se atopou unha shell interactiva para iniciala."
|
|
|
|
#: Session.cpp:471
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»."
|
|
|
|
#: Session.cpp:578
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silencio na sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:619
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Badalada na sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:622
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:804
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "O programa «%1» rematou inesperadamente."
|
|
|
|
#: Session.cpp:820
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "O programa «%1» rematou co estado %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1172
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progreso do ZModem"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Nome do programa: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "O directorio actual (Curto): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "O directorio actual (Longo): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Número da sesión: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nome do usuario: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Máquina local: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Servidor remoto (Curto): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Servidor remoto (Longo): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Inserir un formato de título"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1147
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2696
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente apegar %1 carácter?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente apegar %1 caracteres?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2699
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmar o pegado"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/ wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">suspendida</a> ao premer Ctrl+S. Prema <b>Ctrl+Q</b> para continuala.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3142
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Pegar a localización"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3156
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Cambiar o &directorio a"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Desprender a lapela"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:279
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Mudar o nome da lapela..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Pechar a lapela"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha lapela nova"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela activa"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Barra de lapelas</title><para> A barra de lapelas permite cambiarse "
|
|
"de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Seguinte lapela"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Anterior lapela"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Ir para a última lapela"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Seguinte contedor de vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir a vista en vertical"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a vista en horizontal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Pechar a activa"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Pechar as outras"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Expandir a vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Reducir a vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "&Separar esta lapela"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Ir á lapela %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa "
|
|
"para converter as pulsacións en caracteres."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|