mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1593 lines
46 KiB
Text
1593 lines
46 KiB
Text
# translation of kate.po to galician
|
|
# Galician translation of kate.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 14:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Dividir a vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
|
|
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Ses&ións"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
|
|
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Status Bar Items"
|
|
msgstr "Elementos da barra de &estado"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:61
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Sombreado do fondo"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:68
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Sombreado dos documentos xa &vistos:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:74
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "&Sombreado dos documentos modificados:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:82
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenar &segundo:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:85
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Orden de abertura"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 filetree/katefiletree.cpp:76
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nome do documento"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:89
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:95
|
|
msgid "&View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &visualización:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbore"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:101
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:106
|
|
msgid "&Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar a &ruta completa"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa o sombreado do fondo os documentos que xa foron vistos ou "
|
|
"editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
|
|
"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:116
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Escoller a cor para o sombreado dos documentos en visión."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
|
|
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
|
|
"máis a esta cor."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
|
"path rather than just the last folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción na vista en árbore, os cartafoles de máximo nivel han "
|
|
"mostrar a ruta completa no canto de só o nome do último cartafol."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
|
msgctxt "%1 is the full path"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>O documento foi modificado por outro programa.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Document Tree"
|
|
msgstr "Árbore dos documentos"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Show open documents in a tree"
|
|
msgstr "Mostra nunha árbore os documentos abertos"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
|
msgid "Configure Documents"
|
|
msgstr "Configurar os documentos"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
|
msgid "&Show Active"
|
|
msgstr "&Mostrar o activo"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Documento anterior"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Seguinte documento"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p><p>Uso: "
|
|
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
|
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
|
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
|
"around the start of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></tt></"
|
|
"p><p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") na lista "
|
|
"de documentos. </p><p> <b>[N]</b> por omisión vale un. </p><p>Volta a "
|
|
"comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bn[ext] [N]</"
|
|
"b></tt></p><p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</b>úfer») na "
|
|
"lista de documentos.<b>[N]</b> por omisión vale un.</p> <p>Continúa polo fin "
|
|
"da lista de documentos.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></tt></"
|
|
"p><p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
|
|
"documentos.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bl,blast: último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
|
|
"p><p>Vaio ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
|
|
"documentos.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:58 app/katemainwindow.cpp:294
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Pechar o documento actual."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
|
msgid "Copy Filename"
|
|
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
|
msgid "Copy the filename of the file."
|
|
msgstr "Copia o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
|
msgid "Tree Mode"
|
|
msgstr "Modo en árbore"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
|
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
|
msgstr "Estabelece o estilo da vista a árbore"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
|
msgid "List Mode"
|
|
msgstr "Modo en lista"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
|
msgid "Set view style to List Mode"
|
|
msgstr "Estabelece o estilo da vista a lista"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
|
msgid "Sort by Document Name"
|
|
msgstr "Ordenar segundo o nome do documento"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
|
msgid "Document Path"
|
|
msgstr "Ruta do documento"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
|
msgid "Sort by Document Path"
|
|
msgstr "Ordenar segundo a ruta do documento"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
|
msgid "Sort by Opening Order"
|
|
msgstr "Ordenar segundo a orde de abertura"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de visualización"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar segundo"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:244 app/katemainwindow.cpp:799
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:825
|
|
msgid "Application '%1' not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o programa «%1»."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:825
|
|
msgid "Application not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode ver todos os complementos dispoñíbeis para Kate. Os sinalados "
|
|
"están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie Kate."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dividir na &vertical"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:128
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Divide a vista activa verticalmente en dúas vistas."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir na &horizontal"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:136
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Divide a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:140
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Pechar a vista a&ctiva"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:144
|
|
msgid "Close the currently active split view"
|
|
msgstr "Pecha a vista dividida actualmente activa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:148
|
|
msgid "Close Inactive Views"
|
|
msgstr "Pechar as vistas inactivas"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
|
msgid "Close every view but the active one"
|
|
msgstr "Pechar todas as vistas menos a activa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
|
msgid "Next Split View"
|
|
msgstr "Seguinte vista dividida"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:158
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Activa a seguinte vista dividida."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
|
msgid "Previous Split View"
|
|
msgstr "Anterior vista dividida"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:165
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Activa a anterior vista dividida."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
|
msgid "Move Splitter Right"
|
|
msgstr "Mover o separador á dereita"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
|
msgstr "Move á dereita o separador da vista actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
|
msgid "Move Splitter Left"
|
|
msgstr "Mover o separador á esquerda"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
|
msgstr "Move á esquerda o separador da vista actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
|
msgid "Move Splitter Up"
|
|
msgstr "Subir o separador"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
|
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
|
msgstr "Sobe o separador da vista"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
|
msgid "Move Splitter Down"
|
|
msgstr "Baixar o separador"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
|
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
|
msgstr "Baixa o separador da vista"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:194
|
|
msgid "Show Cursor Position"
|
|
msgstr "Mostrar a posición do cursor"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:199
|
|
msgid "Show Characters Count"
|
|
msgstr "Mostrar a cantidade de caracteres"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:204
|
|
msgid "Show Insertion Mode"
|
|
msgstr "Mostrar o modo de inserción"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:209
|
|
msgid "Show Selection Mode"
|
|
msgstr "Mostrar o modo de selección"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:214
|
|
msgid "Show Encoding"
|
|
msgstr "Mostrar a codificación"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:219
|
|
msgid "Show Document Name"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do documento"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:252
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
|
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
|
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Está a tentar abrir un ou máis ficheiros grandes:</p><ul>%1</ul><p>Desexa "
|
|
"continuar?</p><p><strong>Kate pode deixar de responder durante un tempo "
|
|
"cando se abren ficheiros grandes.</strong></p>"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:273
|
|
msgid "Opening Large File"
|
|
msgstr "Estase a abrir un ficheiro grande"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n"
|
|
"Comprobe a instalación de KDE."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro supostamente temporal %1 foi modificado. Desexa borralo aínda así?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:327
|
|
msgid "Delete File?"
|
|
msgstr "Desexa borrar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
|
"save your changes or discard them?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento «%1» foi modificado, pero non se gardou.</p><p>Desexa gardar "
|
|
"as modificacións ou esquecelas?</p>"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:470
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Pechar o documento"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:477
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:503 app/katemainwindow.cpp:460
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abriuse un novo ficheiro mentres se tentaba pechar Kate polo que se "
|
|
"interrompeu o peche."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Interrompeuse o peche"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:585
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Estase a iniciar"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Estanse a abrir de novo os ficheiros da última sesión..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:772
|
|
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
|
msgstr "Apareceron erros/avisos ao abrir os documentos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:228
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou acochar a barra de estado de vista"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
|
msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Mostra a ruta completa ao documento no título da xanela"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crear un novo documento"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Gardar &todo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Garda todos os documentos abertos e modificados no disco."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid "&Reload All"
|
|
msgstr "&Cargar de novo todo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Reload all open documents."
|
|
msgstr "Carga de novo todos os documentos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close Orphaned"
|
|
msgstr "Pechar os orfos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
|
"they are not accessible anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pecha todos os documentos da lista de ficheiros que non se podan abrir de "
|
|
"novo porque non estean accesíbeis."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:297
|
|
msgid "Close Other"
|
|
msgstr "Pechar os outros"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Close other open documents."
|
|
msgstr "Pecha os outros documentos abertos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "P&echar todo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Pechar todos os documentos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:313
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Nova &xanela"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova xanela coa mesma lista de "
|
|
"documentos)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:319
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Abertura rápida"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Open a form to quick open documents."
|
|
msgstr "Abre un formulario para abrir documentos con rapidez."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:331
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Abrir &con"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o documento actual empregando outro programa rexistrado para este tipo "
|
|
"de ficheiro, ou un programa da súa escolla."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado do programa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura os elementos que deberían aparecer na barra de ferramentas(s)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Configurar varios aspectos deste programa e a compoñente de edición."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:348
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o emprego deste programa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:353
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Manual dos &complementos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Isto mostra ficheiros de axuda para varios complementos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:360
|
|
msgid "&About Editor Component"
|
|
msgstr "Acerca da &compoñente de edición"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:375
|
|
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:380
|
|
msgid "&Open Session"
|
|
msgstr "&Abrir unha sesión"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:385
|
|
msgid "&Save Session"
|
|
msgstr "&Gardar a sesión"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "Save Session &As..."
|
|
msgstr "Gardar a sesión &como..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:393
|
|
msgid "&Manage Sessions..."
|
|
msgstr "&Xestionar as sesións..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:398
|
|
msgid "&Quick Open Session"
|
|
msgstr "Abrir &rapidamente unha sesión"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:405
|
|
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Isto ha pechar todos os documentos. Desexa realmente continuar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Pechar todos os documentos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
|
|
"escribindo %1."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:578
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Agochar a barra de menú"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:918
|
|
msgid " [read only]"
|
|
msgstr " [só lectura]"
|
|
|
|
#: app/katequickopen.cpp:63
|
|
msgid "Quick Open Search"
|
|
msgstr "Abrir rapidamente a busca"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
|
msgstr "Erro interno: hai aberta máis dunha instancia dunha sesión dada."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
|
"instead of reopening?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sesión «%1» xa está aberta en outra instancia de kate, desexa ir a ela no "
|
|
"canto de abrir de novo?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:479
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Non escolleu ningunha sesión para abrila."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:479 app/katesession.cpp:504
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:504
|
|
msgid "No session selected to copy."
|
|
msgstr "Non hai ningunha sesión escollida para copiar."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:590
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión actual"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
|
"Please choose a different one\n"
|
|
"Session name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha sesión co nome que escolleu.\n"
|
|
"Escolla un nome distinto\n"
|
|
"Nome da sesión:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:591 app/katesession.cpp:907
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome da sesión:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:598 app/katesession.cpp:914
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:598 app/katesession.cpp:914
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:637
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Selector de sesións"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:640 app/katesession.cpp:750
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir a sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:641
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:652 app/katesession.cpp:771 app/katesession.cpp:848
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome da sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
|
|
msgctxt "The number of open documents"
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:665
|
|
msgid "Use selected session as template"
|
|
msgstr "Usar a sesión escollida como modelo"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:681
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Usar sempre esta escolla"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:754 app/katesession.cpp:834
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:830
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Xestionar as sesións"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:866
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o &nome..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:907
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Especificar un novo nome para a sesión"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
|
"session with the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar o nome da sesión para «%1», xa hai outra con ese nome"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:925
|
|
msgid "Session Renaming"
|
|
msgstr "Mudanza do nome da sesión"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Documentos modificados no disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignorar os cambios"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Cargar de novo"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
|
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
|
msgstr "Quitar a marca de modificación dos documentos escollidos"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
|
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribe os documentos escollidos, descartando as modificacións no disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
|
msgid "Reload selected documents from disk"
|
|
msgstr "Carga de novo desde o disco os documentos escollidos"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os documentos listados en baixo teñen mudado no disco.<p>Escolla un ou "
|
|
"máis ao mesmo tempo e prema nun botón de acción até que a lista estea "
|
|
"baleira.</p></qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Estado no disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ver as diferenzas"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula as diferenzas entre o contido do editor e o ficheiro de disco para o "
|
|
"documento escollido, e mostra as diferenzas co programa predeterminado. "
|
|
"Require diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o documento \n"
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
# skip-rule: kde_path
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:287
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o Diff"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son idénticos."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:297
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Saída de Diff"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
|
|
msgid " Characters: %1 "
|
|
msgstr " Caracteres: %1 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
|
|
msgid " LINE "
|
|
msgstr " LIÑA "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:387
|
|
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
|
msgstr " Liña: %1 de %2 Col: %3 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:406
|
|
msgid " BLOCK "
|
|
msgstr " BLOQUE "
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:69
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:71
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcións do programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:76
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Adve&rtir de ficheiros modificados por procesos alleos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file is tried to be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción cando Kate recibe o foco preguntaráselle o que facer "
|
|
"cos ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non a sinala, "
|
|
"preguntaráselle o que facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
|
|
"cando se tente gardar o ficheiro."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Información"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:111
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Preservar a &meta-información de sesións pasadas"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se quere que se garde a configuración do documento, como por "
|
|
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se abra de novo "
|
|
"o documento e non teña sufrido cambios."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Borrar a metainformación en desuso despois de:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:127
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:142
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Xestión de sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:150
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementos das sesións"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:156
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Incluír a configuración da &xanela"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se quere que todas as súas vistas e marcos se restablezan cada "
|
|
"vez que se abra Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Comportamento no inicio do programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Iniciar unha &sesión nova"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "Cargar a &anterior sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor dos complementos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:212
|
|
msgid "Editor Component"
|
|
msgstr "Compoñente do editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:214
|
|
msgid "Editor Component Options"
|
|
msgstr "Opcións da compoñente de edición"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:377
|
|
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " día"
|
|
msgstr[1] " días"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate, o editor avanzado de textos"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86
|
|
msgid "Anders Lund"
|
|
msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O sistema de búfer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "Charles Samuels"
|
|
msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "As ordes de edición"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Matt Newell"
|
|
msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Probando, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Michael Bartl"
|
|
msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Michael McCallum"
|
|
msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "Michael Koch"
|
|
msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Portou KWrite para KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98
|
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "Glen Parker"
|
|
msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "Scott Manson"
|
|
msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "John Firebaugh"
|
|
msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Parches e máis"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Pablo Martín"
|
|
msgstr "Pablo Martín"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Python Plugin Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor do complemento de Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "QA and Scripting"
|
|
msgstr "Calidade e scripts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Matteo Merli"
|
|
msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Realzado de VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|
msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Realzado de SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Chris Ross"
|
|
msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Realzado de Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Nick Roux"
|
|
msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Realzado de ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Realzado de LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Per Wigren"
|
|
msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Jan Fritz"
|
|
msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Realzado de Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:114
|
|
msgid "Daniel Naber"
|
|
msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Roland Pabel"
|
|
msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Realzado de Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Axuda moi agradábel"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:118
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:125
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:126
|
|
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
|
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión anónima nova, implica «-n»"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
|
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
|
"and no URLs are given at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza o inicio dunha nova instancia de Kate (ignórase de empregar o inicio e "
|
|
"haber xa outra instancia de kate coa sesión data aberta), forzando de non "
|
|
"indicarse ningún parámetro nin URL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
|
"given to open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está a usar unha instancia de Kate en execución bloquéaa até que sae, no "
|
|
"caso de indicarse URL para abrir"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
|
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se tentará reutilizar a instancia de kate con este pid (ignórase de "
|
|
"empregar o inicio e haber xa outra sesión de kate coa sesión dada aberta)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:134
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro para abrir"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:136
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Ir até esta liña"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:138
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Ir até esta columna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:140
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Ler o contido da saída estándar"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:142
|
|
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reutilizar a instancia de Kate existente. É o predeterminado, só para "
|
|
"compatibilidade"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:143
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:223 app/kateapp.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:122
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Vistas das &ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:124
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Mostrar as &barras laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:163
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:493
|
|
msgid "Configure ..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:497
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Facer non persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Facer persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:502
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:505
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral á esquerda"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:508
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral á dereita"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:511
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral en riba"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:514
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral no fondo"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
|
|
"agochadas non é posíbel acceder directamente ás vistas de ferramentas co "
|
|
"rato, así que se precisa acceder ás barras laterais de novo vaia a <b>Xanela "
|
|
"> Vista das ferramentas > Mostrar as barras laterais de ferramentas</"
|
|
"b> no menú. Sería aínda posíbel mostrar/agochar as Vistas das ferramentas "
|
|
"cos atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
|
msgid "All documents written to disk"
|
|
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
|
msgid "Document written to disk"
|
|
msgstr "Documento escrito no disco"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
|
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
|
|
"xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento actual<br /> <tt>wa</"
|
|
"tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se o documento non ten "
|
|
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
|
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
|
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
|
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
|
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
|
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
|
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
|
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
|
|
"tt></p><p>Sae do programa. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe no "
|
|
"disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br /> <tt>q</"
|
|
"tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>qa</tt>: pecha todas as vista, saíndo "
|
|
"na práctica do programa.<br /> <tt>wq</tt>: escribe o documento actual no "
|
|
"disco e pecha a vista.<br /> <tt>wqa</tt>: escribe no disco todos os "
|
|
"documentos e sae.</p><p>En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a "
|
|
"última sáese do programa. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase "
|
|
"mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
|
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
|
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
|
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
|
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
|
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></p><p>Garda "
|
|
"documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
|
|
"<br /> <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>xa</tt>: pecha todas as "
|
|
"vistas, saíndo do programa.</p><p>En calquera dos casos se a vista que se "
|
|
"pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten nome se debe "
|
|
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p><p>A diferenza "
|
|
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
|
|
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></p><p>Uso: "
|
|
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do mesmo "
|
|
"documento.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
|
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
|
"document.<br /></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p><p>Uso: "
|
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide a vista actual e abre un documento novo "
|
|
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>new</tt>: "
|
|
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.<br /> <tt>vnew</tt>: "
|
|
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.<br /></p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
|
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
|
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
|
"program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p><p>Uso: <tt><b>e[dit]</"
|
|
"b></tt></p><p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento actual. Isto é útil "
|
|
"para editar de novo o ficheiro se foi modificado por outro programa.</p>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Gardar como (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Gardar os documentos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes documentos foron modificados. Desexa gardalos antes de "
|
|
"pechar?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "E&scoller todo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel escribir os datos que pediu gardar. Por favor escolla como "
|
|
"desexa proceder."
|