mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
448 lines
14 KiB
Text
448 lines
14 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
|
||
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
|
||
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
|
||
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
|
||
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
|
||
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
|
||
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
|
||
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:174
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
|
||
"Kaatumistietoja ei saada."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
|
||
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
|
||
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
|
||
"interface>-painiketta."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:219
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:222
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:229
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
|
||
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
|
||
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
|
||
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
|
||
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
|
||
"uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
|
||
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
|
||
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
|
||
"puuttuvat:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:341
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
|
||
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
|
||
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
|
||
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
|
||
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
|
||
"välilehdeltä.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
|
||
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
|
||
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
|
||
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
|
||
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
|
||
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
|
||
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
|
||
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
|
||
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Ilmoita &vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Jäljitä vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Siepattu signaalinumero"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Ohjelman polku"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman versio"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"
|